Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики (на материале перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 272

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Примерами заимствований в выборке образовательного дискурса могут быть:

institute (институт)

leader(студент-лидер)

postdoc (постдок)

professor(профессор)

rector (ректор)

rectorate (ректорат)

semester (семестр)

student (студент)

test (тест)

tutor (тьютор)

webinar (вебинар)

Термины, состоящие их двух лексем, рассматриваются как словосочетания. Вслед за многим лингвистами О.А. Сулейманова и К.С. Карданова различают два типа словосочетаний: предикативные и непредикативные (обстоятельственные и атрибутивные) [25, с. 46]. В процессе перевода особое внимание следует уделять атрибутивным словосочетаниям. В лингвистике под атрибутивным словосочетанием понимается определенная именная группа, состоящая из прилагательного и существительного. Вслед за О.А. Сулеймановой и К.С. Кардановой к атрибутивным словосочетаниям будут приниматься только структуры прилагательное + существительное, к субстантивным атрибутивным словосочетаниям структуры типа N1N2 …Nn[25, с. 46].

Для создания асимметрии при переводе «русские словосочетания, которые переданы с помощью падежных или предложных отношений, получают выражение в английских атрибутивных (созданных посредством препозитивных прилагательных, причастий и существительных) конструкциях» [25, с. 49].

При переводе английских атрибутивных словосочетаний на русский замечается вариативность грамматических структур:

  • прилагательное, причастие (Adj / Part + N);
  • падежная именная группа (N1 + N2 (Genitivecase));
  • предложная именная группа (N1 + prep + N2);
  • придаточное предложение[? с. 51].

При переводе данных словосочетаний применимы следующие способы:

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя форму родительного падежа (N1N2 – N2N1GenetiveCase). Примерами терминов образовательного дискурса, переводимых данным способом могут быть:

Alumni Associating (Ассоциация выпускников)

alumni mix (встреча выпускников)

Deputy Dean (Заместитель декана)

DormitoryWarden (комендант общежития)

first-yearstudent (студент первого курса)

full-time student (студент дневного отделения)

Master’sdegree (степень магистра)

Rector’s Assistant (помощник ректора)

student intake (наборстудентов)

University Administration (РуководствоВУЗа)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя прилагательное (N1N2 orAdjN2 – AdjN2). Примерами словосочетаний, переводимых при помощи прилагательного, в выборке образовательного дискурса могут быть:

academic activity (учебная деятельность)

Admission Board (Приёмная комиссия)

Admissions Committee (Приёмнаякомиссия)

admission examination (вступительныйэкзамен)

after-classes activities (внеучебнаядеятельность)

course paper (курсоваяработа)

Leading Specialist (ведущийспециалист)

postgraduate studies (послевузовскаяподготовка)

sophomore year (второй курс)

Student Government (Студенческий совет)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя предложные группы (N1N2 – N2prepN1). Примерами терминов образовательного дискурса, переводимых таким способом, могут служить:

academic background (сведения об образовании)

diploma supplement (приложение к диплому)

elective course (курс по выбору)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя дополнительные лексические средства. Примерами образовательных терминов могут быть:

Academic department (Отдел связей с выпускниками)

admission brochure (ознакомительный буклет с основными сведениями об университете)

degreeprogram(программа высшего образования)

fall-timestudent(студент дневного отделения)

letter grade (оценка в буквенном виде)

mid-term grades (экзамены в середине семестра)

Opening Exercises (Церемония открытия в учебных заведениях)

professional degree (уровень профессиональной квалификации)

Resident master (преподаватель, живущий при учебном заведении)

  1. Перевод атрибутивных сочетаний, используя сворачивание. Примерами терминов образовательного дискурса, переводимых данным способом могут быть:

Associate Professor (Доцент)

Bachelor’s studies (бакалавриат)

college credit (зачёт)

course paper (курсовая)

Doctoral degree applicant (Докторант)

Faculty member (преподаватель)

Master’s studies (магистратура)

Rector’s Office (ректорат)

Staff Room (преподавательская)

University houses (общежитие)

Особый подход требуют многокомпонентные термины, состоящие из трех или более единиц. «Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящее данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак» [Лебедев, с. 78]. Примерами таких терминов образовательного дискурса могут служить следующие:

AcademicProcessOrganizationOffice (Сектор организации учебного процесса)

CampusStudentCouncil (Студенческий Совет студгородка)

Dissertation Boards Office(Сектордиссертационныхсоветов)

Department for Cooperation with Student Organizations (Отделпоработесостуденческимиорганизациями)

Education Quality Assurance Department (Отдел обеспечения качества обучения)


Freshmanstandingadmission(прием на основании школьных успехов)

StudentRecordsDepartment(управление учета студенческих кадров)

UniversityGrantsCommittee (Комитет по распределению субсидий университетам)

Адекватный перевод таких терминологических словосочетаний требует перевод каждой отдельной его части. По словам А. Паршина, в данном случае необходим особый способ и следование определённой схеме перевода, который подразумевает соблюдение последовательности следующих действий:

  1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определения границ слева и справа, т. е. крайне левого (последнего уточняющего) определения и крайне правого (предложного) определения.
  2. Перевод ключевого слова (обычно это самое последнее слово в цепочке существительных) как первично значащего элементы группы [Паршин, с. 51-52].
  3. Анализ смысловых связей между отдельными определениями внутри словосочетания и разделение их на смысловые группы.
  4. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим, т. е. наиболее близким к базовому слову левым определением.
  5. Перевод ключевого слова совместно c первым и со вторым уточняющим левым определением.

