ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 29.06.2019
Просмотров: 6049
Скачиваний: 45
Общая картина непонимания англичанами русских анекдотов такова: абсолютно непонятны анекдоты, построенные на игре слов и наших реалиях, вполне понятны шутки универсального характера (как правило, на темы отношений между мужчинами и женщинами, между начальниками и подчиненными, а также ситуации различных ловушек и розыгрышей). Непонятными оказываются анекдоты, связанные с ценностными различиями между русской и английской культурами, например, отношение к концептам "закон", "причинность", "коллективизм". Существенное затруднение вызывают случаи русского черного юмора, англичанам требуется некоторое усилие, чтобы понять комизм ситуации, в которой обыгрываются убийство, насилие, жестокость.
2.6. Импорт концептов
Активное лавинообразное заимствование английских слов и выражений в современном русском языке стало знаком нашей сегодняшней жизни. Заимствования происходят всегда при контакте культур, это объясняется различными причинами: потребностью наименования новых реалий, стремлением к выразительности, языковой игрой, демонстрацией своей принадлежности к особой группе, например, экспертов. Л.П.Крысин отмечает, что "один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современной русской речи, - процесс активизации употребления иноязычных слов" (Крысин, 2000, с.142). Отношение к английским заимствованиям в современной российской культуре варьирует от резкого осуждения до некритического восторженного принятия.
Известно, что языки различаются по степени иммунитета к чужому слову (есть языки, активно впитывающие любое инородное включение, и языки, сопротивляющиеся этому процессу). Так, в болгарском языке отчетливо прослеживается тенденция использовать собственные ресурсы для наименования явлений (сравним болгарские и русские слова говорител и диктор, вертележка» и карусель), в чешском языке чужие слова приобретают насмешливо-ироническую коннотацию (сравним два слова, характеризующих понятие «театральный»: divadelni и teatralni, первое - это нейтральная характеристика предметов и явлений, относящихся к театру - divadlo, например, театральная афиша, второе имеет значение «наигранный, неестественный, аффектированный»). Такая чувствительность к заимствованиям объясняется пограничным положением этноса, необходимостью подчеркивания своей идентичности. Это переживание угрозы своему языку имеет исторический характер: в Германии в свое время настойчиво внедрялись в обиход свои германские слова вместо интернационализмов для обозначения телевизора и телефона: Fernseehapparat, Fernsprecher, затем наступил период принятия чужого - преимущественно английского - слова, Tonbandgerat и Recorder стали обозначать разные типы магнитофонов - бобинный и кассетный, наконец, для обозначения мобильного телефона немцы стали использовать английское слово handy, у которого в Англии или США такого значения нет.
Английский язык активно впитывает различные заимствования, в текстах масс-медиа чужие слова удивительно быстро проходят этап освоения. В силу сравнительной бедности аффиксальной базы английского языка и для экспрессивного уточнения смысла понятий в английском легко возникают своеобразные аффиксоиды, части заимствованных слов, выделяемые по фонетическому принципу и переосмысливаемые по требованию момента: вспомним Watergate, Irangate, zippergate (первое слово - это название места, где произошел известный скандал с подслушиванием политических оппонентов, в результате чего президент США Р.Никсон вынужден был уйти в отставку, второе слово было создано для обозначения политического скандала в связи с незаконной продажей оружия в Иран, третье слово возникло на базе окказионального аффиксоида -gate со значением «политический скандал» как родового признака и уточняющего компонента в качестве видового признака, в данном случае это zipper — молния на брюках, имеется в виду скандальное разоблачение президента Б.Клинтона).
Англицизмы и американизмы в русском языке существуют давно, наиболее освоенной территорией для таких слов стал спорт, слова футбол, баскетбол, волейбол активно внедрились в языковое сознание всего населения, спортивные комментаторы часто использовали более специфические термины (форвард, голкипер, рефери), но нападающий постепенно вытеснил форварда, и англицизм остался стилистическим резервным обозначением для соответствующего понятия. В современном русском англицизмы постоянно используются в компьютерном дискурсе, т.е. в речи специалистов по компьютерам и в общении тех, кто пользуется этим прибором (монитор, драйвер, флоппи). Политическая и экономическая сферы также стали ареной активного использования английских слов, при этом англицизмы используются вследствие однословности и экспрессивности (сравним неудобопроизносимое по-русски, но однословное обозначение инаугурация и торжественное вступление в должность высшего государственного должностного лица. Имеющиеся слова коронация, венчание или близкое по смыслу воцарение не годятся по политическим соображениям, латинский окказионализм импрезиденция (по аналогии с термином интронизация) труден для тех, кто не знает латыни, кроме того, латинский префикс in-многозначен (сравним имперфект). Главное, однако, состоит в том, что инаугурация президента России по своей сути, как это подчеркивается самим словом, не отличается от соответствующей процедуры в США, молчаливо признаваемой в качестве образца. Речь идет о внедрении в иную культуру концепта — ментального образования, опирающегося на многослойный культурный опыт, сконцентрированный в индивидуальном и коллективном языковом сознании.
