Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики (на материале перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.04.2023

Просмотров: 280

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

В ходе проведенного исследования было рассмотрено 203 термина английского образовательного дискурса. Однословные термины составили 33 % от общего выборки, всего их было выявлено 68. Терминологические сочетания, которых оказалось 109 единиц, составили 54 % от числа исследуемых терминов. Многокомпонентные ТС, выборка которых представлена 24 единицами, составила 12 %. Также, были выявлены 2 термина, которые образованы отличным путем, они составили 1 % от всего числа специальных лексем.

Таблица 3

Типы терминов

Кол-во

% отношение от общей выборки

Однословные

68

33%

ТС

109

54%

Многокомпонентные ТС

24

12%

Неизвестные ТС

2

1%

Всего

203

100%

Таким образом, в результате проведенного структурного анализа терминов английского образовательного дискурса было установлено, что:

  • термины данной области имеют следующие структурные типы: простые (однословные), терминологические словосочетания и сложные (многокомпонентные) ТС;
  • степень продуктивности каждой структурной группы неодинакова;
  • самыми распространенными оказались двухкомпонентные ТС, образованные по моделям NN и AdjN.

2.2. Проблемы перевода терминов образовательного дискурса в современной переводческой деятельности

Будучи посредником между людьми и культурами, перевод выполняет множество социальных и культурных функций. Это – деятельность, помогает сделать общедоступным мировое культурное и научное наследие. «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал» (В.Н. Комиссаров).

Как утверждает О.А. Яжгунович, при переводе не бывает прямого соответствия между языками. «Перевод – это немеханический процесс» [Яжгунович, с. 102]. Существуют многочисленные дискуссии относительно того, является ли перевод искусством или ремеслом. В своей книге «IfthisbeTreason» переводчик художественной литературы Григори Рабасса говорит, что перевод –искусство. Также, по словам В.С. Виноградова, «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». В то время как, переводчики специальной литературы приписывают свою профессию к ремеслу, которому можно научить и которое можно подвергнуть лингвистическому анализу.


Как художественный, так и перевод в сфере профессиональной коммуникации требует от переводчика особых литературных способностей, обширных фоновых знаний, глубокого и тщательного проникновения в материал, знание терминологии и области, в которой осуществляется перевод. Поэтому, любой процесс перевода сочетает в себе и искусство правильно, адекватно излагать мысли на другом языке, также работу со словарями и различными техниками перевода.

При переводе текстов и терминов образовательного дискурса мы имеем ввиду не художественный, а перевод в сфере профессиональной коммуникации. Главная характерная особенность данных типов текстов заключается в большой терминологичности, за счет которой и достигаются чёткость и краткость изложения образовательного материала. Изобилие специальной лексики в данной области является проблемой для переводчика. Он должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести термины с наибольшей эффективностью.

Перевод образовательных текстов, которые содержат термины образовательного дискурса, требует от переводчика знаний терминологии данной области.

«Будучи формальной, терминологическая система требует использования способов перевода нехудожественных текстов» [Яжгунович, с. 103]. Также необходимо найти точный эквивалент терминов, чтобы оптимизировать процесс их использования в разных странах. Термины должны точно обозначать определенные объекты и понятия и устанавливать однозначное понимание обозначаемых ими явлений. Но, главная проблема состоит в поиске подходящего эквивалента. Таким образом, со слов О.А. Яжгунович перед переводчиком стоит сложная задача выбора соответствующего способа перевода, чтобы передать значение термина, при этом учитывая основные требования к переводу [Яжгунович, с. 103].

Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов: особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, аудитория, характер переводимого текста. Особую сложность при переводе представляют многозначные термины, имеющие несколько значений в рамках одной терминологической системы, например:

Faculty 1) способность,

2) факультет,

3) профессорско-преподавательский состав и

4) медики.

Extra-curricular

1) проводимый сверх учебного плана,

2) внеаудиторный.

Department 1) отдел,

2) цех,

3) кафедра,

4) область,

5) область знаний и т.д.

School 1) школа,

2) кафедра,


3) факультет,

4) обучение.

В условиях глобализации и активного международного сотрудничества университетов всего мира происходит заимствование большого количества новых образовательных термином в русский язык. Особый интерес представляет специальная лексика, которая не варианта перевода из-за отсутствия обозначаемых ими реалий в языке перевода. Например:

  • Bilingual education (билингвальное образование (на двух языках))
  • Consortium (консорциум (объединение) учебных заведений)
  • Fellow-commoner (студент последнего курса, имеющий привилегию обедать за столом старших членов колледжа в Кембридже и Дублине)
  • Literature and performance (учебная дисциплина, объединяющая литературу и театральное искусство)
  • Placementexam(экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы)
  • Tutor (тьютор)
  • Transfer student (студент, который перевелся в университет после подготовительной программы колледжа для поступающих в университеты)

Отсутствие точных дефиниций в языке перевода обуславливает необходимость использования не только калькирования или заимствования, но и дополнительных объяснений, обычно содержащих в примечаниях. Ввиду отсутствия реалий перед переводчиком стоит сложная задача найти такой вариант перевода, который бы максимально отражал значение слова.

