Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 211
Скачиваний: 1
Тем не менее, по нескольким причинам трансформационная теория перевода подходит для описания только некоторых аспектов деятельности по переводу, главным образом связанных со структурами грамматических отношений SL и TL. Для описания работы перевода требуется более «сильная» общая теория перевода.
1.4 СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Одной из основных целей общей теории перевода является реализация, по существу, эквивалентная отношениям между содержанием оригинала и переводом.
Естественно предположить, что теоретическая модель трансляционной деятельности должна в первую очередь основываться на изучении семантического текста и перевода. Теоретически рассуждая, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе двух текстов разных языков) подразумевает идентичность или достаточно близкое сходство всех или некоторых семантических элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае состоял бы в том, чтобы выделить семантические элементы в оригинале и выбор единиц TL, максимальную степень выражения тех же элементов значения в переводе.
Любая семантическая модель перевода-теория перевода.
Предложенная для сравнения элементов содержания оригинала и перевода неизбежно включает в себя анализ структуры контента, возможность выделить ему некоторые базовые единицы или компоненты. Это создает значительные трудности при разработке таких теорий. Полностью удовлетворительные методы для содержания плана анализа. В связи с этой ранней работой по лингвистическому переводу исследования ограничивались очень простой артикуляцией оригинала контента, который должен быть переведен в перевод. Текст оригинального выделенного «семантического содержания» и «выразительно-стилистических признаков». Первый (называемый «объектно-логическим контентом») объединял всю фактическую информацию, а второй - эмоционально-оценочные элементы и характеристики единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Тем не менее, и такая сегментация позволяет указать на необходимость включения в трансляционную эквивалентность выразительно-стилистической последовательности оригинала и перевода. Неэквивалентность идентичных сообщений переданные через лингвистические знаки, принадлежащие к различным сегментам стилистического языка, неоспоримы.
Дальнейшее развитие лингвистических исследований содержания дает возможность более подробного описания элементов значения в оригинале и переводе. Содержание (значение) любой единицы языка рассматривается как набор (луч) более элементарных значений, семантических факторов или сем.
Выбор индивидуального семантика в содержании лингвистической единицы производится путем определения дифференциальной характеристики, для которой содержание этого элемента противоположно значению единицы другого языка.
Теория семантического перевода устанавливает эквивалентность перевода на семантическом общем складе в содержании оригинала и перевода. Эта общность не существует между множеством вещей, зарезервированных для некоторых единиц разных языков (такая общность принципиально невозможна из-за языковой селективности), но только между отдельными элементами значения. Переводчик заданий должен играть в переводе именно те основные значения, которые имеют отношение к оригиналу. Утрата всех других вещей, содержащихся в стоимости переданных единиц, рассматривается в переводе несущественно.
1.5 ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОДА И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ
Основная цель передачи - достижение адекватности. Адекватный или, как его еще называют, эквивалентный перевод,-это перевод, который выполняется на уровне, необходимом и достаточном для переноса неизменной плоскости содержания, при условии правильного выражения плана, правил языка перевода.
По определению А. В. Федорова, адекватность - «всеобъемлющий перевод семантического содержания оригинального и полностью функционального и стилистического соответствия ему» [3, 28].
Основная задача переводчика в достижении адекватности - произвольно производить различные преобразования перевода, чтобы максимально упростить перевод текста для передачи всей информации, содержащейся в исходном тексте, при соблюдении правил языка перевода.
«Трансформация - основа большинства методов перевода. Она состоит в изменении формальных (лексических или грамматических преобразований) или семантических преобразований в исходном тексте при сохранении информации для передачи» [4, 320]. Ретскер определяет трансформацию как «метод логического мышления, когда мы раскрываем значение иностранных слов в контексте и находим его в совпадении со словарем» (Ретскер 1974, с.38).
В настоящее время существует множество классификаций трансляционных преобразований (ТП), предложенных различными авторами.
Рассмотрим некоторые из них.
Л. К. Латышев (Латышев 1981, с.131-137) дает классификацию характерных пятничных отклонений от интерязыка соответствий, в которых все делятся на:
- Морфологическое - замена категориальной формы одного или нескольких слов;
- Синтаксис - изменил синтаксические функции слов и фраз;
- Стиль - стилистическое изменение цвета сегмента текста;
- Семантическое - изменение не только содержания выражений, но и самого содержания, а именно тех признаков, которые описывают ситуацию;
- Смешанное - лексико-семантическая, синтаксическая и морфологическая.
Классификация трансформных преобразований Бархударова различается по формальным основаниям: транспозиции, дополнения, замены, упущения (Бархударов 1975, с. 190-231). Когда Л. С. Бархударов подчеркивает, что такое разделение в основном приближенное и условное. Транспозиции называются изменениями в местоположении (порядке) элементов языка в переводе текста по сравнению с текстом оригинала. Под подстановками понимаются изменения в переводе слов, частей речи, частей предложения, типа синтаксического контекста и лексической подстановки (экземпляр, обобщение, антонимный перенос, компенсация). Дополнения подразумевают использование дополнительных слов в переводе, без соответствий в оригинале. Бездействие означало упущение того или иного слова в переводе. Ретскер (Ретскер 1974 p.38) пишет, что «хотя и не всегда возможно классифицировать каждый пример, перенос из-за взаимосвязанных категорий, как правило, можно идентифицировать 7 типов лексических преобразований:
- дифференциация значений;
- спецификация значений;
- обобщение значений;
- семантическое развитие;
- антонимический перевод;
- целостная трансформация;
- компенсация потерь в процессе перевода.
