Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики (на материале перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык).pdf
Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 296
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА
1.1. История происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления
1.2. Понятие и сфера использования терминов образовательного дискурса
1.3. Виды терминов образовательного дискурса
ГЛАВА II. Особенности перевода терминов образовательного дискурса
2.1. Структурные особенности терминов образовательного дискурса
2.2. Проблемы перевода терминов образовательного дискурса в современной переводческой деятельности
2.3. Использование переводческих приемов при переводе терминов образовательного дискурса
ВВЕДЕНИЕ
Глобальная модернизация системы образования,где особое место занимает высшая школа, влечет за собой существенные изменения в даннойсфере. Совершенствование как содержания, так и структуры образования, и переход к информационному обществу способствовали более широкому применению высшими учебными заведениями таких методов рекламы своих вузов, как общедоступные электронные сайты, буклеты, Интернет-сообщества и др.
Терминология образовательного дискурса находится в постоянном развитии. В условиях глобализации, активного международного сотрудничества университетов всего мира особенно актуальнастановитсяпроблема сопоставления терминов российского и зарубежного (англоязычного, в нашем случае) образования. Изменение системы образования, вступление Российской Федерации в Болонский процесс, а также применение инновационных технологий привели к массовому заимствованию терминов образовательного дискурса, необходимость перевода которых обуславливает актуальность данного исследования.
Общий характер развития системы образования тесно связан со стремительными изменениями в области инновационных технологий, появлением новых научных знаний. Каждая из инноваций привносит несколько новых терминов; вокруг каждого «формируется новый пласт терминологической лексики, которая со временем входит в состав терминологических гнезд, полей и, наконец, терминосистем» [Куприянова, с. 5].
Термины представляют собой значительный пласт новой лексики. Как утверждает Е.В. Быкова, в каждом развитом языке количество специальной лексики в несколько раз превышает количество общеупотребительных слов [Быкова, с. 5]. Установлено, что 80% всего лексического состава языка составляют узкоспециальные термины, по другим сведениям, 90%.
Термин и терминологические словосочетания являются одними из главных составляющих перевода, наряду с аббревиатурами «сложность их перевода состоит в том, что, переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного составляющего» [Татаринова 1995].
Проблемами дискурса занимались такие ученые как М.Л. Макаров, В.И Карасик, Т.В. Эйк и др. Вопросы, связанные с образовательным дискурсом, рассматривались Е.В. Добреньковой, Е.Ю. Дьяковой, С.О. Макеевой и др.
Начиная с первых работ Д.С. Лотте, Э.К. Дрезен, в разное время проблематика терминоведения разрабатывалась многими учёными. Пути образования терминов, способы терминообразования исследуются в работах О.С. Ахмановой, И.В. Арнольд,Г.О. Винокура, В.В. Виноградова, В.П. Даниленко, Р.Ю. Кобрина, В.Н. Комиссаров, А.А. Реформаторского, В.Я. Ульянова и др. Проблеме термина и терминологии посвящен ряд работ зарубежных лингвистов. Известны исследования Е. Андрюса, Т. Савари, Р.В. Брауна, Л. Гильберта и др.
Однако, лишь некоторые ученые исследовали терминосистему отрасли высшего образования, такие как Б. Дресслер, М.Е. Куприянова З.К. Самиев,В.И. Тузлукова. Таким образом, на данный момент проблема русского и английского академического термина не становилось темой специального исследования.
Цельданного курсового проекта сводится к изучению особенностей перевода терминов, применяемых в образовательном дискурсе, с английского на русский язык.
Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:
1. изучить научно-методическую литературу, освещающую вопросы, связанные с особенностями перевода терминов с английского на русский язык;
2. обобщить научные исследования, посвященные вопросам перевода терминов;
3. проанализировать варианты и способы перевода терминовобразовательного дискурса;
4. выявить особенности перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык.
Объектом исследования является перевод терминов.
Предметом исследования – особенности перевода терминов, применяемых в образовательном дискурсе.
Научное исследование проводилось на материале англоязычных сайтовбританских и американских университетов.
В ходе исследования применялся описательный метод, основывающийся на наблюдении, сопоставлении, обобщении и классификации, а также метод сплошной выборки.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении представлены актуальность, объект и предмет исследования, цели и задачи, а также методы, использованные в ходе проведения исследования.
Первая глава «Общая характеристика терминов английского образовательного дискурса» посвящена обзору научных работ по терминологии, рассматриваются ее общие теоретические положения.
Во второй главе «Особенностипереводатерминовобразовательногодискурса» раскрываютсяособенности и способы перевода специальной лексики в английском и русском языке, а также определяется значение исследуемых терминов образовательного дискурса.
В заключении подводятся итоги данного исследования.
Библиография насчитывает 45наименования, в том числе 12 на иностранном языке.
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА
1.1. История происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления
Подход к проблеме происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления требует рассмотрения таких явлений, как социолингвистика, терминология, а также взаимосвязь диахронного и синхронного исследования терминологии.
Любая область науки и техники выражается в терминах. Между ними существует взаимосвязь, без которой невозможно исследовать саму проблему и природу термина. Лишь взаимосвязанное исследование позволяет выявить семантическую и морфологическую структурыспециальной лексики.Терминология, имея тесную связь с самой наукой, также неразрывно связана с ее историей. Именно поэтому, лингвисты, рассматривая историю термина, или группу терминов, обращались к истории науки и техники, и к паказателям, которые повлияли на ее становление и развитие. Данные экстралингвистические факторы влияют на развитие соответствующей системы специальных лексем. «Это обусловленное исследование терминологической системы, ее соотнесенности с социально-экономическим развитием является проблемой социолингвистической» [Ткачева, с. 6].
