ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2019

Просмотров: 1029

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

13. Сохранение смысловой емкости худ. текста как задача перевода.

Особая смысловая емкость ставит свои специфические требования к работе переводчика и в частности, к его работе над языком.

Смысловая емкость литературного произведения проявляется как: - реалистическая типизация (когда конкретный отдельный образ приобретает обобщенный типический смысл); - аллегорическое иносказание (когда отдельный образ имеет условно-отвлеченный смысл), - более сложная форма многоплановости (когда смысл произведения может получить разные). Эта важнейшая особенность воссоздается обычно в результате передачи всей системы стилистических средств подлинника в их функциональной направленности. Общая задача решается целым рядом частных задач, выполнение которых опирается нередко на прямые, номинативные значения слов в языке перевода, одновременно соответствующие и номинативному, и переносному значению слов оригинала таких, например, как названия времен года («весна», «лето», «осень», «зима»), частей суток («утро», «день» «вечер», «ночь»), которые могут означать и этапы жизни человека, слова «рассвет» и «закат» и многие другие. Это наиболее благоприятный случай, позволяющий придти к положительному творческому решению. Возникающие при этом трудности имеют в формальном плане много общего с теми, какие вызываются передачей игры слов.

Только полное непонимание идейно-художественного замысла автора, отсутствие языкового и эстетического чутья или неверное, предвзятое представление о самом подлиннике могут привести к совершенной утрате типизирующего, обобщающего смысла, иносказательности, или многоплановости произведения.

Вопрос о передаче смысловой ёмкости подлинника переносится в специфически языковую плоскость тогда, когда эта особенность опирается на многозначность или смысловую осложненное, слова, которой не оказывается полного соответствия в языке перевода. Даже при несовпадении объема многозначных слов компенсация их функций, как носителей смысловой многоплановости, оказывается возможной путем вариаций лексических средств, и трудная задача, по крайней мере в ряде случаев, оказывается осуществленной.

«Мертвые души» юридический термин, принятый во времена крепостного права в России для обозначения умерших крестьян;все те, кто в погоне за наживой, среди корыстных мелочных забот утратил живую человеческую душу. При дословном переводе заглавия утрачивается значение юридического термина и сохраняется только его второе значение, которое у Гоголя иносказательно.

Особую творческую актуальность (и сложность) приобретает вопрос о смысловой многоплановости приобретает в области стихотворного перевода, так как именно в поэзии эта черта получает исключительно широкое развитие. Возможности воспроизведения этой особенности варьируют в обширных пределах в зависимости от принципов и характера мастерства поэтов-переводчиков, от изобретательности в использовании образных словосочетаний своего языка, но, как явствует из многих примеров, и здесь часто достигаются замечательные результаты при всех особых трудностях задачи.


Специфика этой задачи заключается в том, что возможности осмысления, заложенные в оригинале, колеблются в известных пределах и в то же время совмещаются. При переводе степень совмещения этих возможностей может быть иной, избранный способ передачи может в большей мере закрепить то, а не иное осмысление.



14. Передача в переводе ритмико-синтаксического своеобразия подлинника.


Е) НЕОБХОДИМОСТЬ ИЗБЕГАТЬ РИФМЫ И СТИХОТВОРНОГО РАЗМЕРА В ПРОЗЕ

Прозаическая речь характеризуется отсутствием строгой и постоянной ритмической организации, строгих ритмических закономерностей в виде повторения отдельных групп звуков, расположения их в определенном порядке и т. д.

Правда, порою и в произведении прозаика мелькнет созвучие окончаний или произойдет скопление одинаковых звуков. Чаще всего такое явление случайность, не отражающая специального намерения, не служащая художественным целям. При переводе вывод из этого может быть лишь один: случайная рифма или случайное созвучие не есть черта стиля автора и тем самым не требует воспроизведения.

А если так, то противоречием принципу прозы, свидетельством переводческой небрежности и пренебрежения к стилю автора становится появление рифм, аллитераций, ритмизованных строк там, где их в прозаическом подлиннике даже и нет.

