Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики (на материале перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык).pdf
Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 306
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА
1.1. История происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления
1.2. Понятие и сфера использования терминов образовательного дискурса
1.3. Виды терминов образовательного дискурса
ГЛАВА II. Особенности перевода терминов образовательного дискурса
2.1. Структурные особенности терминов образовательного дискурса
2.2. Проблемы перевода терминов образовательного дискурса в современной переводческой деятельности
2.3. Использование переводческих приемов при переводе терминов образовательного дискурса
1.2. Понятие и сфера использования терминов образовательного дискурса
На протяжении многих летпонятие «термин» является предметом оживленной дискуссии ученых лингвистов. Проблема термина приобретает всю большую значимость и становится одной из самых актуальных тем полемики, связанной с профессиональной работой специалистов во всем мире.
По словам Е. В. Быковой, в современном языкознании вопрос термина и терминологии имеет давнюю традицию, но до сих пор вопрос о природе термина, его положении в лексической системе языка, его языковой природе и лингвистической нормативности остается открытым. Зарождение теорий терминов отмечается в зарубежном языкознании в начале 20 века, где ученые лингвисты по-разному определяли его сущность и место в лексической системе языка. В некоторых исследованиях (например, Т. Сэйвори) термины причисляли к общеупотребительным словам, в других (Н. Смит, 1937; Вадерис, 1930)они приравнивалиськ жаргонам профессионалов, в третьих же(Ф. Брюно, 1922; О Есперсен, 1958) термины рассматривалиськак нейтральные аналитические знаки «иероглифы».
В настоящее время не существует установленного понятия «термин». Разные авторы дают свое определение. Термин можно определить как:
- «слово или словосочетание специального языка, создаваемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [Нелюбин, с. 188];
- «языковой знак которого соотнесен с соответствующим понятием о системе понятий данной области науки и техники» [Климовицкий, с. 35];
- «однозначное слово, лишенное экспрессивности» [Реформатский, с. 124];
- В «Логическом словаре» Н.И. Кондакова слово или словосочетание, которое является точным названием строго определенного понятия.
Итак, термин, как предмет изучения, имеет свое научное определение. В.А. Татаринов суммировал исследования многих известных ученых, работающих в данной области, и подвел определенные итоги процесса развития терминоведения на современном этапе. Он определяет термин как «языковой знак (слово или словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметом». [Татаринов, с. 157].
Е. В. Быкова утверждает, что специальная литература, которая исследует язык для определенных целей, разделяет всю терминологию, обслуживающую язык науки и техники по трем уровням, то есть сферам общениям:
- общенаучная,
- межотраслевая,
- узкоспециальная лексика.
Лексические единицы, которые встречаются практически во всех областях науки и техники являются общенаучной лексикой, например, метод, модель, процесс.
Межотраслевая терминология является соединительным элементом между научно-технической и социально-культурной сферой. «Межотраслевая терминология обладает наибольшей тематической продуктивностью, элементы межотраслевой терминологии свободно вливаются в разные научные дисциплины» [Бархударов, с. 54]. По словам С.Г. Бархударова, в результате «процесса стыкования наук», наблюдается проникновение терминов одной области научного познания в другую, например, курс/course (образование, медицина), аутсайдер/outsider (спорт, экономика). Узкоспециальные термины становятся межотраслевым, а межотраслевые термины – общенаучными:
- слово «asset» в экономике обозначает «капитал», в то время как в авиации оно переводится как «средство»;
- термин «grade» в математике «синус угла наклона», в спорте «класс/уклон трассы», в экономике «качество».
К узкоспециальной лексике относятся терминологические единицы, которые употребляются только в определенной сфере или дисциплине и в рамках исследуемой области.
Сферой употребления терминов образовательного дискурса являются текстовые, мультимедийные и онлайн источники, представленными официальными ресурсами высших учебных заведений Великобритании и США. Также лексемы образовательно дискурса широко используются в рекламных и информационных материалах зарубежных вузов, репрезентируемых в виде брошюр, памяток, буклетов, Интернет-сайтах и т.д.
Итак, термин, как предмет изучения, не имеет единой дефиниции. Однако, во многих определениях наблюдается ряд общих черт, которые послужат основой для использования рабочего определения термина, которое будет применяться в исследовании:
- во-первых, термин выступает в форме слова или словосочетания,
- во-вторых, основное свойство термина – выражение специальных понятий.
1.3. Виды терминов образовательного дискурса
Помимо обязательных свойств, которые были описаны в параграфе 1.2, термин обладает рядом других характеристик. По мере того, как проявляются эти характеристики, различаются основные виды терминов. С.В. Гринев-Гриневич рассматривал термины как знаковые единицы в четырех аспектах:
- с точки зрения их формы и структурных особенностей,
- особенностей их употребления,
- их значения,
- исторических особенностей.
С точки зрения исторического аспекта термины по своему происхождению делятся на исконные и заимствованные.
Согласно определению, предлагаемому С.В. Гриневым-Гриневичем, «исконные термины – это термины, издавна существовавшие или образованные в данном языке». Для английского языка это слова индоевропейского, общегерманского и английского происхождения.