Таким образом, при переводе многокомпонентных образовательных терминосочетаний вполне возможно использование данной схемы:

Пример 1 Education Quality Assurance Department.

  1. Выделение родового понятия и его перевод: department – отдел;
  2. Анализ смысловых связей между отдельными определениями внутри словосочетания и разделение их на группы: education quality – качество обучения;
  3. Осуществление перевода ключевого слова и первого уточняющего определения: assurance department – отдел обеспечения;
  4. Осуществление перевода ключевого слова первого и второго уточняющего определения: Education Quality Assurance Department – Отдел обеспечения качества обучения).

Пример 2 University Grants Committee

  1. Выделение родового понятия и его перевод: committee – комитет;
  2. Анализ смысловых связей между отдельными определениями внутри словосочетания и разделение их на группы: University grants – субсидии университетов;
  3. Осуществление перевода ключевого слова и первого уточняющего определения: University Grants Committee – Комитет по распределению субсидий университетам.

Иногда, в случае необходимости возможно изменение порядка родового слова или определения в терминосочетании:

Dormitories Student Council (СтуденческийСоветОбщежития)

Academic-Research Information Library Center (Учебно-научный информационный библиотечный центр)


В ряде случаев перевод конкретного термина требует от переводчика применения описательной конструкции. Под описательной конструкцией понимается «развернутое словосочетание, раскрывающего значение термина, или, чаще всего, терминосочетания» [Лебедев, с. 85]. Это способ также известен как экспликация [Нелюбин, с. 215] или описательный перевод, и применим, прежде всего, к безэквивалентной лексике. Иными словами, это «лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение» [Лебедев, с. 85]. С помощью данного способа можно передать значение практически любого безэквивалентного термина, например:

Achievement test – тест на определение уровня знаний и умений в какой-л. области

admission brochure – ознакомительный буклет с основными сведениями об университете

Class Day – выпускной акт с выступлениями выпускников

dual degree – два диплома одинаковой степени, одновременно полученные в разных или в одном и том же ВУЗах

placement exam – экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы

reading period – время, которое даётся студентам на подготовку к экзамену один день и более

Недостатком перевода терминов при помощи описательной конструкции является его громоздкость и многословность.

Как утверждал Д. И. Лебедев, владение всеми способами и приемами перевода терминологии существенно расширяет возможности переводчика специальной литературы и упрощает задачу по достижению адекватности перевода специальной образовательной лексики [Лебедев, с. 86].

Таким образом, описанные выше теоретические положения и проведенный сопоставительный анализ отобранных терминов образовательного дискурса показал, что:

  • наиболее оптимальным способом перевода терминов, состоящих из одного слова, является перевод при помощи поиска существующего эквивалента в языке оригинала;
  • в случае отсутствия аналогов при переводе с помощью нахождения эквивалентных терминологических пар в английском и русском языках, калькирования и заимствования терминов образовательного дискурса переводчику необходимо владеть приемом развернутого описания;
  • при переводе английских атрибутивных терминосочетаний на русский язык замечается вариативность грамматических структур.

Выводы по второй главе


Во второй главе на основе сплошной выборки английских и американских электронных сайтов высших учебных заведений были проанализированы термины образовательного дискурса, объем которых составил 203 единицы.

  1. В результате проведенного структурного анализа терминов английского образовательного дискурса было определено, что термины данной области имеют следующие структурные типы: простые (однословные), терминологические словосочетания и сложные (многокомпонентные) ТС. Самой распространенной структурной группой оказались двухкомпонентные ТС, образованные по моделям NN и AdjN;
  2. В ходе исследования было выявлено, что наиболее оптимальным способом перевода терминов, состоящих из одного слова, является перевод при помощи поиска существующего эквивалента в языке оригинала;
  3. При переводе английских атрибутивных терминосочетаний на русский язык замечается вариативность грамматических структур;
  4. Главная проблема, с которой может столкнуться переводчик специальной литературы, является поиск подходящего эквивалента. В случае его отсутствия, главной задачей переводчика становится подбор наиболее эффективного способа перевода терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Обобщенные результаты всего исследования можно представить следующим образом.

Исследование терминов английского образовательного дискурса связано со стремительными изменениями в области инновационных технологий и системы образования, с появлением новых научных знаний, которые приводят к массовому заимствованию специальных лексем.

В ходе работы была изучена научно-методическая литература, посвящённая общей характеристике терминов. Было выделено, что одна из главных черт данной специальной лексики – обозначение специального понятия. Также, были обобщены научные исследования, освещающие вопросы структуры терминов и особенностей их перевода.

Практическую основу составили исследования особенностей образования и перевода терминов английского образовательного дискурса.

Таким образом, в результате проведенного структурного анализа специальных лексем было установлено, что:

  1. по своим структурным особенностям наиболее продуктивными оказались двухкомпонентные терминологические сочетания, образованные по моделям NN и AdjN;
  2. термины, имеющих формулы N’sN и N prep N не являются эффективными и вытесняются более компактными, т.е. в научно-технических текстах наблюдается «тенденция к компрессии» [6].