ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2019

Просмотров: 1028

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Если традиции стихосложения разные, переводчик идет либо по пути поиска близкого аналога (так Гнедич при переводе «Илиады» сконструировал силлабо-тонический гекзаметр по образцу древне­греческого метрического гекзаметра), либо заменяет систему под­линника на традиционную систему языка перевода, но стремится со­хранить прочие особенности (так многие переводчики пытались передать древнегерманский аллитерационный стих ямбами и хорея­ми, но с сохранением начальной аллитерации и цезуры).

Однако не надо думать, что при переводе стихов доминируют лишь компоненты стихотворной формы. В эту сложную форму за­ключено не менее сложное содержание, выраженное сплетением многоплановых образов, которые у каждого поэта и в каждом про­изведении складываются в свою систему. Важна оказывается сти­листическая окраска используемой лексики (наличие поэтизмов, историзмов, диалектизмов, разговорных слов, экспрессивная окрас­ка), место той или иной лексемы в стихотворной строке, преоб­ладание существительных или глаголов, характер тропов, при­надлежность лексики к словарю определенного литературного направления, наличие неологизмов, игры слов, лексического кон­траста, нарушение семантической и грамматической сочетаемос­ти. Переводчик старается учесть и эти доминанты и организовать их совокупность в единое целое. Задача преодолимая, хотя потери не­избежны у любого переводчика, и не случайно всегда равноправно существует несколько версий перевода стихотворного произведе­ния: в каждой из них — свои утраты. Но поэзия прежде всего му­зыкальна, поэтому, как показывает история, в культурном насле­дии в первую очередь надолго запечатлеваются стихотворные переводы, достоверно сохраняющие поэтическую форму подлин­ника, хотя в них переданы не все компоненты содержания.


17. Инструкция. Инструкция существует уже много веков и претер­пела долгий путь развития, специализации, а также интерференции с другими речевыми жанрами. В современном арсенале инструкций есть пограничные варианты, вбирающие некоторые черты других типов текста. Чтобы описать характерные признаки инструкций, не будем привлекать все подвиды, а воспользуемся удобной упрощен­ной классификацией:

Потребительская инструкция к товарам.

Аннотация к медикаментам.

Ведомственная инструкция (таможенная декларация, пожарная инструкция и др.).

Должностная инструкция (правила поведения работника в дан­ной должности).

Коммуникатив­ное задание, которое несет текст инструкции, — сообщение сведений и предписание действий. В связи с этим заданием выработалась оп­тимальная система языковых средств, оформляющих текст инструк­ции, и, чтобы в них разобраться, привлечем обычные пункты нашей схемы анализа.

Любой человек может стать потребителем товара. Следовательно, язык инструкции должен быть понятен любому.

В информационном составе инструкции когнитивная информа­ция занимает важное место. Это все сведения о том, как функциони­рует прибор, из чего состоит продукт и т. д. Веду­щую роль в тексте инструкции играет все же предписывающая, опе­ративная информация: она не вызывает эмоций, ее просто нужно принять к сведению. Этому соответствуют языковые средства: в тек­стах инструкций много императивных структур, отражающих раз­ную степень императивности (от «Настоятельно советуем..!» до «Не прикасаться!»); при этом частотность определенных средств импе­ративности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (например, немецкие инструкции выражают императивность в це­лом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; эмоционально окрашенная лек­сика в инструкциях не встречается. По сути дела, инструкции дают человеку четкие распоряжения и пред­писания, действуя не на его эмоции, а на его рассудок. Этот очень важный момент ставит переводчика в весьма ограниченные рамки при поиске средств перевода.

Вдобавок инструкции как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста: в первую очередь — юридическими терминами, устойчивы­ми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтак­сическими структурами. Их особенно много в тех разделах инструкций, которые действуют как юридический документ (например, в разделе «Гарантия» потребительской инструкции).

Средства увеличения плотности информации в инструкции пред­ставлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием спе­циальной терминологии (например, в техническом описании прибо­ра), могут использоваться терминологические сокращения — прежде всего это обозначения единиц-мер (скорость, теплопроводность, на­пряжение и т. п.). В целом же в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т. д.», «и др.»).


