Файл: Вопросы перевода общенаучной лексики (на материале перевода терминов английского образовательного дискурса на русский язык).pdf
Добавлен: 05.04.2023
Просмотров: 295
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОВ АНГЛИЙСКОГО ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ДИСКУРСА
1.1. История происхождения терминов образовательного дискурса как социолингвистического явления
1.2. Понятие и сфера использования терминов образовательного дискурса
1.3. Виды терминов образовательного дискурса
ГЛАВА II. Особенности перевода терминов образовательного дискурса
2.1. Структурные особенности терминов образовательного дискурса
2.2. Проблемы перевода терминов образовательного дискурса в современной переводческой деятельности
2.3. Использование переводческих приемов при переводе терминов образовательного дискурса
В ходе проведенного исследования было рассмотрено 203 термина английского образовательного дискурса. Однословные термины составили 33 % от общего выборки, всего их было выявлено 68. Терминологические сочетания, которых оказалось 109 единиц, составили 54 % от числа исследуемых терминов. Многокомпонентные ТС, выборка которых представлена 24 единицами, составила 12 %. Также, были выявлены 2 термина, которые образованы отличным путем, они составили 1 % от всего числа специальных лексем.
Таблица 3
Типы терминов |
Кол-во |
% отношение от общей выборки |
Однословные |
68 |
33% |
ТС |
109 |
54% |
Многокомпонентные ТС |
24 |
12% |
Неизвестные ТС |
2 |
1% |
Всего |
203 |
100% |
Таким образом, в результате проведенного структурного анализа терминов английского образовательного дискурса было установлено, что:
- термины данной области имеют следующие структурные типы: простые (однословные), терминологические словосочетания и сложные (многокомпонентные) ТС;
- степень продуктивности каждой структурной группы неодинакова;
- самыми распространенными оказались двухкомпонентные ТС, образованные по моделям NN и AdjN.
2.2. Проблемы перевода терминов образовательного дискурса в современной переводческой деятельности
Будучи посредником между людьми и культурами, перевод выполняет множество социальных и культурных функций. Это – деятельность, помогает сделать общедоступным мировое культурное и научное наследие. «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, полноправно заменяющий оригинал» (В.Н. Комиссаров).
Как утверждает О.А. Яжгунович, при переводе не бывает прямого соответствия между языками. «Перевод – это немеханический процесс» [Яжгунович, с. 102]. Существуют многочисленные дискуссии относительно того, является ли перевод искусством или ремеслом. В своей книге «IfthisbeTreason» переводчик художественной литературы Григори Рабасса говорит, что перевод –искусство. Также, по словам В.С. Виноградова, «перевод – это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства». В то время как, переводчики специальной литературы приписывают свою профессию к ремеслу, которому можно научить и которое можно подвергнуть лингвистическому анализу.
Как художественный, так и перевод в сфере профессиональной коммуникации требует от переводчика особых литературных способностей, обширных фоновых знаний, глубокого и тщательного проникновения в материал, знание терминологии и области, в которой осуществляется перевод. Поэтому, любой процесс перевода сочетает в себе и искусство правильно, адекватно излагать мысли на другом языке, также работу со словарями и различными техниками перевода.
При переводе текстов и терминов образовательного дискурса мы имеем ввиду не художественный, а перевод в сфере профессиональной коммуникации. Главная характерная особенность данных типов текстов заключается в большой терминологичности, за счет которой и достигаются чёткость и краткость изложения образовательного материала. Изобилие специальной лексики в данной области является проблемой для переводчика. Он должен учитывать, что, пренебрегая этими компонентами, не удастся перевести термины с наибольшей эффективностью.
Перевод образовательных текстов, которые содержат термины образовательного дискурса, требует от переводчика знаний терминологии данной области.
«Будучи формальной, терминологическая система требует использования способов перевода нехудожественных текстов» [Яжгунович, с. 103]. Также необходимо найти точный эквивалент терминов, чтобы оптимизировать процесс их использования в разных странах. Термины должны точно обозначать определенные объекты и понятия и устанавливать однозначное понимание обозначаемых ими явлений. Но, главная проблема состоит в поиске подходящего эквивалента. Таким образом, со слов О.А. Яжгунович перед переводчиком стоит сложная задача выбора соответствующего способа перевода, чтобы передать значение термина, при этом учитывая основные требования к переводу [Яжгунович, с. 103].
Выбор того или иного способа или приема перевода зависит от многих факторов: особенности психологии переводчика, его приверженность определенной литературной традиции, аудитория, характер переводимого текста. Особую сложность при переводе представляют многозначные термины, имеющие несколько значений в рамках одной терминологической системы, например:
Faculty 1) способность,
2) факультет,
3) профессорско-преподавательский состав и
4) медики.
Extra-curricular
1) проводимый сверх учебного плана,
2) внеаудиторный.
Department 1) отдел,
2) цех,
3) кафедра,
4) область,
5) область знаний и т.д.
School 1) школа,
2) кафедра,
3) факультет,
4) обучение.
В условиях глобализации и активного международного сотрудничества университетов всего мира происходит заимствование большого количества новых образовательных термином в русский язык. Особый интерес представляет специальная лексика, которая не варианта перевода из-за отсутствия обозначаемых ими реалий в языке перевода. Например:
- Bilingual education (билингвальное образование (на двух языках))
- Consortium (консорциум (объединение) учебных заведений)
- Fellow-commoner (студент последнего курса, имеющий привилегию обедать за столом старших членов колледжа в Кембридже и Дублине)
- Literature and performance (учебная дисциплина, объединяющая литературу и театральное искусство)
- Placementexam(экзамен для определения уровня знаний учащихся и последующего распределения на группы)
- Tutor (тьютор)
- Transfer student (студент, который перевелся в университет после подготовительной программы колледжа для поступающих в университеты)
Отсутствие точных дефиниций в языке перевода обуславливает необходимость использования не только калькирования или заимствования, но и дополнительных объяснений, обычно содержащих в примечаниях. Ввиду отсутствия реалий перед переводчиком стоит сложная задача найти такой вариант перевода, который бы максимально отражал значение слова.