Таким образом, важнейшей проблемой перевода терминов образовательного дискурса является подбор точного эквивалента в языке оригинала. В случае его отсутствия, переводчику специальной лексики необходимо использовать наиболее эффективный способ и прием перевода.

2.3. Использование переводческих приемов при переводе терминов образовательного дискурса

Перевод образовательной терминологии, который является частным случаем специального научно-технического перевода, представляет собой сложное и неоднородное явление. Это обуславливает несколько причин. Во-первых, принадлежность терминов образовательного дискурса к узкоспециальной лексике может повлиять на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентация на данные специальные лексемы может «предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в языке перевода» [Лебедев, с. 74].


Тексты в образовательном дискурсе, как частный случай научно-технического текста обладает характерными чертами, такие как: логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), информативность (содержательность), точность и понятность. Однако, одна из главных черт данных текстов является преимущественное использование языковых средств, в частности, терминов.

В отличии от художественного перевода, «при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохранится его эстетическое восприятие» и который сохраняет «тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему» [Нелюбин, с. 207], перевод научно-технический, к которому относится и перевод текстов образовательного дискурса, отличается большой терминологичностью и отсутствием образно-эмоциональных средств. Таким образом, научно-технический текст отличается точным и четким изложением информации, где полностью отсутствует эмоциональная насыщенность речи. В данных текстах особое внимание уделяется структуре, содержанию и информативности текста. Поэтому, приемы переводы художественного текста могут оказаться не эффективными при переводе специального текста, содержащего терминологическую информацию.

Перед переводчиком специальной литературы ставится задача «максимально полной и точной передаче, содержащейся в тексте специальной информации без привнесения дополнительных оттенков значения» [Лебедев, с. 75]. При переводе текстов научно-технического стиля, так и каждого его элемента необходим выбор средств и методов, который будет зависеть от его «адекватности (способа) в каждом конкретном случае» [Лебедев, с. 75].

Существуют основные способы перевода применительно к специальным текстам образовательного дискурса и образовательной терминологии.

Для исследования перевода терминов, состоящих из одного элемента, были выделены следующие основные способы их перевода:

  1. Наиболее оптимальным и эффективным способом перевода служит «выявление в языке перевода эквивалента для терминов языка оригинала» [Лебедев, с. 75]. Данный случай применим только в тех случаях, когда страны, в которых распространены языки оригинала и перевода, достигли одного и того же научного, технического и общественного уровня. По словам Д.И. Лебедева такие единицы представляют собой термины, которые возникли на основе общеупотребительных слов. Главное трудность для переводчика заключается в том, что он должен приложить максим усилий для того, чтобы найти эквивалентный термин в языке перевода, прежде чем прибегать к другим способам перевода.

Примерами терминов образовательного дискурса, переводимые данным способом могут служить:

alumnus (выпускник)

commencement(церемония вручения дипломов)

coursework(курсовая работа)

dean (декан)

dormitory(студенческое общежитие)

freshmen (студент первого курса)

intership(интернатура)

provost(Ректор)

scholarship(стипендия)

undergraduate(студент 1-4 курсов, бакалавр)

Зачастую, далеко не всегда удается найти нужный эквивалент для перевода конкретного термина. Д.И. Лебедев утверждает, что для это необходимо соблюдение многих условий, среди которых важное место занимает «совпадение или близость, и степень развития конкретных областей знаний, в которых используются эти термины» [Лебедев, с. 77].

  1. В отличии от перевода с помощью существующего эквивалента, остальные способы применимы в тех случаях, когда переведен новый термин, как для языка оригинала, так и языка перевода. «Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующего в этом языке слову нового значения под воздействием термина языка оригинала» [Лебедев, с. 78]. Данный способ перевода называется семантической конвергенцией.

Примерами терминов, переводимых таким способом, могут быть:

admission(набор студентов)

applicant(абитуриент)

concentrations (углубленноеизучение)

department (кафедра)

faculty(профессорско-преподавательский состав)

paper(лекция)

reading(лекция)

thesis(курсовая работа)

tutorial(учебные материалы, встреча с научным руководителем)

work(курсовая работа)

Использование в процессе перевода такие способов как поиск существующего эквивалента и семантическая конвергенция не подразумевает создание новой лексической единицы. В отличие от следующих способов, которые ведут к образованию новых лексем в языке.

  1. Прием, при котором «составные части слова заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода» называется калькированием. По словам Д.И. Лебедева, это поэтапный перевод сложных по структуре терминов языка оригинала с использованием языковых средств языка перевода [Лебедев, с. 80].

Примерами калек могут служить следующие образовательные лексические единицы:

accreditation(аккредитация)

bachelor(бакалавр)

diploma(диплом)

discipline(дисциплина)

faculty (факультет)

lecture(лекция)

specialty (специальность)

testing (тестирование)

  1. Способ, при котором «в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательным и формальными признаками», называется заимствованием [Лебедев, с. 83]. Образование заимствований связано с непосредственным контактом двух языков, и относится к разным сферам жизни общества.