Так как наука и техника относятся к социально-экономической сфере, то обоснованно говорить о социальной детерминированности (определенности) терминологии. «Терминология» – «это та часть лексики, которая наиболее чувствительна к внешним воздействиям и, следовательно, в ней наиболее четко проявляются воздействия общества на язык» [Кобрин, с. 232].
В решении многих актуальных проблем в терминологии значительную роль играет социолингвистика. «Социолингвистика – это наука, исследующая проблемы взаимоотношений и взаимообусловленности языка и общества» [Ткачева, с. 18]. Она предполагает изучение социальных и языковых явлений в их взаимосвязи и детерминированности.
Впервые в российском языкознание вопрос о взаимодействии языка и общества исследовался советским лингвистом Е.Д. Поливановым еще в 30-х годах. Е.Д. Поливанов составил программу социолингвистического подхода к языку и рассматривал связь между социально-экономическими и языковыми явлениями. Так, одним из главных вопросов проблемы связи языка и общества стало исследование взаимосвязи между развитием отдельной отрасли знания и формированием ее терминологической системы.
Постепенно, лингвисты убедились в важности разграничения синхронного и диахронного подхода к исследованию терминологии, как одного из важнейшего принципа социолингвистического анализа, при этом используя метод корреляции языковых и социальных явлений. Это метод включал в себя соотнесение социальных факторов с языковыми, и установление зависимости между ними.
По словам С.В. Курбатовой, терминология должна соответствовать современному уровню развития различных сфер научно-технической и общественной жизни. Поэтому синхронный подход, рассматривающий современную природу термина, семантические, морфологические, словообразовательные аспекты терминологии на современном уровне развития языка, является ведущим направлением исследования специальной лексики.
Однако, терминология не является устойчивым слоем лексики языка. Постоянное изменение терминологических систем обусловлено развитием различных областей человеческой деятельности, и сам термин по своей природе динамичен. Более того, синхронное изучение языковых явлений всегда однобоко [Скрелина, с. 29]. Поэтому, немаловажным способом рассмотрения лингвистических явлений является диахронический подход, предполагающий изучение термина в его историческом развитии. Данный подход позволяет выявить источники формирования и пополнения терминологии, а также представить полную характеристику специальной лексики и обоснование «терминопорождения реальными запросами той или иной сферы человеческих знаний» [Курбатова, с. 42]. Диахрония изучает историю термина, что позволяет лучше понять его современное состояние и тенденции дальнейших изменений.
По словам Л.Б. Ткачевой, опираясь на существование взаимосвязи между языком и мышлением, можно утверждать, что слова создаются одновременно с появлением соответствующих понятий. Выяснение связи, которая существует между языковым знаком и обозначаемой им вещью, помогает в определении содержания данного знака.
«Термин – это то же слово, тот же лингвистический знак, но употребляющийся в определенной области человеческой деятельности» [Тихонова]. Появление новых терминов связано с профессиональным делением общества. Терминология, которая возникла в результате воздействия на нее лингвистических и экстралингвистических факторов, становится достоянием самого языка, делается явлением внутренним, лингвистическим. Тем не менее, по словам Л.Б. Ткачевой, столкнувшись с проблемой перевода терминов, использование одного интралингвистического или экстралингвистического подхода не всегда может быть достаточно. Это послужило предпосылками к появлению социолингвистики как науки, которая предполагает использование того и другого методов вместе.
Ю.Д. Дешериев, подчёркивая, что «перспективы дальнейшего функционального развития языков мира в области науки и техники представляют огромный интерес и заслуживают самого серьезного изучения в социолингвистическом плане» [Дешериев, с. 287], утверждал о необходимости социолингвистического исследования в области терминологии. Данный тип исследования специальных лексем позволяет дать объяснения различным лингвистическим процессам, происходящим в терминологии.
Зарождение развития социолингвистики за рубежом связывают с именем А. Мейе. Интерес к исследованиям в этой области наблюдается в развитых странах: В США, Англии, Франции, Германии и др. Известны работы таких исследователей как Х. Кюрри; К. Пайк; У. Брайт.
В советском языкознании к социолингвистическим исследованиям можно отнести работы Л.В. Успенского; О.Л. Богородского; Д.П. Дробининой, Т.И. Труевцева.
Многие лингвисты по-своему рассматривали проблему происхождения терминов той или иной области. Но существует единое мнение, что возникновение новых терминов тесно связано с развитием науки и техники. Наиболее известна работа Л.Б. Ткачевой, которая, исследуя происхождение авиационных терминов, связывала их с ленинской теорией отражения. Идея данной теории заключается в том, что, понятия, переданные в значении слов, являются обобщенным отражением реальных вещей и явлений. Развитие науки приводит к возникновению новых вещей и явлений, которые находят свое отражение в языке в виде новых слов и словосочетаний. При определении времени появления отдельных терминов, как и групп терминов, многие ученые исходили из факта объективного существования реальных вещей и явлений.
Л.Б. Ткачева так же рассуждала о том, что при переводе некоторых терминов ученые полагались на марксистско-ленинское положение, где каждое явление должно рассматриваться исторически. Появление термина определяется в зависимости от времени появления соответствующего предмета или явления.
Таким образом, при исследовании терминологии любой области человеческой деятельности используется социолингвистический подход. Соотнесение факторов научно-технических с лингвистическими и изучение причинно-следственных связей между социально-экономическими и языковыми явлениями позволяет разобраться во многих лингвистических процессах, имеющих место в терминологии.