В данной работе рассматриваются типы английских и американских концептов, внедряемых в русское языковое сознание, и реакция носителей русской культуры на эти процессы. В качестве критериев классификации этих концептов положены признаки формальности, наличия ценностного компонента, разновидности этого компонента и ценностной специфики. В лингвистическом аспекте определить чужие концепты можно лишь отталкиваясь от их вербальных проявлений. Таким образом, предполагается, что за английскими словами в русском языке либо скрываются специфические англоязычные концепты, либо нет; если такие концепты можно установить, т.е. можно отметить их ценностную значимость, то предлагается противопоставить общеоценочные и частнооценочные концепты. Общеоценочные чужие концепты паразитарны по своей сути - не важно, почему чужое лучше, чем свое, оно чужое, и поэтому уже лучшее. Паразитарные концепты не меняют ценностных содержательных ориентиров в сознании людей. Частнооценочные концепты дают возможность прийти к определенным объяснениям, которые в той или иной степени модифицируют всю сетку оценочных отношений в языковом сознании. Приведем аналогию: если я говорю, что NN - плохой человек (общеоценочная характеристика), я высказываю свое мнение и не раскрываю соотношение ценностей, на основании которых выносится оценка; но если я утверждаю, что NN - трус (частнооценочная характеристика), то помимо высказывания своего мнения я называю качества, подлежащие оценке и допускающие формулировку в кодексе ценностей (трус - это тот, кто не может контролировать свой страх, а страх следует контролировать).
К первому типу рассматриваемых единиц можно отнести нулевые, или пустые концепты. Они проявляются как английские варваризмы, используемые в речи на русском языке вместо русских слов без смысловой дифференциации. Например, фейсом об тейбл, игровое замещение русских слов лицо и стол. Такие концепты проявляются в речи людей, часто говорящих по-английски — преподавателей английского языка, эмигрантов, переехавших в США и Канаду, студентов и школьников, изучающих английский. Весьма часто люди, использующие макаронический стиль смешения языков, оставляют английские корни слов и добавляют русские аффиксы, тонко дифференцирующие отношение к предметам: чилдренята — children, виндовочка — window, заспикать — speak.
Второй тип составляют квази-концепты, обозначающие реалии, заимствуемые из английской и американской культуры. По своей сути такие концепты составляют ядро обычных заимствований. Зачем придумывать обозначения на русском языке для приборов типа сканер и принтер или для нового вида спорта винд-серфинг? Концептами в строгом смысле слова назвать ментальные образования, стоящие за данными словами, весьма трудно - здесь вряд ли можно найти ценностные или этнокультурные признаки. Некоторые концепты внедряются в специальные сферы общения благодаря тому обстоятельству, что они однословно выражаются в другом языке, например, deadline - 1) a time limit for the completion of an activity etc.; 2) hist. a line beyond which prisoners were not allowed to go (COD); это слово часто используется в нашей академической среде для обозначения крайнего срока подачи документов, статей, заявок на участие в конференции и т.д. Носители русской лингвокультуры воспринимают внутреннюю форму приведенного слова как метафору, вместе с тем история этого концепта, отраженная во втором значении данного слова (когда-то оно было первым), свидетельствует о неметафорическом исходном смысле этого концепта для заключенных.
Третий тип можно было бы назвать паразитарные концепты, к ним относятся те мыслительные образования, которые обозначаются английскими словами с целью сделать вид, что рекламируемые явления, для которых в русском языке есть свои обозначения, имеют нечто особое, отличающееся от наших обычных предметов, явлений, событий. Типичным примером являются магазины «Сэконд хэнд» — second hand - товары, бывшие в употреблении. Впрочем, определенное сужение значения этого словосочетания имеет место - в этих магазинах продается только бывшая в употреблении одежда (точнее, одежда на вес) в отличие от наших комиссионных магазинов.