Специфические различия между стихом и прозой с точки зрения звука и ритма, являются вместе с тем практическим предостережением, а также и советом переводчику указанием на необходимость проверки перевода на слух.


15. Индивидуальный стиль автора. При переводе художественного текста эта задача — самая сложная. Ведь индивидуальность автора проявляется и в том, как автор интерпретирует типичные черты лите­ратурного направления, какие средства для этого выбирает; и в том, в какой мере он придерживается литературной нормы языка; и в том, какие сугубо авторские черты характерны для его творчества. Расцвет авторской индивидуальности по отношению к художественному тек­сту произошел в XX в., когда ее яркая специфика заслонила собой принадлежность к определенной литературной группировке. Для вы­явления этой индивидуальной специфики необходим полный стили­стический анализ подлинника, включающий не только определение значимых черт стиля, но и характеристику их частотности. Тогда ста­нет ясно, что, например, в прозе автора А. преобладают распростра­ненные предложения с сочинительной связью между компонентами, их частотность достигает 90 процентов, следовательно, при переводе замена сочинительной связи подчинительной исказит авторский стиль. А автор Б. широко использует контраст канцелярских оборотов речи и высокого стиля, создавая комический эффект. Тогда любая нейтрали­зация высокой лексики, замена ее при переводе на нейтральную унич­тожит прием иронического контраста. Таким образом, предваритель­ный анализ поможет избежать неверных решений.


16. Поэтический текст. Поэтическая форма традиционно поставле­на в жесткие рамки ограничений. Ритм, размер, количество стоп, рифма, звуко­пись — это те особенности формы, которые, сочетаясь, придают стиху особый параметр музыкальности. Ни в каком другом тексте игра формы не имеет такого важного значения, нигде больше эстетическая информация не представлена такой концентрацией средств, как в поэзии. Посколь­ку в художественном тексте эстетическая ин­формация доминирует, то доминантами перевода являются все на­званные формальные особенности.

Современная европейская поэзия представлена прежде всего силлаботоникой (размер — рифма) и верлибром (сложный алгоритм, построенный на неравномерном чередовании ударений и неударных слогов, часто подкрепленный повторами). Реже встречается силлабика и тонический стих — оба больше характерны для поэзии про­шедших веков. Если и в языке оригинала, и в языке перевода суще­ствует традиция использования данной стиховой системы, то задача переводчика — стараться следовать тому ее воплощению, которое мы видим у автора оригинала:

Сохранить размер и стопность: четырехстопный ямб переда­вать четырехстопным ямбом, а не пятистопным ямбом и не четырех­стопным хореем; если стопность меняется (скажем, в первой строке шесть стоп, а во второй — четыре), то сохранить и этот алгоритм.

Сохранить каденцию, т. е. наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания) — ведь заме­на мужской рифмы на женскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную.

Сохранить тип чередования рифм: смежная, перекрестная, опо­ясывающая рифмы связаны не только с созданием определенной то- нальности содержания (например, смежная рифма характерна для пе­сенного склада, а перекрестная — бор>ше для сюжетного повествова­ния), но и с давними традициями оформления жанров и поэтических форм: смежная рифма издавна использовалась в народной песне, опо­ясывающая — обязательное условие для сонетной формы.

Отразить звукопись — полностью сохранить ее вряд ли возмож­но, но важнее всего воспроизвести ее окраску, сохраняя в переводе повтор фонемы, близкой по звучанию фонеме подлинника, причем переводчику часто приходится жертвовать связью между смыслами слов, которые соединяет фонетический повтор, потому что вряд ли удастся разместить все компоненты повтора в словах, по значению соответствующих словам подлинника, связанным повтором; наблю­дается в большинстве стихов и такой феномен, как повышенный процент сонорных — но эту особенность опытный переводчик пе­редает в переводе, как правило, интуитивно, и сознательно стремиться при выборе слов к таким, которые содержат сонорные, приходится лишь начинающему.

Сохранить количество и место в стихе лексических и синтак­сических повторов.