ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2019

Просмотров: 1024

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

1.Специфика перевода в зависимости от типа текста. Виды информации. Переводческие стратегии

Объект перевода как процесса и как результата - текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода. Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стра­тегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научно-тех­нический перевод, художественный перевод; или еще проще: худо­жественный перевод и нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистичес­кое описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе.

Типы текста. «Лингвистический тип текста» (ЛТТ) («Textsorte») и «транслатологический тип текста» (ТТТ) («Texttyp»). ЛТТ. В качестве трех основных параметров классификации выступают: референциалъный (способ­ность представлять действительность), интерперсональный (способ­ность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образовани­ем). Названные параметры опираются на представление о трех основ­ных функциях языка: экспрессия, апелляция и репрезентация. Под конвенциями в современной лингвистике по­нимают социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств. ТТТ. Наличие таких признаков, как специфика в области референциальности, интерперсональности и формы, а также устойчивость этих признаков, оказывается недостаточной, чтобы классифицировать тексты в зависимости от особенностей их перевода. Из всех признаков ИТ исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохра­нения при переводе. Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в за­висимости от их коммуникативной функции на 3 группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действитель­но является сохранение в ПТ коммуникативной функции ИТ. Имен­но она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов определенными языковыми средства­ми и при переводе, как отмечают многие исследователи, определяет состав функциональных доминант. Адекватная передача функцио­нальных доминант является основой сохранения инварианта содер­жания, т. е. основой эквивалентности перевода. Катарина Райе подразделила тексты на четыре основные группы, указывая на возможность пограничных случаев:


1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется преж­де всего предметом описания (информационное сообщение, науч­ная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; также передают информацию на определенную тему. Однако языковое оформление в соответствии с комму­никативной функцией текстов такого рода зависит прежде всего от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т. п.).

3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформ­ление определяется прежде всего тем, какие именно средства ока­жут наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, са­тира и т. п.).

4. Аудиомедиалъные тексты. По своей коммуникативной функ­ции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп. Но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая с сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительных средств, музыки, жестов и т.п.

Виды инфы. Когнитивная информация. Когнитивной, или познавательной, (референциальной) информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он пред­стает как объект объективного рассмотрения. Распознавать когни­тивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстракт­ности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтраль­ным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмо­циональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-пре­дикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации преж­де всего обеспечивают термины. Абстрактность: логический принцип построе­ния текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, при­частные обороты, инфинитивные группы. Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикаль­ной протяженности языкового кода при оформлении текста. Оперативная информация. Оперативная (или апеллятивная) ин­формация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением импе­ративности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значе­нием возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Эмоциональная информация - передача эмоций (чувств). Ведущий признак - субъек­тивность. Темпоральность представ­лена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и вы­ражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Пре­обладающей формой модальности при оформлении субъективности является модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъектив­ность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика, просторечие, ругательства, табуиро-ванная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диа­хронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуаль­ные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реци­пиенту. Подвид эмоциональной информации, который специализируется на оформлении чувства прекрас­ного - эстетическая информациая. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматри­вать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональ­ной информации, она специализируется на передаче чувств, возни­кающих от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство.


Под переводческой стратегией понимается порядок и суть действий пере­водчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как эксперт­ную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель; теорию «скопос» он счи­тает составной частью этого более широкого понятия — теории пе­реводческих (транслаторных) действий. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точ­ки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 эта­па: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпере­водческую обработку текста. 1 Предпереводческий анализ. Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время созда­ния и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Все эти внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Учет пожеланий заказчи­ка перевода. Определение источника и реципиента. Важнейший и неочевид­ный момент — определить, кем текст порожден и для кого предназ­начен. Состав информации и ее плотность. Неожиданно важным оказывается тип информации, заложенной в тексте. Удобнее всего при анализе «проверить» текст, который мы собираемся переводить, на наличие всех четырех типов информации. 2 Аналитический вариативный поиск. Следующий этап — создание текста перевода. Процесс перевода — это поиск. Предпереводческий анализ помогает узнать, какие особенности текста мы по­стараемся передать в переводе. Для отработки техники продуктивнее всего попробовать пойти аналитическим путем — путем «холодного расчета». 3 Анализ результатов перевода. Прежде всего — нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем оценивается единство стиля текста перевода, уже без сопоставления с подлинником. Единство стиля. Попутно выявляются мелкие стилистические шероховатости.