В аэропортах функционируют службы безопасности, осуществляющие досмотр багажа пассажиров. В московском аэропорту Домодедово после прохождения такого досмотра пассажиры получают посадочный талон, на котором стоит штамп: ЗАО "Ист лайн авиэйшн секьюрити". Этот текст явно предназначен для российских авиапассажиров, иначе бы можно было дать английские слова в их латинском написании. Предполагается, по-видимому, также, что адресаты данного текста должны знать значения соответствующих слов. Почему закрытое акционерное общество «Служба безопасности восточных авиалиний» использует для самоназвания английские слова в их русской транслитерации? Дополнительный общеоценочный смысл, который вкладывается в название службы безопасности, состоит, на мой взгляд, в том, что эта служба во всех отношениях якобы похожа на соответствующие службы в англоязычном мире, т.е. отличается эффективностью, вежливостью и другими характеристиками, традиционно приписываемыми таким ведомствам. Паразитарные концепты сходны с нулевыми, но отличаются от последних претензией на дополнительный смысл.
Четвертый тип составляют чужие частнооценочные концепты, т.е. чужие концепты в полном смысле слова, фиксирующие ценности иной культуры. Эти концепты выделяют те смысловые объекты, которых в нашей культуре нет, и в этом отношении имеется определенное сходство между квази-концептами и чужими концептами. Например, в экономике и политике возникла необходимость выделить и обозначить такие явления, как спонсор, менеджер, дилер, импичмент. Так, спонсор - это физическое или юридическое лицо, оказывающее финансовую поддержку кому-либо в обмен на рекламу своей деятельности, продукции и т.п. (БТС). Оказание финансовой поддержки чужому человеку или группе людей подразумевает, что те, кому оказывается такая поддержка, зависят от спонсора. Такая зависимость отличается от отношений между работодателем и работником: спонсор оказывает благодеяние, а работодатель действует на основе экономических интересов. Вместе с тем благодеяние спонсора не является бескорыстным, и здесь возникает противоречие между концептами «бесплатное и бескорыстное - бесплатное и небескорыстное благодеяние». Эти концепты находят воплощение в целом ряде слов, например, подарок и презент, меценат и спонсор. В русской лингвокультуре скрываемые корыстные отношения осуждаются, не случайно слово спонсор часто эвфемистически используется для обозначения богатого содержателя женщины. Тем не менее активное использование слова спонсор на телевидении с положительной коннотацией внедряет в языковое сознание идею о том, что оказание финансовой поддержки в обмен на рекламу есть благо. Обратим внимание на то, что в отличие от мецената, оказывающего бескорыстную помощь искусству и науке, спонсор может направить свои финансовые средства не только в эти области.
У слов, выражающих эти концепты, нет прямых коррелятов в русском языке. С чисто языковой стороны дела, можно спорить о том, насколько эти слова соответствуют фонетическим нормам русского языка. На мой взгляд, английские заимствования на латинской основе легче вписываются в систему русского словаря, в то время как выражения типа ноу-хау — know how — совокупность технических знаний, навыков, коммерческих тайн и т.п., необходимых для производства и реализации какой-л. продукции (БТС) - отторгаются русской фонетической и морфологической системами. Аналогично в русском языке с трудом приживаются и заимствования из китайского языка.