С учетом происхождения исконных терминов выделяются непроизводственные – заимствованные из других слоев лексики или других языков без изменения формы, производственные – образованные с помощью различных видов морфолого-синтаксического образования слов из словосочетаний:
- композитные (образованные сложением основ слов исходного словосочетания),
- эллиптические (образованные опущением одного из слов исходного словосочетания),
- аббревиатурные (образованные из усечения слов исходных словосочетаний) [Гринев-Гриневич с. 60].
Производственные термины так же подразделяются на:
- префиксальные,
- суффиксальные,
- термины-усечения, образованные путем опущения части исходного слова.
«Заимствованные термины – это термины, которые полностью или отдельными аспектам заимствованы из других языков» [Гринев-Гриневич, с. 60]. В зависимости от вида заимствованных элементов различаются материально заимствованные термины и термины-кальки. Встречаются также термины, у которых одна часть заимствована, а другая переведена или исконна. Такие термины называются гибридными или гибридо-терминами.
С точки зрения образования и развития терминологии, термины классифицируются на базовые, собственные и привлеченные.
С учетом хронологического статуса, С.В. Гринев-Гриневич выделяет:
- термины-архаизмы,
- термины-историзмы,
- устаревшие термины,
- термины-неологизмы.
Терминами-архаизмами называются те, которые вышли из употребления. «Термин-историзм –термин в хронологически детерминированном значении, выходящий или вышедший из употребления в связи с исчезновением называемого им понятия» [Гринев-Гриневич, с. 62]. Устаревшие термины – это вышедшие из употребления синонимы других, более удобных и точных терминов. Термины, которые именуют новые понятия, называются терминами-неологизмами.
С точки зрения формы термина, можно выделить термины-слова и термины-словосочетания. Далее термины-слова подразделяются на корневые, аффиксальные и сложные. Термины-словосочетания могут быть двухсловными, трехсловными и многословными.
Термины, в зависимости от называемых ими понятий, разделяются на:
- термины-категории,
- общенаучные,
- общетехнические,
- межотраслевые,
- отраслевые,
- узкоотраслевые,
- узкоспециальные.
По степени общепринятости и употребительности различаются общепринятые, метадиалектные, идиолектные термины, а также употребительны, малоупотребительные и окказициональные термины.
В настоящее время, количество выделяемых типов терминов довольно обширно, а дальнейшие исследования лингвистов приводят к выявлению новых аспектов изучения терминоведения и,следовательно, к новой классификации терминов.
Выводы по первой главе
Любая область науки и техники находит свое выражение в терминах и их совокупностях, которые отражают ее содержание. Современная терминология образовательного дискурса непрерывно развивается. Интенсивный рост числа специальных лексем обуславливает необходимость их перевода.
- В данной главе была рассмотрена история происхождения термина как социолингвистического явления. Диахронный и синхронный социолингвистические аспекты исследования специальных лексем позволяют обозначить сложившиеся исторические и социальные лингвистические особенности терминов конкретной области человеческой деятельности и обозначить тенденции их дальнейшего развития.
- Термин по своей природе динамичен и не имеет единого определения. Одна из важнейших черт – обозначение специального понятия.
- Терминология, обслуживающая язык науки и техники, распределяется по трем уровням: общенаучная, межотраслевая, узкоспециальная лексика. В данном исследовании к узкоспециальным терминам будет относится термины образовательного дискурса.
ГЛАВА II. Особенности перевода терминов образовательного дискурса
2.1. Структурные особенности терминов образовательного дискурса
Рассматривая терминообразование, вслед за В.М. Лейчиком, как совокупность способов создания терминов [Лейчик, с. 32] – это специально-направленный творческий процесс, главная цель которого обеспечить эффективность профессиональной коммуникации, адекватность передаваемой информации, поэтому термины должны прямо отображать результаты опыта и практической деятельности человека, выявлять признаки именуемых понятий. Однако, так как термины являются языковым выражением специального понятия, они образуются по законам соответствующего языка. Поэтому, главной характерной чертой терминологии является сочетание в ее структуре естественного и искусственного, которое определяется той областью знания, которая описывается данной терминологией.
Ввиду того, что терминология входит в словарный состав языка, она поддается и развивается по тем же законам, что и общелитературная лексика, и в ней действуют те же методам номинации, которые характерны лексики вообще. Тем не менее, образование терминов отличается от обычного словообразования. Для терминообразования свойственны определенные компоненты и терминоэлементы, специальный набор структурных моделей и словообразовательных средств, собственная продуктивность словообразовательных аффиксов, широкое использование интернациональных элементов [Лейчик, c. 58].
В современном терминоведении существуют различные точки зрения касательно способов образования терминов. В.П. Даниленко выделяет три способа терминообразования:
- семантический способ, заключающийся в семантическом преобразовании существительных в языке слов;
- морфологический способ, заключающийся в использовании разного рода аффиксов для образования терминов;
- синтаксический способ, т.е. способ образования терминологических сочетаний [Даниленко, с. 98 – 103].
По мнению В.М. Лейчика различается несколько способов создания терминов:
- семантический (семантическое терминообразование) – это появление у лексических единиц специального значения. Данный способ включает в себя:
- терминологизацию,
- детерминологизацию,
- ретерминологизцию;
- морфологический (морфологическое терминообразование) – это способ создания термина-слова;
- терминопроизводство – это способ создания термина-производного;
- синтаксический (синтаксическое терминообразование) – это способ создания термина словосочетания;
- заимствование – это перенос лексической единицы из одного естественного языка в другой естественный язык. Данный способ включает: