Файл: Типы переводческих трансформаций.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 175

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

3.2 ИНФИНИТИВНЫЕ КОМПЛЕКСЫ

  1. Сложный предмет (именной с инфинитивной конструкцией). Английское предложение со сложным предметом переведено на русский язык сложным предложением. Его основная статья - неопределенный личный приговор типа (говорят, сообщают вестник) и подчиненное предложение вводится конъюнкцией (что, как) (Известно, что все тела обладают весом - Известно, что все тела вашего весом). В этой конструкции существует множество инфинитивных форм (простых и сложных, активных и пассивных). (Говорят, что эксперимент успешно завершен - Говорят, что эксперимент был успешно завершен).

Предикат может быть выражен следующими глаголами в форме pas: сказать, заявлять, заявлять, верить, объявлять, ожидать, понимать, видеть, слышать и т. д. (более важные экономические задачи были замечены впереди - предстояло решить еще более важные экономические задачи. Сообщалось, что вестерн Шевченко прибыл в Одессу - сообщил ли, что теплоход Шевченко прибыл в Одессу. Теплоход Шевченко, как сообщили, прибыл в Одессу). Если в оригинале предикат находится в отрицательной форме в переводе.

Если предикат представляет собой комбинацию модального глагола плюс инфинитив, то в переводе он предоставляется неопределенным личным предложением с модальным значением (этот вопрос следует считать улаженным - не считать, что этот вопрос разрешен).

Инфинитиву также могут предшествовать глаголы в активном голосе: кажется - казаться, появляются - по-видимому, бывают, случайные - случилось так, случайно, оказываются, оказываются - оказываются. Этот дом, похоже, был построен хорошим архитектором - этот дом, по-видимому, был построен хорошим архитектором. При переводе с русского на английский и использовании сложного предмета в переводе Переводчик должен отрицать из подчиненного положения в английскую основную статью (с английским предикатом). Кажется, он не знает правду - Он, похоже, не знает правды. Мне довелось быть там в то время - Случилось так, что я был там в то время.

Сложный предмет также используется, когда предикат выражается следующими словосочетаниями с правилом: вероятнее всего - вероятно, маловероятно - маловероятно, быть уверенным, обязательно - наверняка, определенно, быть найденным - обязан. В этом случае простой инфинитив часто ссылается на действие в будущем. Сегодня вряд ли товары будут выгружены - маловероятно, что товары будут разгружены сегодня.

Комплексный объект (объект с бесконечной конструкцией).


Этот комплекс также состоит из двух элементов: номинального и предиката. Его «номинальная часть» выражается либо существительным в общем случае, либо местоимением в объективном случае, а его «предикатная часть» выражается простым Инфинитивом. Сложный объект используется после того, как множество глаголов, выражающих разные понятия - желают (желают, хотят, хотят, любят, ненавидят), предположения (ожидают, думают, знают, верят, считают, заявляют), физическое восприятие (заметьте, услышите, почувствуйте). Предложение с этой конструкцией переводится сложным предложением.

Предложение подчиненного объекта вводится конъюнктами, что, чтобы, как, когда (после глаголов вроде и ненависть). (Они видели, как фашистский самолет пролетает над домом, слышали, как бомбы падали и чувствовали, как земля трясется - Они видели, как фашистский самолет пролетел над домом, услышали, как падали бомбы и почувствовали, как содрогалась земля.

В некоторых глаголах требуется использовать только инфинитив медведя. Они включают следующее: видеть, слышать, смотреть, замечать, наблюдать, чувствовать и причинные глаголы: делать, пусть, иметь. His scientific adviser made him alter his project - Его научный руководитель заставил его внести изменения в проект.

For- с инфинитивной конструкцией.

Эта конструкция создает трудности для перевода. Он вводится предлогом для и состоит из следующих элементов: номинативный элемент выражается существительным в общем случае или личным местоимением в объективном случае и Бесконечном. Он имеет разные функции в предложении и разные версии переводов.

  • Сложный предмет. Для нее было необычно останавливаться на деталях в ее выступлении - обычно она не останавливалась на подробностях в своей речи.
  • Комплексный предикативный. Самое главное, чтобы он успешно провел этот эксперимент - для него самое важное - удачно провести эксперимент.
  • Сложный объект. Я очень хочу, чтобы она вышла замуж за Джона - Я очень хочу, чтобы она вышла замуж за Джона.
  • Сложный атрибут. У него есть факс, чтобы отправить его немедленно - Вот факс, пусть он отправит его немедленно.
  • Комплексный модификатор наречий
  • Цель. He stepped aside for me to pass - Он отступил чтобы дать мне пройти.
  • Комплексный модификатор наречий результата. His handwriting was too different for me to make out - Его почерк был слишком неразборчивым, чтобы я мог его понять. Эта конструкция имеет очень широкое применение: как в художественном, так и в газетном стиле.

