Файл: Типы переводческих трансформаций.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 165

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Minnesota - Minnesota

Wall Street Journal - Wall Street Journal

Detroit Red Wings - Detroit Red Wings

Beatles - The Beatles, etc. [Kazakova, p.. 67][7, 11].

Транскрипция-это также имена фантастических существ, о которых говорится в фольклоре и литературе:

Baba-Yaga - Baba-Yaga

Hobbit - The Hobbit goblin - goblin, etc. [Kazakova, page 75].

T + o иностранное собственное имя - будь то имена или имена реальных или воображаемых лиц, географические названия и т. д. - Еще важнее вопрос о звуковом оформлении перевода и, соответственно, о его написании. Чем больше различия в фонетических двух языках в системе и их фонемах - тем больше вопрос.

Если есть общая система алфавита на обоих языках (как, например, в западно- романском, германском и финно-угорском языках) от звука в виде имен в переводе и оригинальных текстах общего отказа, ограничивается только точным воспроизведением их письменность - транслитерация. В русской литературе - как переносимой и оригинальной - есть (насколько это возможно) традиция передачи звукового образа собственных имен иностранного языка. Конечно, со значительными фонетическими различиями между двумя языками (например, между английским и русским) для воспроизведения их фонетической стороны может быть только частичная и условная и обычно представляет собой хорошо известный компромисс между передачей звука и письмом.

Когда дело доходит до общих имен (городов, рек, известных исторических фигур) или обычно используемых имен, переводчик руководствуется традицией - независимо от способности приблизиться к подлинному звуку. Иногда традиционная русская орфография достаточно близка к точной фонетической форме иностранного языка, например: «Шиллер», «Байрон», «Данте», «Бранденбург» и т. д.

Anthony Wayne Avenue [JDS 9] - street Anthony Wayne [Trans. 243]

Существующее правило практики передачи в транскрипцию трансляции имен или транслитерацию часто бывает недостаточным, если собственное имя усугубляется символической функцией, есть имя уникального объекта или не используется как имя и как, например, псевдонимы, это своеобразное имя общего существительного, потому что оно отражает отдельные характеристики и свойства, на которые ссылается объект. В таких случаях помимо или вместо транскрипции используется комбинация семантического перевода из трассировки. В некоторых случаях традиция потребует разных сообщений для различной передачи одного и того же имени, одного и того же языка.

Некоторые проблемы могут возникать при переводе названий учебных заведений в разных образовательных традициях в разных странах.


Таким образом, в американской системе школьного образования слово широко используется для различных образовательных учреждений, совершенно другого уровня и типа.

В переводе с русского языка также могут быть некоторые трудности: например, слово «Институт» используется для обозначения высшего учебного заведения, а также для исследовательских или административных органов, в то время как в англоязычных странах слово «институт» используется только во втором смысле и, следовательно, не всегда адекватно как совпадение, поскольку искажает основную концепцию.

Наконец, особый тип лингвистических единиц, как правило, подвергается транскрипции.

Источником транскрипции, как правило, являются греческие, латинские или английские единицы, зависимости от того, какие корни лежат в основе исходного термина.

2.2 ТРАССИРОВКА (КАЛИБРОВКА)

Наряду с транслитерацией перевода для лингвистических единиц без прямого соответствия в преобразовании языка иногда используется трассировка - не воспроизводит звук и комбинаторные композиции слов или фраз, когда составляющие части слов (морфемы) или фразы (токены) переводятся в соответствующие элементы языка перевода.

Отслеживание как метод перевода послужило основой для большого числа всех видов заимствований в межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была какой-либо причиной, является неприемлемой. Тем не менее, отслеживание того, как преобразование перевода реже транскрипции или транслитерации.

В отличие от транскрипции, трассировка- это не всегда легкая механическая операция переноса исходной формы на язык перевода; часто приходится прибегать к некоторым преобразованиям. Первое, что включает в себя изменение форм дела, количество слов во фразе, аффиксы, порядок слов, морфологический и синтаксический статус слов и т. д.

Поэтому в моей работе исследование с помощью произведения Дж. Сэлинджера не выполняется, поэтому эти примеры взяты из других источников.

Большое количество фраз в политической, научной и культурной областях практики:

the head of the government - head of the government

Supreme Court - Supreme Court mixed laws - laws of mixed non-confidence vote - a vote of no confidence (Верховный суд - смешанные законы Верховного суда - законы смешанного голосования по недоверию - вотум недоверия и т. д. [Казакова, с. 89].)

Обычно трассировка- это термины, широко используемые слова и фразы:


Имена истории и культуры:

Winter Palace - Winter Palace

White House - the White House.