Как и в других текстах, где доминирует когнитивная или опера­тивная информация, в инструкции фоном, на котором выступают термины и специальная тематическая лексика, является письменная литературная норма, причем применяется ее консервативный вари­ант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем. Канцелярский стиль традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах, поэтому столкновение с ним сразу настраивает читателя на серьез­ный лад, на необходимость воспринимать содержание как руковод­ство к действию. Так что здесь он играет свою важную положитель­ную знаковую роль и должен быть воспроизведен в переводе.

При сугубой конкретности содержания инструкции свойственны некоторые черты, свидетельствующие об обобщенности содержания. Так, в них отмечается повышенная номинативность.

Мера переводимости текста инструкции довольна высока (I груп­па), и случаи расширения текста крайне редки.

По составу информации все тексты инструкций можно отнести к примарно-оперативным.


18. Деловое письмо.

Коммуникативное задание текста делового письма — наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию. Несмотря на то что в дело­вой переписке важнейшую роль играет когнитивная информация, мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип информа­ции — эмоциональный. Ведь она содержится в тех первых словах, с которых начинается основной текст письма, и кроме того — именно ее передача составляет трудность для начинающего переводчика.

Текст делового письма, как и текст всякого письма, открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее пословно. В каждом языке для разновидностей формул приветствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это только те формулы, которые относятся к этикету официального общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый господин!..», «Уважаемая г-жа!..», «Дорогие коллеги!»). Последний из примеров (обращение «Дорогой!..») имеет некоторый оттенок сво­боды и необязательности отношений в сугубо официальной пере­писке не применяется. К именному обращению может добавляться титул или должность. В переводе они должны быть обязательно пе­реданы. Немало сложностей возникает при передаче с европейских языков на русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках оно в последнее время расширило свою сочетаемость и применяет­ся по отношению к представителям любых профессий и обществен­ных групп (коллегами могут быть и сантехники, и христианские де­мократы, и футболисты). В русском же языке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный ареал применения по отношению к ученым, врачам, юристам, некоторым другим профессиональным группам. Поэтому в ряде случаев это обращение при переводе на русский язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники!», «Доро­гие друзья!» и т. п. — в зависимости от ситуативного контекста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комический оттенок.

Существуют два полю­са возникающих эмоций: агрессивные и доброжелательные. Агрес­сивные эмоции направлены на разрыв контакта, доброжелательные — на его развитие и закрепление. В ходе истории коммуникации чело­век выработал языковые средства, способствующие стабилизации контакта, его развитию и закреплению. Эти средства — формулы вежливости. Для тех же целей служат формулы вежливости, включаемые в основной текст письма («не сочтите за труд», «убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также формулы прощания («С уважени­ем...», «Всего доброго...», «Всего самого наилучшего...»). Переводчику делового письма пригодятся только формулы офици­ально-делового этикета.

Следует отметить, что в современной деловой переписке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует формула приветствия и на­звано только имя адресата и предмет письма. Это характерно для ситу­ации переписки, когда с адресатом уже налажен устойчивый контакт.


Формулы вежливости создают позитивное эмоциональное обрам­ление когнитивной информации. Ее объек­тивность обеспечена средствами: номинативность стиля (преобладание существительных), общий фон письменной литературной нормы с редкими включения­ми компонентов устной литературной нормы. Пассивные конструкции в деловом письме встречаются в раз­делах, близких к научному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица множественного числа («мы»), либо — реже — от 1 -го лица единственного числа, но тогда принадлежность к фирме в тексте формулируется («Я, как представитель производствен­ного совета предприятия...»). Эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис отсутствуют. Мнения и суждения выража­ются с помощью лексики с оценочной семантикой в рамках литера­турной нормы («крайне нежелательно», «весьма благоприятное впе­чатление» и т. п.).

Итак, эмоциональная информация в деловом письме сглажена и формализована; она лишь создает благоприятный фон для восприя­тия основного для этого текста вида информации — когнитивного; поэтому мы с полным правом можем отнести текст делового письма к примарно-когнитивным текстам.