Абсолютная номинативная конструкция с Infinitive.


Эта конструкция всегда находится в конце предложения и разделяется запятой. Он передает обстоятельства сопутствующего модальности обязательства. Это переведено предложением, введенным союзом. The buyers requested the sellers to keep them informed of the position of the vestle, the communications to be addressed to their agents -Покупатели просили продавцов держать их в курсе местонахождения судна, при чем сообщения должны направляться их агентам.

3.3 ГЕРУНДИЙ

Является неконечной формой глагола, характерной для системы английского глагола и отсутствующей на русском языке. Герундий сочетает в себе функции как существительного, так и глагола. Подобно существительному, герундий функционирует как субъект, объект, номинальная часть предиката и образует комбинации препозиции, используемые в качестве атрибутов и наречных модификаторов. Подобно глаголу, он имеет разные формы: простой (активный и пассивный) и совершенный (активный и пассивный).

Герундий переведен в целевую Инфинитивным, вербальным существительным, вербальным наречием, предлогом плюс существительное и подчиненным пунктом в зависимости от его функции в предложении.

  • Герундий в функции субъекта и номинальной части предиката представляется как вербальное существительное или инфинитив. (making these calculations may be a very difficult and time consuming procedure -выполнение этих расчетов может оказаться очень трудной и длительной процедурой. If the minister wants to avert a dock strike he had better stop attacking the dockers - Если министр хочет избежать забастовки докеров, ему лучше прекратить нападки на них.).
  • Герундий как объект (прямой и предпозиционный) переводится Инфинитивным, вербальным существительным или подчиненным пунктом, введенным союзами то, что. He avoided mentioning it for fear of being criticized - он избегал упоминать об этом из-за опасения быть подвергнут критике.
  • Герундию в функции наречного модификатора любого типа всегда предшествует предлог:
  • модификатор времени используется с предлогами on / on, after, before, in. После предлогов до и в gerund транслируется подчиненным предложением или вербальным наречием, после / после и после - речевым наречием или предлогом плюс существительное. After making this statement the minister said he wasn't going to reconsider the decision - Сделав это заявление, министр сказал, что не собирается пересматривать свое решение. In mooning about molecules make repeated collisions with their neighbors - Перемещаясь с места на место, молекулы всё время сталкиваются с соседними молекулами.
  • модификатором манеры и сопутствующих обстоятельств герунду предшествуют предлоги без. После того, как предлог герунда переводится вербальным наречием или сочетанием предлогов путём, при помощи и т. Д. Плюс существительное; после предлога без - отрицательной формой вербального наречия или предлога без плюс существительное. This can be achived by making the equipment more durable, mechanically and electrically - Этого можно добиться сделав оборудование механически и электрически более выносливым. This cannot be accomplished without modifying the circuit diagram of the unit -Этого нельзя добиться без изменения схемы блока.
  • модификатор разума с предлогами из-за этого, из страха - из опасения, переводятся конечной формой глагола, существительного или вербального наречия. He didn't dare to make public announcement about this plan for fear of being criticized - он не осмелился открыто объявлять об этом плане из опасения, что его подвергнут критике.
  • Герундий в функции атрибута обычно следует за существительным с предлогами, для и переводится Инфинитивным или вербальным существительным. The designer must evaluate all the means of obtaining the desired system performance - Конструктор должен исследовать все возможности обеспечения желательной работы системы. I that time he intends to see ways for improving cooperation with France - За это время он пытается искать пути для расширения сотрудничества с Францией.

Простые формы герундия в разных функциях переводятся в целевой предлогом плюс существительное, инфинитивное, вербальное наречие, вербальное существительное или подчиненное положение. Манера перевода зависит от функции gerund andlexical значения, а также совместимости (сочетаемость) слов на Руси. Пассивные и совершенные формы герундия в основном переводятся подчиненным пунктом.

Комбинация «нет плюса герундия» в функции субъекта обычно переводится на русский язык неопределенным личным приговором (there is no denying that danger may be averted by this move - Нельзя отрицать, что этим шагом можно избежать опасности).