Названия политических партий и движений:

the Democratic Party - the Democratic Party

Our Home -Russia - Our Home Is Russia

Исторические события:

the invasion of Batu Khan - the invasion of Batu Khan, etc. [Kazakova, p. 90].

Поговорим о лексико-семантической замене.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических предметов иностранного языка с использованием единиц целевого языка, который не совпадает с начальным значением, но может быть выведен логически.

Логико-семантическая основа преобразования четко определена в VG Hook: «Что касается типов семантических изменений в переводе, то, как обозначается объектом, остается неизменным, изменение имени объясняет взаимосвязь понятий, которые в умах оратора могут соотноситься с одним и тем же сегментом реальности. Таким образом, посредством переименования (семантических преобразований), а также базовые изменения значений, такие как, например, расширение, сжатие, различные типы транспорта, являются формально-логическими шаблонами мышления, отношения между понятиями». Широко- распространенный метод обобщения и специфичность в переводе с английского.

3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ

Различия в типах двух языков (аналитические и синтетические) приводят к грамматическим преобразованиям. Грамотное преобразование означает изменение исходной синтаксической структуры в переводе.

В очень редких случаях переводчику удается зарезервировать исходную синтаксическую структуру, используя аналогичные грамматические формы в TL или перевод слова в слово. Это можно назвать нулевым преобразованием. Последнее касается коротких простых предложений с эквивалентными формами грамматики в TL. Она вошла в комнату - она вошла в комнату. Отсутствие статей, связывание глаголов и других вторичных элементов английского предложения в переводе не связано с изменением структуры предложения. Но в основном переводчик должен прибегнуть к грамматическому преобразованию определенного типа или даже к их комбинации.

Существуют следующие факторы, которые могут вызвать грамматическое преобразование:

  1. Отсутствие соответствующей грамматической единицы на целевом языке.
  2. Несоответствие стилистической функции аналогичной грамматической единицы в SL и TL.
  3. Несоответствие семантической структуры лексических единиц в SL и TL.

Преобразование может быть полным или частичным. Полное преобразование происходит, когда происходит замена главных частей предложения. Частично, если вторичные детали заменяются в TL.

3.1 ТИПЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ

Грамматическое преобразование можно условно подразделить на 4 типа:

  1. Транспозиция - очень частый тип преобразования грамматики. С высокой частотой можно легко учитывать: мы должны учитывать различия в порядках слов английского и русского предложений, или, другими словами, различия в структуре информации (разделение темы на двух языках). Переводчик прибегает к транспозиции для сохранения функционального предложения. В темноте вспыхнула спичка - Матч бежал в темноте. А интуиции Гарри я доверял - И я доверял инстинктам Гарри.
  2. Замена - очень распространенный тип трансформации. Замены могут затрагивать почти все типы языковых единиц. Замена словоформ, частей речи, членов предложения, типов предложений и типов синтаксических отношений.
  3. Замена словоформ. Этот тип Трансформации в составе (включает) подстановку сингулярных множественными и наоборот, напряженными формами - прошлым мимо настоящего, пассивным активным и наоборот. Они никогда не поймали (активно) кого бы то ни было. did for him - того, кто это сделал, так и не поймали (пассив).
  4. Substitution of parts of speech. Replacement of English nouns by Russian verbs is especially typical. The English language makes a great use of so called nominalization (verbal nouns are used to denote actions). It is our hope that - мы надеемся, что. She gave him an еmerous look - она посмотрела на него влюблено.
  5. Замена членов предложения. Из-за тумана (adv) прекратилось движение - туман (subj) остановил движение.
  6. Замена типов предложений. 1. Простое предложение в SL может быть заменено соединением или сложным предложением TL или наоборот. Ему пришлось уклониться от головы, чтобы войти в камеру - ему пришлось наклонить голову, чтобы зайти в камеру. Он отступил, когда я вышел вперед - С каждым моим шагом он отступал. 2. Разделение предложения (фрагментация - членение предложения). Они вернулись в Фэрвью почти в тишине, Хелди ехал, пока они не были в 15 милях от Нью-Йорка, и движение стало тяжелым. По дороге в Фейрвью оба в основной молчали. Хелди вела машину, пока до Нью-Йорка не осталось миль 15 и движение стало довольно плотным. 3. Присоединение. Он взглянул на нее всего на секунду. Затем он возвратил глаза в дорогу - Он бросил на неё мимолетный взгляд и вновь сосредоточился на дороге.
  7. Замена синтаксических отношений. Оба L-s используют синдикальные (союзные) и асиндетические структуры, но их частота в пределах 2-го языка отличается: английский предпочитает синдикальные структуры, тогда как русский - асиндетический. Все, что у меня есть, это мои 2 платья и мои туфли, и мое нижнее белье и мои носки и еще кое-что - В нем только 2 платья, туфли, белье, носки и всякие мелочи.