Главное отличие чужих концептов - это установление ценностных отношений, свойственных иной, в нашем случае английской либо американской, культуре. Эти отношения, нормы поведения могут быть выражены в чистом виде, например, в английском слове fair - free from injustice, dishonesty, or self-interest (LDELC), fair play - playing according to the rules of a game (LDELC). Идея честной игры как игры по правилам выдвигает на передний план важность договоренности и соблюдения этой договоренности. Этот концепт не имеет языкового выражения в русском языке, мы знаем, что в состязании возможны ситуации, когда победа достигается с помощью хитрости, а хитрость и честность в русском коллективном сознании несовместимы. И в немецкой лингвокультуре такой концепт отсутствует, по-немецки говорят в таком случае, используя немецкий отрицательный аффикс: Das ist unfair. Соответственно словосочетание честный бизнес в русской лингвокультуре воспринимается как оксюморон. Русский концепт честности связан со справедливостью, имеющей универсальную значимость. «Противопоставление справедливости и законности, которое на многих языках и выразить невозможно, для русского языка и самоочевидно, и необычайно существенно» (Левонтина, Шмелев, 2000, с.281). В русском языковом сознании справедливость - это высшая справедливость, моральная, а не юридически закрепленная норма. В основе юридических норм, несомненно, лежат нормы нравственности, но, во-первых, лишь часть моральных норм закрепляется в юридических кодексах, во-вторых, юридические кодексы могут содержать нормы, противоречащие интуитивно понимаемым законам высшей справедливости, в-третьих, не все моральные нормы вербализуются, а юридические нормы вербализованы всегда, и их интерпретация может казуистически поменять добро и зло. Таким образом, концепт 'закон' в его юридической англоязычной формулировке (law — a rule enacted or customary in a community and recognized as enjoining or prohibiting certain actions and enforced by the imposition of penalties (COD)) содержит ассоциации, чуждые носителям русской культуры. Именно поэтому американцы эмоционально восклицают: "It's illegal!", сталкиваясь, например, с ситуацией, когда их друзья в России совершают определенные нарушения закона, в частности, пользуются пиратскими компьютерными дисками или видеокассетами. Люди, живущие в России, искренне не понимают, почему так волнуются их американские гости, ведь нарушается буква закона, а не принцип справедливости. Американцам не понятен мягкий юмор объявления в ларьке: «Компьютерные диски -лицензионные и обычные».
Понятие fair play является одним из ключевых в английской национальной ментальности, отмечает М.В.Цветкова (2001, с.87). Культурогенный потенциал этого концепта в английской лингвокультуре выражается в том, что «игра по правилам» подчеркивает роль спорта в жизни джентльмена, важность соблюдения спортивной этики, незыблемость устного джентльменского соглашения, подведение идеи честной игры под требования здравого смысла, соблюдение равновесия и ответственность сильного за слабого, а также благотворительность (charity). Соглашаясь с принципом органической взаимосвязи ценностных характеристик перечисленных концептов, я хотел бы подчеркнуть, что нормы джентльменского поведения очень красивы, они являются логическим развитием норм рыцарского поведения, но отличаются тем же самым ограничением, какое свойственно рыцарскому кодексу: эти нормы распространяются только на своих, только на тех, кто попадает априори под понятие «джентльмен». По отношению к простолюдинам, слугам и туземцам джентльмены могли себя вести (и вели) иначе.
Другим примером ценностного концепта, доминантного в поведении современной российской молодежи, является ментальное образование, выражаемое прежде всего словом крутой. Это слово не совсем точно определяется в словаре как «(жарг.) чрезвычайный, крайний в проявлениях своих свойств, качеств, взглядов и т.п. (БТС)». Данная дефиниция определяет расширительное значение этого слова, которое в его исходном жаргонном смысле соответствует спектру значений английского прилагательного tough:
-
hard to break, cut, tear, or chew; durable; strong.
-
(of a person) able to endure hardship; hardy.
-
unyielding, stubborn, difficult (it was a tough job; a tough customer).
4 colloq. a acting sternly; hard (get tough with). b (of circumstances, luck, etc.) severe, unpleasant, hard, unjust.
5 colloq. criminal or violent (tough guys) (COD).
В переводе этого слова на русский язык фигурируют признаки «крепкий; плотный; прочный; выносливый; жёсткий; упрямый; несговорчивый». Человек, характеризуемый этим словом, соответствует образу супермена из фильма-боевика: он не сдается, презирает препятствия, проявляет максимальное упорство в достижении цели, сурово и надменно смотрит на противников, т.е. является образцом мужественного самоконтроля, как популярные киногерои Рэмбо или Джеймс Бонд, или Терминатор. При этом в его поведении нет героизма, решимости помочь другим, жертвенности, открытого проявления своих чувств, но есть спортивный азарт, состязание с противником - людьми или стихией. Не случайно его действия находятся по ту сторону добра и зла, логика поведения такого супермена неизбежно ведет его к преступлениям. Восхищение тем, кто является потенциальным преступником, внутреннее оправдание такого человека - классического пирата или вершителя судеб на "диком" Западе -совпало с общей криминализацией современной жизни в России. У рассматриваемого концепта есть выражение, еще не освоенное русской лингвокультурой и проявляемое в английском слове cool — calmly audacious (a cool customer) (COD), сочетание дерзости, т.е. готовности нарушить запреты, и спокойствия, т.е. эмоционального самоконтроля. Другая точка зрения по поводу развития концепта, выражаемого словом крутой, приводится В.Н.Шапошниковым