2. Транслатологичесике характеристики текстов публицистического стиля

Черты, характеризующие такую литературу, прежде всего связаны с пропагандистской либо агитационной установкой переводимого материала и выражаются в сочетании особенностей науч­ного стиля (терминологии, книжно-письменных элементов в словаре и синтаксисе) с особенностями стиля художественной литературы (средствами образности и эмоциональной окраски, на­личием слов из разнообразных слоев общего словарного состава • языка и устно-разговорных синтаксических оборотов). Тексты общественно-политического содержания включают в том или ином количестве специаль­ные термины, которые требуют от переводчика точности, одно­значности в передаче. Но общественно-политической литературе при­суща агитационно-пропагандистская направленность, страстность тона, полемичность, и специфика стиля заключается здесь в сли­янии, с одной стороны, элементов научной речи и, с другой - раз­личных средств эмоциональности и образности (как лексических, так и грамматических). Сжатость, как черта стиля, означает наиболее экономное выражение содержания, часто весьма сложного. В связи с этой чертой должны быть поставлены большая про­стота и ясность словарных средств, чрезвычайно сдержанное и всегда выразительное использование переносных значений слова, отсутствие усложняющих терминов академического типа, а в обла­сти синтаксиса - четкость построения фразы, абзаца, цепи абзацев. Широкое использование в иллюстративных целях раз­нообразного материала из разных областей науки и литературных цитат, литературных и исторических образов. Синтаксические средства языка наряду с лек­сическими играют в составе общественно-политического научного текста экспрессивную роль, не только оформляя выражение по­нятий, но и содействуя смысловому или также и эмоциональному выделению известных компонентов. Характером и ролью стилистических средств, используемых в общественно-политической литературе, обусловливаются и задачи ее перевода, и направление анализа существующих ее переводов. Своеобразие основной задачи заключается именно в воспроизве­дении не только всего смыслового содержания и, в частности, словесных средств, играющих терминологическую роль, но и эк­спрессивной стороны подлинника.

Стиль газетной публицистики, часто ставящей большие про­блемы и широко откликающейся на положение в своей стране или в мире, но также дающей и сообщения о фактах (что роднит его со стилем информации), отчетливо отражает вместе с тем и отно­шение к фактам, иногда ярко окрашенное эмоционально.


3. Перевод ораторской речи

Произведение оратора всегда выливается в форму устной речи, но, как всякое подготовленное устное выступление, оно вместе с тем ориентируется и на речь литературную. Ораторская речь имеет, с одной стороны, черты специфические, характеризующие устную речь, как таковую, с другой же стороны, особенности, общие ей с научной и общественно-политической прозой, т. е. другими слова­ми - сочетание устно-речевого и литературно-книжного начала. Произведение ораторской речи предъявляет всегда определен­ные фонетические и, в частности, ритмические требования к пе­реводу. При переводе ораторской речи переводчик закономерно ставит себе то же условие, какое ставит себе и оратор, а именно -ориентируется на слушателя. Это практически означает необхо­димость представить себе текст перевода звучащим, чтобы выя­вить и устранить труднопроизносимые скопления звуков, слиш­ком заметные повторения одних и тех же звуков на близком расстоянии, рифмующиеся слова и, наконец, слова и словосоче­тания, затрудняющие течение фразы при ее произнесении. Жан-рово-стилистическая специфика подлинника здесь непосредствен-нейшим образом определяет практические задачи перевода. Требование не тормозить и не перегружать фразу. Перевод ораторской речи, и как устного выступления и как литературного текста, подобно всякому другому виду перевода, естественно, исключает возможность сколько-нибудь буквальной передачи. Перевод ораторского подлинника так же, как перевод научной прозы общественно-политического содержания и публицистики, предполагает, наряду с соблюдением определенных жанрово-стилистических условий, воспроизведение индивидуального своеоб­разия, связанного с творческой личностью автора. Своеобразие это проявляется в подлиннике в формах стиля, специфичных для определенной жанровой разновидности, а при переводе требует сочетания с соответствующими формами, специфическими для того же жанра в языке, на который делается перевод. В силу этого признака - индивидуального своеобразия, печати творческой ма­неры автора - материал общественно-политического порядка (на- учный, публицистический, ораторский) близко соприкасается с художественной литературой.