Л. С. Барчударов (1973), Л. К. Латышев (1988), Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман (1973), В. Н. Комиссаров (1994), Ю. И. Ретскер (1974) разделили Fri на лексическую, грамматическую, стилистическую. Трансформации могут сочетаться друг с другом, принимая характер сложных преобразований. Например, З.Д. Львов (1985) считает, что среди различных типов преобразований нет пустой стены, то же преобразование иногда может быть спорным, их можно отнести к разным типам.
В этой работе мы провели анализ лексических и грамматических преобразований на примере перевода отдельных глав из книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».
2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ
Лексические преобразования применяются в переводе, если исходный код найден нестандартными языковыми единицами на уровне слова, например, собственное имя, присущее исходному языку и культуре, отсутствующее в преобразовании языка, термин в профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и концепции оригинальной культуры или традиционные элементы именования третьей культуры, но отсутствующие или имеющие другую структурную и функциональную упорядоченность при преобразовании культуры. Такое слово является очень важным местом в процессе перевода, поскольку, будучи относительно независимым от контекста, они тем не менее дают перевод, различное направление, в зависимости от выбора переводчика.
К принятым лексическим способам передачи относятся следующие: транскрипция и транслитерация, трассировка, лексико-семантическое изменение, инстанцирование, обобщение или модуляция семантического развития.
2.1 ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Переводная транскрипция - формальная реконструкция фонемы оригинальной лексической единицы с фонемами языка перевода, фонетическая имитация заглавного слова. Другим методом перевода является транслитерация - формальное литературное воссоздание оригинальных лексических единиц с алфавитом языка перевода, символьная имитация формы заглавного слова. Таким образом, исходное слово в переводе, представленное в форме, адаптированной к характеристикам произношения, трансформирующим язык, например, Shakespeare - Shakespeare: русская форма названия должна быть частично прочитана правилами английского написания звуков (звуки w, k, n являются прямыми аналогами оригинала) и частично преобразует их в примерно аналогичные - в тех случаях, когда русский язык фонетически аналогичен (английские дифтонги становятся монофтонами e, а - начальным элементом дифтонга).
Другими словами, транскрипция или транслитерация (полная или частичная), прямое использование слова для реалий или его корни в написании букв их языка или в сочетании с суффиксами их языка.
Транслитерация с переводом на русский язык часто используется в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, о масштабах общественно-политической жизни, о наименованиях и понятиях материальной жизни, о формах лечения и т. д.
Транслитерированный способ передачи широко распространен и оставляет значительный след в русском литературном переводе и в оригинальных произведениях (художественных, журналистских, научных). Доказательства таковы, что, например, слова, связанные с британской общественной жизнью как «равный», «мэр», «помещик», «эсквайр» или испанский, как «Идальго», «тореро», «коррида» и другие; слова, связанные с жизнью французских городов, такие как «такси», «консьерж», британское - «Мисс», «сэр» и многие другие, подобные им.
Нет ни слова, которое нельзя было бы перевести на другой язык, наименее описательно, чем общее сочетание слов языка.
Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюдать лексическую краткость обозначений, соответствующую ее знакомому на языке оригинала, и в то же время подчеркивать специфику известных вещей или концепций, если нет точного соответствия в языке перевода. Оценивая возможность использования транслитерации, вы должны точно учитывать, насколько важна передача этой специфики. Если последнее не требуется, использование транслитерации становится злоупотреблением внешними заимствованиями, приводящими к скрывающему смыслу и препятствующим родному языку.
Следует подчеркнуть, что проблема перевода так называемого действительного наименования национальных и культурных объектов, характерных для оригинальной культуры, и относительно малоизвестной или трансформирующей культуры. В условиях широкомасштабной межкультурной коммуникации наименования представляют собой очень большую группу, и наиболее распространенным способом перевода на другой язык является транслитерация перевода или транскрипции.
Осуществимость и законность транслитерации в некоторых случаях подтверждается тем фактом, что авторы, которые пишут о жизни других народов, прибегают к этому языку, как к способу включать и подчеркивать реалии жизни, характерные для этой нации. В русском языке, например, слово «деревня», «хижина» и многие другие, и это транслитерация становится традиционной. Она подчеркивает специфику вещей, обозначаемых словом, отличается от того, что приблизительно будет означать соответствующее русское слово. Образцовые слова, заимствованные транслитерацией исходной литературы, являются мотивацией использования таких слов в переводе.
Часто иностранные слова переносятся на целевой язык, чтобы выделить оттенки специфичности, присущие их выраженным реалиям - с возможностью лексического перевода, более или менее точного.
Когда слово используется редко или, в частности, в первый раз переносится на переведенный текст, необходимо дать комментарий к объяснению и соответствующий контекст.
Однако, в российских переводах западной литературы в последние годы все чаще усиливалась тенденция избегать таких слов, которые требовали бы пояснительных примечаний. Напротив, в современном переводе восточных языков транслитерация используется довольно часто, когда речь идет о вещах или событиях, которые характерны для материальной или общественной жизни, то есть не имеют никаких соответствий с нами.
Транслитерация и транскрипция используются для перевода собственных имен, имен людей и племен, географических названий, названий деловых организаций, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, групп рок-музыкантов, культурных объектов и т. д. Эти имена относительно просты в транскрипции, переводе или, реже, транслитерации:
Hollywood [JDS 5] [5] - Hollywood [Per. 241] [6]
Pencey [J.D.S. 5] - Pensi [Per. 241]
Saxon Hall [J.D.S. 6] - Saxon Hall [Trans. 242]
Robert Tichener [J.D.S. 9] - Robert Titchner [Trans. 243]
Paul Campbell [J.D.S. 9] - Paul Campbell [Trans. 243]
Elkton Hill [J.D.S. 20] - Elkton Hill [Per. 250]
Edgar Marsala [J.D.S. 24] - Eddie Marsalla [Trans. 252]
Bank of London - Bank of London