Далекий от плюс герундия переводится плюс словесное наречие, плюс конечная форма глагола, но и вместо того, чтобы плюс Inf. Far from averting the thread this surrender will only bring about still tafer action later - отнюдь не устраняя угрозы его капитуляция приведет в будущем лишь к более жестким мерам.

После того, как глаголы нуждаются, требуется, требует, заслуживает и прилагательное стоит активный герундий, всегда используется u = in Eng. Этот контракт нужно подписать - This contract needs signing.

Герундиальные конструкции, подчиненные статье, введенные словами то, что, тот факт, что, с тем, чтобы, после того как. Субординированное предложение, выбранное для перевода, зависит от функции герундия в источнике. Герундийный комплекс может функционировать как сложный объект, атрибут, предпозиционный объект, наречий, модификатор.

  • Предмет. John's doing it at once is absolutely imperative - Совершенно необходимо, чтобы Джон сделал это немедленно.
  • Комплексный атрибут. The process of one substance mixing with another is called diffusion - процесс смешивания одного вещества с другим называется диффузией.
  • Предпозиционный объект. The designer insisted on the device being tested one more time - Проектировщик настаивал на том, чтобы прибор протестировали ещё один раз.
  • Комплексный модификатор наречий. By our increasing the pressure we increase the force of friction - Увеличив давление мы увеличиваем силу трения. (Participial) [11.86].

Причастие- это не конечная форма глагола, который обладает свойствами глагола, прилагательного и наречия.

Подобно глаголу, часть в предложении имеет напряженные различия. Часть I может быть простой (активной и пассивной) совершенной (активной и пассивной). Часть II имеет только 1 форму и имеет пассивную идею. Как прилагательное Часть может выполнять функции атрибута и номинальной части предиката. Например, a broken agreement – нарушенное соглашение. Соглашение было нарушено - было нарушено. Подобно наречию, это может быть мотив adv, характеризующий действие, выраженное предикатом. Например, Compressing gas we turn it into liquid - сжимая газ, мы превращаем его в жидкость.


Участники могут функционировать в предложении как:

  • Атрибут. Часть I переводится активной частью с суффиксами ущ, ющ, ащ, ящ. A reading girl - читающая девушка.
  • Пост позитивный части I может быть переведен пассивной преположительной частью с суффиксами им, ем или конечной формой глагола внутри атрибутивной оговорки. Например, The system must control the aircraft, irregardless of the strength of the radio signals Being Received - Эта система должна управлять самолетом независимо от силы принимаемого сигнала. The accuracy of a particular calibration depends on the material Being Tested - Точность конкретной градуировки зависит от материала, который испытывается.
  • Participle II переводится либо пассивной частью с суффиксами им, ем, либо конечной формой глагола внутри атрибутивной оговорки. The data Obtained are being carefully analysed and studied - полученные данные анализируются и изучаются.
  • В качестве модификатора Adverbial Part I и II переведены на русский язык устным сообщением, предлогом + существительным или субординическими предложениями с союзами, если, после того, как, после, как, как, так, так как. Например, Substituting the dencity (4) into (2) we arrive at the following expression - подставляя плотность 4, плотность 2, получаются следующие выражения. При подстановке плотности 2, 4… Если подставить плотность, то получится.

Часть I совершенная переведена на вербальное наречие перспективного аспекта. Having established this data one can compute the approximate result - Установив эти данные можно подсчитать приближенные результаты.

Часть I пассивна в основном переведена субординированной оговоркой или эквивалентной формой (но последняя рассматривается некоторыми учеными как обналитная (архаичной). Being in closed in waterproof cases the operators was able to withstand high humatity - Так как аппаратура была заключена в водонепроницаемые кожухи, она смогла выдержать высокую влажность.

Части могут предшествовать предлоги, когда в функции adv mod времени. В этой функции часть переводится субординическим предложением, вербальным наречием или предлогом + существительное. Anybody when heated to a sufficiently high temperature becomes a source of light -Любое тело, когда оно нагрето (при нагревании, будучи нагретым) до достаточно высокой температуры, становится источником света.

Часть I совершенного пассивного в основном переводится субординированной оговоркой. Having been read by the scientists the magazines were returned to the library - После того, как журналы были прочитаны учеными, их вернули в библиотеку.

Часть II с разными конъюнкциями может иметь разные значения. В сочетании с союзами, если if Part функционирует как наречий модификатор условия. После конъюнкции, хотя - как наречий модификатор концессии.