Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 84
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
1.Проблемы американизации английского языка
Причины появления американизмов в английском языке
1.2. Амерканизмы как фразеологические единицы английского текста
2.Исследование межвариантных заимствований в английском языке
2.1.Заимствование американизмов и их влияние на языковую культуру
2.2. Влияние американизмов на лексический состав английского языка
For the uninitiated, a transumer is a consumer in transit ; somebody who spends up big while waiting around an airport for a connecting flight , or while enjoying a night in a foreign city during a travel stopover . (The Australian, July 22, 2008).
Сленговые заимствования (молодежный жаргон, сленг сексуальных меньшинств, уголовный жаргон, жаргон гангстеров, наркоманов, компьютерных специалистов и т.д.), также указывает на сближение ядра английского языка и ее периферии. Хотя, по этому пункту, следует заметить, что отношение к жаргонизмам в англоязычном мире неодинаково. С одной стороны, отдельные представители англоязычного социума считают, что они «мусором», так как не соответствуют национальным нормам литературного языка. "С другой стороны, недавно, наблюдают тенденцию к определённой демократизации даже британской литературной нормы" [1, 210], которая всегда считалась очень пуристической.
Сленговые заимствования, когда они "просачиваются" в английского литературного языка, попадают под ее влияние, то есть подвергаются процессу адаптации. Однако следует отметить, что процесс адаптации внутриязыковых ЛО, в отличие от ЛО иноязычного происхождения, упрощённый, поскольку лексические единицы полинациональных английского принадлежат к единому языкового пространства.
В группу сленговых ЛО относятся интервариантные заимствования, как gay (человек нетрадиционной ориентации), apple - polisher (подхалим), rip - off(обмана), (полицейский-информатор), hit (убивать), hit list (список, кого нужно убить ), acid (наркотик), virus (вредная комп ' Компьютерная программа), cockroachproblem (проблема, которая больше, чем казалось вначале), open the kimono (показать инспектору ранее скрытые показатели) .
ANDY SERWER, EDITOR-AT-LARGE, "FORTUNE": " Well , Terry , Procter & Gamble has a cockroach problem , and , you know , we know what that means ; in other words , you've got one little piece of bad news , and there is always more , just like those little bugs . " (CNN, June 8, 2000).
2.2. Влияние американизмов на лексический состав английского языка
Современный этап развития американского английского языка характеризуется также появлением нового поля лингвистических дискуссий, кардинально изменившего коммуникационное пространство — сети Интернет. Обсуждение лингвистических процессов ведется на сегодняшний день в форме дискуссионных групп, форумов, блогов, а также на отдельных страницах, посвященных различным аспектам языкового взаимодействия вариантов. В качестве иллюстрации можно привести полемику, развернувшуюся на странице BBC между британским журналистом Мэтью Энгелем и американским лексикографом Грантом Барреттом. Следует признать, что данная дискуссия показательна и с точки зрения сохранившихся стереотипных моделей восприятия чужой культуры и языка. М. Энгел подчеркивает, что в современной реальности американизмы зачастую вытесняют характерные английские слова и выражения, ставя под угрозу самобытность британской разновидности языка [см.: Engel].
Любопытно, что Энгел, в целом негативно оценивая лингвистическое влияние США на Великобританию, признает, что американский английский является «более живым, точным и образным»[1], чем британский, тем самым фактически воспроизводя слова, высказанные Вирджинией Вулф в начале XX в. Оппонент Энгела, американец Барретт, указывает на преувеличенность выводов Энгела, отстаивая право американского варианта английского языка развиваться по своим законам [см.: Barrett].
Подобная точка зрения выражается и в статье американского лингвиста Дж. Алджео «Миф о языке: американцы разрушают английский язык». Джон Алджео делает вывод о том, что часто иностранное влияние, в частности американское, несправедливо приравнивается к варварскому и разрушительному, тогда как изменения в языке неизбежны [Algeo, р. 177]. Автор связывает неприятие американизмов скорее с отрицательным отношением к распространению американской культуры в целом и отмечает склонность англичан приписывать любые изменения в языке влиянию Америки, что не всегда справедливо. В качестве примера он приводит слово controversy. В настоящее время некоторые англичане произносят это слово с ударением на первом слоге, тогда как другие ставят ударение на второй слог. При этом среди англичан широко распространено мнение, что второе, более новое, произношение является американизмом. На самом деле это не так: этот вариант произношения возник в Британии: в американском варианте принято произношение слова controversy с ударением на первый слог. В качестве другого примера Алджео приводит распространенное выражение I guess..., являющееся, по мнению большинства носителей языка американизмом. Ученый подчеркивает, что слово gesse в значении «считать, полагать» было распространено в среднеанглийском и, следовательно, не является американизмом [см.: Algeo, р. 178—179].
Приведём еще несколько показательных примеров дискуссий о влиянии американского варианта английского языка на британский вариант. Интересна история проникновения американизма trash в британский вариант английского языка. В 1999 г. в новой версии операционной системы компьютеров Apple название значка, обозначающего электронную мусорную корзину, wastebasket, было заменено соответствующим американским словом trash. Такая замена вызвала недовольство британцев, и многие из них отказывались покупать новую версию до тех пор, пока компания Apple не вернет прежнее название значка. Однако Apple не пошла на уступки, и англичанам пришлось принять американский вариант слова [см.: Hargraves].
В качестве еще одной иллюстрации можно привести вызвавшее негативную реакцию появление британской певицы Джосс Стоун на сцене во время церемонии награждения Brit Awards в 2007 г., когда певица решила сымитировать американский акцент, позднее названный в прессе «поддельным американским акцентом» [Saxena, Omoniyi, р. 6—7][2]. Данное событие было неоднократно освещено сразу в нескольких ведущих британских изданиях: Was she stoned? («The Guardian», 2007); Joss Stone: England doesn’t like me any more («The Independent», 2008); Why have we fallen out of love with Joss Stone? («The Independent», 2011); Joss Stone: 10 things you need to know about the singer («The Mirror», 2011).
