Файл: Типы переводческих трансформаций.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 172

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Комплексы участников.

  • Объективное участие- это сочетание существительного в общем случае или местоимения в объективном случае и причастности. При переводе этого комплекса в целевой Lang мы всегда меняем структуру предложения. Английское простое предложение становится сложным предложением в TL. Субординатная оговорка вводится конъюнктами как, что, чтобы. He saw the police struggling with the crowd - Он видел, как полиция сражалась с толпой.

Если сравнить объективную конструкцию Части с объектом Infinitive construction (комплекс O), мы можем сказать, что первое выражает процесс, продолжительность, а последнее выражает завершение действия. Я видел, как он запустил двигатель / я видел, как он запустил двигатель - завел, заводил двигатель. Объектная конструкция Части с прошлой частью также используется после глаголов чувственного восприятия и выражения воли (желания). I saw the cases opened - Я видел, как вскрыли ящики. The manager wants the cases counted and weighed - Управляющий хочет, чтобы ящики посчитали и взвесили. 

  • Номинативное абсолютное причастное строительство NAPC является комбинацией Части и существительного в общем случае. Существительное не является предметом основного положения.

NAPC является эквивалентом предложения наречия времени, причины и сопутствующих обстоятельств. NAPC разделяется комой. Если этот комплекс находится в начале предложения, он переводится на русский язык в соответствии с его функцией в предложении: субординическим пунктом причины с союзами так как, поскольку; по условию времени, когда, после того как. Chromium having been added, strength and hugeness of the steal increase -После того, как добавили хром, повысилась прочность и твердость стали. Если этот комплекс стоит в конце предложения, он выражается координирующей оговоркой, введенной конъюнкциями а, и при чем. In the Paris region the strike was virtually total, with 3 million workers observing it - В районе Парижа забастовка была фактически всеобщей, и в ней участвовало 3 миллиона человек.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Трансформация, с которой вы можете сделать переход от исходных единиц к единицам перевода в этом значении, называется трансляционными (межязыковыми) преобразованиями.

Основные типы лексических преобразований, используемых в процессе перевода с использованием различных исходных языков и переведенных языков, включают следующие методы перевода: транскрипция транскрипции и перевода, отслеживание и лексико-семантическая замена. Наиболее распространенными грамматическими преобразованиями являются: разделение предложения, предложения союза, грамматическая замена (словоформы, части речи или предложения).


Тема теории перевода является одной из важнейших дисциплин в работе переводчика. В повседневной работе встречается вопрос выбора, как обеспечить адекватный перевод сообщения; стилистическая окраска, эмоциональные особенности текста. Для качественной работы своей работы переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

Поэтому в этом исследовании был проведен углубленный анализ теоретических вопросов, связанных с общей теорией перевода и его частными категориями, классификациями трансляционных преобразований, предложенными различными авторами. Также проводим практические исследования. Работа над изучением каждого типа трансформации на примере перевода книги Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (Дж. Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи»).

В первой главе этой курсовой работы рассматриваются общие теоретические вопросы перевода и смежные вопросы. Также представлены преобразования и классификационные преобразования.

Вторая глава описывает такие преобразования как лексические.

В третьей главе представлено детальное изучение грамматических и лексических преобразований.

Каждая глава снабжена множеством примеров и имеет находки как всю работу в целом.

Поскольку преобразование в переводе является неотъемлемой частью интерпретатора, изучение этого вопроса имеет много положительных моментов для меня как будущего переводчика. Я надеюсь, что навыки, полученные при написании этой работы, помогут мне в будущих переводах.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с. 50-61

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 - 190с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - 208с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.

5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.

7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 1988. - 159с.