Таким образом, важнейшей проблемой перевода терминов образовательного дискурса является подбор точного эквивалента в языке оригинала. В случае его отсутствия, переводчику специальной лексики необходимо использовать наиболее эффективный способ и прием перевода.
2.3. Использование переводческих приемов при переводе терминов образовательного дискурса
Перевод образовательной терминологии, который является частным случаем специального научно-технического перевода, представляет собой сложное и неоднородное явление. Это обуславливает несколько причин. Во-первых, принадлежность терминов образовательного дискурса к узкоспециальной лексике может повлиять на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентация на данные специальные лексемы может «предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в языке перевода» [Лебедев, с. 74].
Тексты в образовательном дискурсе, как частный случай научно-технического текста обладает характерными чертами, такие как: логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), информативность (содержательность), точность и понятность. Однако, одна из главных черт данных текстов является преимущественное использование языковых средств, в частности, терминов.
В отличии от художественного перевода, «при котором воспроизводится индивидуальное своеобразие подлинника и сохранится его эстетическое восприятие» и который сохраняет «тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему» [Нелюбин, с. 207], перевод научно-технический, к которому относится и перевод текстов образовательного дискурса, отличается большой терминологичностью и отсутствием образно-эмоциональных средств. Таким образом, научно-технический текст отличается точным и четким изложением информации, где полностью отсутствует эмоциональная насыщенность речи. В данных текстах особое внимание уделяется структуре, содержанию и информативности текста. Поэтому, приемы переводы художественного текста могут оказаться не эффективными при переводе специального текста, содержащего терминологическую информацию.
Перед переводчиком специальной литературы ставится задача «максимально полной и точной передаче, содержащейся в тексте специальной информации без привнесения дополнительных оттенков значения» [Лебедев, с. 75]. При переводе текстов научно-технического стиля, так и каждого его элемента необходим выбор средств и методов, который будет зависеть от его «адекватности (способа) в каждом конкретном случае» [Лебедев, с. 75].
Существуют основные способы перевода применительно к специальным текстам образовательного дискурса и образовательной терминологии.
Для исследования перевода терминов, состоящих из одного элемента, были выделены следующие основные способы их перевода:
- Наиболее оптимальным и эффективным способом перевода служит «выявление в языке перевода эквивалента для терминов языка оригинала» [Лебедев, с. 75]. Данный случай применим только в тех случаях, когда страны, в которых распространены языки оригинала и перевода, достигли одного и того же научного, технического и общественного уровня. По словам Д.И. Лебедева такие единицы представляют собой термины, которые возникли на основе общеупотребительных слов. Главное трудность для переводчика заключается в том, что он должен приложить максим усилий для того, чтобы найти эквивалентный термин в языке перевода, прежде чем прибегать к другим способам перевода.
Примерами терминов образовательного дискурса, переводимые данным способом могут служить:
alumnus (выпускник)
commencement(церемония вручения дипломов)
coursework(курсовая работа)
dean (декан)
dormitory(студенческое общежитие)
freshmen (студент первого курса)
intership(интернатура)
provost(Ректор)
scholarship(стипендия)
undergraduate(студент 1-4 курсов, бакалавр)
Зачастую, далеко не всегда удается найти нужный эквивалент для перевода конкретного термина. Д.И. Лебедев утверждает, что для это необходимо соблюдение многих условий, среди которых важное место занимает «совпадение или близость, и степень развития конкретных областей знаний, в которых используются эти термины» [Лебедев, с. 77].
- В отличии от перевода с помощью существующего эквивалента, остальные способы применимы в тех случаях, когда переведен новый термин, как для языка оригинала, так и языка перевода. «Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующего в этом языке слову нового значения под воздействием термина языка оригинала» [Лебедев, с. 78]. Данный способ перевода называется семантической конвергенцией.
Примерами терминов, переводимых таким способом, могут быть:
admission(набор студентов)
applicant(абитуриент)
concentrations (углубленноеизучение)
department (кафедра)
faculty(профессорско-преподавательский состав)
paper(лекция)
reading(лекция)
thesis(курсовая работа)
tutorial(учебные материалы, встреча с научным руководителем)
work(курсовая работа)
Использование в процессе перевода такие способов как поиск существующего эквивалента и семантическая конвергенция не подразумевает создание новой лексической единицы. В отличие от следующих способов, которые ведут к образованию новых лексем в языке.
- Прием, при котором «составные части слова заменяются их прямыми соответствиями в языке перевода» называется калькированием. По словам Д.И. Лебедева, это поэтапный перевод сложных по структуре терминов языка оригинала с использованием языковых средств языка перевода [Лебедев, с. 80].
Примерами калек могут служить следующие образовательные лексические единицы:
accreditation(аккредитация)
bachelor(бакалавр)
diploma(диплом)
discipline(дисциплина)
faculty (факультет)
lecture(лекция)
specialty (специальность)
testing (тестирование)
- Способ, при котором «в процессе перевода из языка оригинала в язык перевода переходит лексическая единица со всеми своими содержательным и формальными признаками», называется заимствованием [Лебедев, с. 83]. Образование заимствований связано с непосредственным контактом двух языков, и относится к разным сферам жизни общества.