ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 14.11.2019

Просмотров: 1071

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

без насилия (прим. автора).

53) - Род вольнонаемной милиции (прим. автора},

54) - Прозвище, означающее по-испански: тот, кто играет

за другого и на его деньги.

55) - Sarapia sat pesquital ne punzava (прим. автора).

56) - Прозвище, означающее по-испански: пятнистый,

пегий.

57) - Эти дураки приняли меня за приличную женщину (прим

автора).

58) - Прозвище, которое простой народ в Испании дал

англичанам из-за цвета их мундиров (прим. автора).

59) - Прозвище, означающее по-испански: пышка.

60) - "На каторгу или ко всем чертям (прим. автора).

61) - Моим любовником, или, вернее, моей причудой (прим.

автора).

62) - Navarro fino (прим. автора}.

63) - Or esorjie de or narsichisle, sin chismar

lachinguel - цыганская пословица. "Удаль карлика в том,

чтобы далеко плюнуть" (прим. автора).

64) - Len sos sonsi abela

Pani o reblendani terela

(Цыганская пословица) (прим автора)

65) - Lа divisa - бант, цвет которого обозначает, с

какого пастбища бык. Бант этот прикрепляется к шкуре быка

крючком, и верхом галантности является сорвать его у живого

зверя и поднести женщине (прим автора}.

66) - Марию Падилью обвиняли в том, что она будто бы

околдовала короля дона Педро. Народное предание повествует,

будто она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс,

показавшийся очарованным глазам короля живой змеей. Этим

объясняется отвращение, которое он всегда питал к несчастной

государыне (прим. автора).

67) - Я заметил, что немецкие цыгане, хоть и отлично

понимают слово "калес", не любят, когда их так называют.

Сами они себя зовут "романе чаве" (прим. автора).

68) - "Casta quam.." - "девственница, которой никто не

пожелал".

69) - Санскрит - искусственный, чисто литературный язык

древней Индия, следовательно, никакие наречия из него не

могли произойти. Но родство цыганского языка с некоторыми

говорами Индии наукою твердо установлено.

70) - Один из героев романа Э. Сю "Парижские тайны",

вышедшего в свет незадолго до написания "Кармен"

(1842-1843), носит прозвище Chourineur, что должно означать

живодер, ножовщик.

71) - Видок - известный парижский вор, раскаявшийся и

сделавшийся полицейским; в 1828 г выпустил свои "Мемуары", а

в 1844 г. вышли под его именем "Подлинные парижские тайны".

72) - Уден Антуан - автор нескольких трудов по

французскому, итальянскому и испанскому языкам.