3. Дополнение. Некоторые неявные (имплицитный - скрытый) элементы исходного текста должны отображаться при преобразовании дополнительными лексическими или грамматическими единицами. Он ввел свой икотажный баттон из заказной кобуры, которую он носил, - дубинку он Уже Достал из самодельного чехла ... Добавление (уже) делает смысл приоритета выраженным английской прошлой совершенной формой, последний из которых не соответствует грамматике на русском.

4. Упущение- это устройство просто противоположно дополнению: оно направлено на устранение избыточности (избыточность) единиц, которые не имеют отношения к контексту. Правительство прибегло к силе и насилию - Правительство прибегло к насилию. Он шутил с выражением страха и тревоги, и инфинитива.

Инфинитив наряду с причастием и герундием принадлежит к группе не конечных (неличных) форм глагола. Бесконечные формы в целом выражают время абсолютно, то есть они относятся к действию к настоящему, прошлому или будущему.

Глаголы, Инфинитив среди них, выражают относительно времени, то есть через призму действия глагола предикатов в Отправленном. Действие, выраженное в глаголах, может быть одновременным с действием глагола предикатов, priatuate или posterior. Инфинитив обладает свойствами существительного и глагола. Английский Инфинитив имеет более широкий диапазон десятков форм, чем русский. Он может быть простым, непрерывным, совершенным и совершенным непрерывным.

В зависимости от его функции и положения в предложении он имеет разные версии переводов.

  1. Инфинитив I функция атрибута переведена на русский язык главным образом посредством атрибутивной подчиненной оговорки с модальным вербальным предикатом, выражающим обязательство или возможность, или вербальным предикатом в будущей временной форме. Русский инфинитив не используется в аналогичной функции. (это правило, которое вам нужно запомнить- это правило, которое нужно запомнить. Этот вопрос будет обсуждаться на конференции в ближайшее время, чтобы открыть в Москве - Этот вопрос будет обсуждаться на конференциях, которые вскоре открывается в Москве). Инфинитив в функции атрибута часто используется после слов последние, единственные и порядковые цифры. Атрибут Infinitive переводится будущей формой глагола в той же форме времени, что и предикат Отправленного. (Он единственный сотрудник, который согласился с решением директоров - он единственный из сотрудников, кто согласен с решением директора). Инфинитив атрибута также часто используется, когда предпозиционные глаголы составляют его структуру, и этот предлог всегда следует сохранять в переводе. (Некого было злиться - Злиться было не на кого). Атрибут Infinitive в некоторых случаях может быть переведен причастием, прилагательным и предлогическим существительным. (Форма предстоящих событий представлена ​​данными, полученными экспертами - О характере Предстоящих событий можно судить по данным, полученным специалистами).
  2. Инфинитив в функции объекта преобразуется Инфинитивным или подчиненным предложением. (Ученые планируют изучить формирование рыбных косяков, летящую флору и ягоды - ученые собираются изучать образование косяков рыбы, подводную флору и почву).
  3. Инфинитив в функции следствия и присутствующих обстоятельств. Инфинитиву предшествовали такие слова как: достаточно, так ..., чтобы ... только, имеет, имеет модальное значение и переведен на русский язык Инфинитивным или отдельным предложением, введенным союзами -и, но. Ему удалось получить эту уступку только от руководства. Найти, что никто этого не нуждается - он добился этой уступки от администрации и обнаружил, что она никому не нужна.
  4. В функциях предметной номинальной части сложного предиката предикативный и наречий модификатор цели обычно переводится либо Инфинитивным, либо существительным. (Чтобы влиять на человека, это дать ему один раз мысли - Влиять на человека- это значит навязывать его своими собственными мыслями). Следует иметь в виду, что Инфинитив, имеющий разные формы времени, переводится по-разному на целевой язык. Совершенный Инфинитив всегда выдается предикатом в прошедшей напряженной форме (ей было жаль, что вторглось в нее - Она сожалела, что помешала ей). Continious Infinitive часто переводится лексическими средствами (дети могут играть в саду - возможно дети сейчас играют в саду). Perfect continious Infinitive в основном переведен с использованием лексического дополнения (уже). (Должно быть, он давно изучал эту проблему - Он вероятно изучал эту проблему уже довольно долгое время).