ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 05.07.2019

Просмотров: 985

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

19. Реклама.

Как правило реклама переводится вчерне и пересоздается заново. Но даже задача первого этапа — перевод вчерне — иногда трудноосуществима, поскольку в тексте рекламы наблюдает­ся избыточность функционально значимых средств. Именно расчет на массового потребителя (реципи­ента) диктует запрет на использование в тексте рекламы редких спе­циальных терминов, грубого просторечия.

Коммуникативное задание: сообщить реципиенту новые достоверные сведения (когнитивная информация), обеспечить надежность усвоения реци­пиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память (эмоци­ональная информация), усилив эту надежность тем удовольствием, которое реципиент получит от текста (эстетическая информация), — и тем самым предписать ему определенные действия (не эксплици­рованная или в малой степени эксплицированная в тексте оператив­ная информация). Тогда рекламный текст выполнит свою функцию, и за рекламой товара последует его приобретение.

Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении.

Объем когнитивной информации, которую несет реклама, неве­лик. Это название фирмы, точное наименование товара, его техни­ческие характеристики, цена и т. п. Офор­мляется эта информация с помощью нейтральной однозначной внеконтекстуальной лексики, близкой по характеристикам к терминам, а также с помощью цифр. Передача этих средств на язык перевода не представляет сложности. Сложность появляется сразу, как только ког­нитивный компонент включается в какую-либо фигуру стиля, например, рифмуется с другим словом.

Основным фоном, на котором выступают языковые средства, оформляющие информационный комплекс рекламы, как правило, является письменная норма ЛЯ, с многочисленными чертами устной речи, кроме того, границы этой нормы в рекламе размыты. Тем не менее в рекламе встречаются нейтральная лексика и ней­тральный порядок слов.

Шире всего в любом рекламном тексте представлены эмоциональ­но-оценочные средства, которые сопровождают характеристику про­дукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая вы­ражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто ги­перболизирована.

Носителями эмоциональной информации являются модные сло­ва, а также иностранные слова и выражения. Модные слова дают читателю дополнительный положительный эмоциональный импульс: он не отстает от моды, он не хуже других и с ним можно говорить на модном языке. Часть иностран­ных слов (сейчас в основном из английского) выполняют ту же функ­цию модных слов. Другие подчеркивают международный статус рекламного текста.

Мощным средством передачи эмоциональной информации в рек­ламе является и синтаксис (эмоциональная инверсия, риторические вопросы и восклицания, парцелляция, незаконченные предложения, синтаксический повтор (параллелизм)).


Эффект неожиданности — важный аспект эмоциональной инфор­мации, которую несет реклама. Еще одно средство его создания — контраст лексики с различной стилистической окраской: нейтраль­ная — просторечная, высокая — грубая и т. п.

Оперативная информация в современной рекламе эксплицирова­на лишь в малой степени (в рекламе начала XX в. она была основ­ной); формы повелительного наклонения составляют малую долю текста; в качестве средства оформления оперативной информации может использоваться лексика с семантикой побуждения.

При переводе рекламы потери неизбежны (III группа переводимости). Среди до­минант перевода рекламного текста приоритетное положение зани­мает лексика, оформляющая когнитивную информацию. Прочие доминанты перевода можно признать рав­ноправными. При необходимости выбора - те, которые служат дополнительными средствами выделения когнитивных компонентов: 1) эмоционально-оценочная лексика с семантикой +оценки передается вариантными соответствиями; 2) гипербола положительной оценки: превосходная степень, наречия и частицы с функцией усилителей, морфемы с се­мантикой усиления качества, местоимения с обобщающей семанти­кой и др. — передаются соответствующими грамм. и лекс. вариантными соответствиями; 3) модные слова передают­ся вариантными соответствиями или компенсируются другими по значению модными словами языка перевода; 4) иностранные сло­ва, обороты речи и цитаты - без изменений; 5) ди­алектальные слова и обороты компенсируются просторечием или нейтрализуются; 6) специфика синтаксиса: эмоциональная инверсия, парцелляция, незаконченные предложения, риторические вопросы и восклицания — передается грамматическими соответствиями; 7) повторы всех уровней — передаются всегда с сохранением принципа по­втора, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или соответствующее значение лексемы они заменяются на другие; если нет возможности сохранить количество компонентов повтора, число их уменьшают; 8) игра слов, метафоры, сравнения, авторские парные словосочетания и другие лексические фигуры стиля передаются с сохранением принципа построения фигуры или компенсиру­ются другой фигурой стиля; 9) фон литературной нормы языка вос­производится в той мере, в какой он присутствует в подлиннике — с помощью вариантных соответствий; 10) стилистически окрашен­ная лексика: просторечие, жаргон, высокий стиль и др. — передает­ся вариантными соответствиями с сохранением окраски, которая этой лексике присуща в подлиннике.

Наиболее значительное место в рекламном тексте занимают сред­ства оформления эмоциональной информации, но отнесение его к примарно-эмоциональным текстам, как мы отмечали выше, весьма условно.


20. Научно-популярный текст. Задача: донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «при­общения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и сред­ства, свойственные художественному тексту, т. е. оформляющие эс­тетическую информацию.

Источник - специалист в данной области, представляющий свою науку, и сведения, кото­рые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей ком­петентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения. То, каким способом данный автор приспосабливает информацию к восприятию неком­петентным реципиентом, зависит в большой мере от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается, пожалуй, компоновка средств, алгоритм их приме­нения. Реципиент — коллективный.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает соответствующий арсенал научного и научно-учебного текстов. Но при анализе мы сталкиваемся как с качественными, так и с количественными отличиями:

Термины. Количество их в научно-популярном тексте ограни­чено. В меньшем объёме представлена и лексика общенаучного опи­сания.

Плотность информации ниже. Реже применяются сокращения и скобки.

Объективность изложения: пассив­ные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, абсолютное настоящее, неличная семантика подлежащего, — исполь­зуются в значительно меньшем объеме, хотя все они и представлены.

Фон нейтральной письменной литературной нормы также пред­ставлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих переда­чу когнитивной информации, ограничено. Зато в научно-популярном тексте, в сравнении с научным, появляются особые средства, обеспечи­вающие выполнение второй части коммуникативного задания: заинте­ресовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

1. Специальные приемы, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже раз­говорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; оби­лие риторических вопросов.

Эмоционально-оценочные средства.

Интертекстуализмы — включение в текст цитат из других ис­точников.

Фразеологизмы и образные клише облегчают восприятие содер­жания, включая в него привычный образный ряд. Часто применяет­ся прием деформации фразеологизмов.

Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма.

Разнообразны также средства оформления эстетической инфор­мации: ввод условных вымышленных персонажей, использование тропов — в особенности метафор.


Мера переводимости научно-популярных текстов может быть раз­ной. Совмещение средств, оформляющих различные виды инфор­мации, изредка приводит к «конфликту» разнородных языковых средств; разумеется, особую проблему представляют в этом отноше­нии языковые средства оформления эстетической информации.

Языковые средства оформления когнитивной информации нахо­дят в переводе соответствия в виде однозначных эквивалентов, ва­риантных соответствий и синтаксических трансформаций. Разговор­ная и эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, фразеологизмы и образные клише передаются функционально соот­ветствующими средствами в основном с помощью вариантных со­ответствий или — реже — компенсаций; эпитеты, метафоры, срав­нения и пр. — по возможности с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств — не обяза­тельно с сохранением конкретных особенностей этих средств (ска­жем, высокая лексика — просторечие), но обязательно с сохранени­ем принципа несовместимости.

При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстетиче­ской информации когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитив-ным текстам.



31