ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 05.07.2019
Просмотров: 1026
Скачиваний: 3
4. Перевод научной и научно-технической литературы. Типовые лингвистические и транслатологические характеристики научного стиля. Жанры научно-технической литературы и их особенности.
Тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации — когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:
1. Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты).
2. Термины однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста.
3. Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания (письменная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией).
4.Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пассивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.
5. Преобладание настоящего времени глагола (абсолютное настоящее «praesens generellis» - представляет сообщаемые сведения как абсолютно объективные, атемпоральный характер текста).
6.Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста.
Система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Научный текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Нет авторской индивидуальности. Научные тексты создаются в строгих рамках конвенций. Если переводу подвергается письменный научный текст, то мера переводимости может быть полной, поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков. Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста.
Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Основным критерием, отличающим один жанр НТЛ от другого, является функциональное предназначение текста. На основе функционального подхода к содержательной характеристике текстов НТЛ можно выделить следующие жанры: 1Описания технических устройств 2Описание технологии производственных процессов 3Описание приемов труда 4 Патентная литература 5Реферативные издания 6Рекламные материалы 7Описания чертежей.
В описаниях технических устройств всегда преобладает содержательная сущность текста. Повествование ведется в безличной форме. Ни отправитель, ни получатель не обнаруживаются. Используются следующие языковые возможности: безличные формы выражения мысли, отсутствие употребления первого лица, употребление специальной терминологии. Логичность высказывания достигается последовательным развертыванием мысли, введением точных определений и формулировок.
5. Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология
Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Характерные особенности НТЛ распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки.
Наиболее всеобъемлющим признаком НТЛ является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и интенсивному обогащению. Неотъемлемым свойством термина является его однозначность в пределах данной области науки или техники. Значение его не зависит от контекста. Термин – это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием или объектом в системе понятий данной области науки или техники. Совокупность терминов данной области знания составляет ее терминологию. В пределах этой терминологии все термины однозначны. Пути возникновения терминов: использование слов общенародного языка, словосложение, словообразование с помощью суффиксов и префиксов. Важным свойством терминов является их системная обусловленность. т.е. взаимозависимость терминов. Краткость и способность давать различные производные. Стилистическая нейтральность. Для немецкой научно-технической терминологии характерно большое распространение в ней сложных терминов, слов-терминов, состоящих из нескольких составных элементов. Термины, полученные при помощи: предлогов (Aufrollung – намотка, раскатывание), наречий (Langgewinde – длинная резьба), прилагательных (Querfeder – поперечная пружина), глаголов (Wendehaken (отводной крючок). Функциональный анализ текста возможен лишь в том случае, если переводчик хотя бы в общих чертах понимает существо описываемого дела.
6. Аннотирование и реферирование. Структура аннотации и реферата. Сущность и методы компрессии материала первоисточника
Аннотация и реферат стали важными путями, эффективно обеспечивающими быстрый обмен новой научно-технической информацией. Аннотация и реферат призваны передать основное содержание новой информации в обобщенном и сжатом виде. Сущность аннотирования и реферирования заключается в сокращении объема источника информации при сохранении его основного содержания. Принципиальной основой для такой компрессии информации является избыточность языка и отсутствие однозначного соответствия между содержанием мысли и формой речевого произведения, выражающего эту мысль. Аннотация – это предельно сжатая характеристика материала, заключающаяся в информации о затронутых в источнике вопросах. Реферат – это сжатое изложение источника с раскрытием его основного содержания по всем затронутым вопросам, сопровождаемое оценкой и выводами референта. Виды аннотаций: описательная (лишь называет вопросы содержания) и реферативная (в сжатом виде передает выводы по вопросам). Рефераты: рефераты-конспекты (полно излагают весь материал) и рефераты-резюме (перечисляют вопросы первоисточника, выводы по ним). Структура аннотации: предметная рубрика (область или раздел знания), тема (наименование источника), выходные данные источника (автор, заглавие, журнал, издательство, место и время издания на ин. языке), сжатая характеристика материала (перечисление всех затронутых вопросов), критическая оценка первоисточника. Структура реферата: предметная рубрика, тема реферата, главная мысль реферируемого материала, изложение содержания (по главам, разделам, параграфам), выводы автора по реферируемому материалу, комментарий референта (если компетентен).
Возможность выражать одну и ту же мысль разными словами лежит в основе компрессии материала при реферировании. Последовательность действий: внимательно прочесть весь материал, составление подробного плана всего первоисточника, выделение главной мысли каждого раздела, выделение главной мысли всего первоисточника, составить текст реферата, завершить реферат кратким комментарием, составить полный текст реферата, снова прочесть весь источник и реферат. Составление аннотации ведется тем же путем, но завершается она лишь стадией составления подробного плана.
7. Лингвистические и транслатологические характеристики художественно-публицистических текстов и задачи их перевода
На первый план выступает авторское начало: от небольшой статьи до целой книги. Источником является автор, не только как творческая индивидуальность, но и как носитель определенной общественной позиции, как представитель какого-то группового мнения. Числовые данные, личные и географические имена, названия фирм и организаций здесь не выдуманы, они отражают объективную действительность и передаются при переводе однозначными эквивалентами. По этим признакам эссеистический текст подобен любому тексту из газеты или журнала. Весьма своеобразным средством передачи когнитивной информации, типичным для эссе, является включение в текст экзотизмов и фрагментов иностранного текста для создания экзотического колорита. Эмоциональная информация представлена гораздо более богатой палитрой средств, их использование индивидуализировано и свидетельствует о наличии на фоне эмоциональной информации также и эстетической информации. Фон письменной литературной нормы размыт, хотя она все же служит основой. Но в нее внедряются разнообразные отклонения: от диалектальных слов до воровского жаргона. Эссеистическому тексту не придается видимость объективного и безэмоционального, как это принято в газет-но-журнальном информационном тексте. Активно используется, например, эмоционально-оценочная лексика. В эссеистическом тексте также заметна высокая частотность употребления фразеологизмов. Немало также и разнообразных клише. Существенную роль играют индивидуальные средства образности. Это эпитеты, сравнения, метафоры и т. п. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта наличия образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, постараться сохранить его индивидуальный характер. Диапазон синтаксических средств передачи эмоциональной информации чрезвычайно широк: это и контраст предложений по длине и сложности, и инверсии, и парцелляция, синтаксический параллелизм. Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока. К опоре на широкий, известный массовому читателю контекст текстов СМИ (от рекламы до сериалов) добавляется использование контекста мировой художественной литературы, библейских сюжетов и имен, фоновых знаний из разных областей человеческой деятельности. В качестве доминант при переводе эссе выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия фирм и организаций — передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы — транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргоны — передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. . Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т. п. Воспроизводятся также неологизмы, искажения формы и нарушения сочетаемости.