Следует признать, что проблему языкового влияния США сегодня обсуждают не только в Англии, но и в других частях Соединенного Королевства, в частности в Шотландии. Так, распространение американизмов стало темой одной из коротких комедийных зарисовок шотландской программы «Limmy’s Show», вышедшей в 2010 г. на телеканале BBC Шотландия. Герой юмористической сцены, сидя в кафе у окна и указывая на вывески напротив, наглядно демонстрирует тот факт, что американизмы пронизывают практически все сферы повседневной жизни и вытесняют соответствующие им британские названия. Вместо британских слов crisps, fish and chips, flat, sweets, shop, chemist’s надписи на вывесках содержат американскую лексику: chips, fries, apartment, candy, store, pharmacy соответственно. Данный прием позволяет герою эпизода максимально объективизировать взгляд зрителя на лингвистическую ситуацию в современной Шотландии [Limmy’s Show].
В апреле 2012 г. в газете «The Telegraph» появилась статья под названием «Modern Winnie the Pooh books strewn with errors and Americanisms». Статья посвящена критике, которой подверглось новое американское издание классической сказки английского писателя А. А. Милна о Винни-Пухе, содержащее американизмы, к примеру chequers вместо chess или draughts, а также «I’ve gotten all spruced up for spring» и «Swishes real good, too». Автор статьи приводит также слова представителя американского издательства: «Мы продаем книги нашего издательства по всему миру, не только в Великобритании, поэтому мы вынуждены иногда адаптировать язык, делая его понятным как можно более широкой читательской аудитории». Неудивительно, что факт адаптации языка книги вызвал открытое недовольство британцев, выступающих за традиционную версию книги [см.: Alleyne, Furness][3].
Проведенное исследование лингвистических дискуссий об американском варианте английского языка и его влиянии на британский вариант наглядно показывает, что яркой приметой сосуществования языковых вариантов на протяжении всей истории их развития является рефлексия говорящих, проявляющаяся в оценочном взгляде на происходящие языковые изменения. В последние десятилетия можно констатировать обострение данной рефлексии на фоне интенсивных общественных и языковых процессов, связанных с появлением США на мировой арене в качестве экономической, политической и культурной державы и приобретением американским английским языком статуса доминирующей разновидности английского языка. В основе языковой рефлексии лежит система устоявшихся стереотипов, сформированных колониальной ситуацией и доминирующих до сих пор. Кроме того, языковая рефлексия представляет собой важный компонент национального и культурного самосознания, которое реализуется в основополагающей дихотомии «свой — чужой». Таким образом, политические, культурные, национальные доминанты оказываются определяющими факторами лингвистических процессов, протекающих в современном англоязычном пространстве. На сегодняшний день количество заимствований из американского английского, т. н. англо- американизмов, в современном немецком языке настолько велико, что уже совсем не кажутся преувеличенными разговоры об американизации немецкого языка. Англо-американское языковое влияние на Германию и немецкий язык особенно усилилось после Первой мировой Войны и приобрело невиданный масштаб после Второй мировой. После основания обоих немецких государств в 1949 увеличилось англо-американское языковое влияние на ФГР по сравнению с ГДР в первом десятилетии, а затем еще более усилилось, благодаря вошедшему в моду чрезмерному использованию многочисленных американизмов. Что касается англо-американской специальной терминологии и повсеместно употребляющихся англо- американизмов, то ГДР и ФРГ были относительно равными. Большое количество американизмов как ранее в обоих немецких государствах, так и в настоящее время в их английской форме являются уже устоявшейся и крепко интегрированной частью словарного запаса. [4, с. 56]
Если принять во внимание все греческо-латинско-французские слова, которые через англо- американизмы попадали и попадают в современный немецкий язык, а также и во многие другие языки мира, при которых словари, как правило, не дают ссылок на их англо-американское содействие, то число американизмов растет не только в разговорной речи и в литературе, но и еще больше в отдельных профессиональных языках Германии.
В целом, американизация немецкого языка является равносильной набирающей силу интернационализации, поскольку многие из заимствованных слов (например те, которые первоначально имели латинские, французские, а потом англо-американские корни, такие как art, service, college, image, connection, lotion или limit) в такой же или похожей форме встречаются и в других языках. Хотя в немецком языке уже
Проблемы современного языкознания
65
Столетиями существует множество “интернационализмов”, которые встречаются и в других языках (такие как Rose, Bank, Hotel, Geographie, Museum, Kalendar, Liter, legal, sozial, kollektiv, и др.), их количество заметно пополняется с помощью англо-американизмов. Так называемую американизацию и интернационализацию можно проследить как в словарном составе немецкого языка, так и в произношении, и это означает, что общепризнанные “типично” немецкие языковые, культурные и исторические традиции, характерное своеобразие немецкого языка и культуры постепенно теряют свой вес в результате влияния англоамериканской культуры.
Заимствования приходят в немецкий язык по различным причинам. Кроме уже упомянутой интернационализации, стремлению к единому языку и глобального мирового влияния Америки, к одной из них можно отнести ограниченную возможность в немецком языке, в котором преобладают многосложные слова, строить короткие фразы. Английский с его односложными (моносложными) словами значительно привлекает своей простотой. Такие лексические краткости принимались и принимаются в немецкий язык, поскольку многосложные слова не только трудны в написании, но и произношении. [5, с. 225] К примеру, можно сравнить слова “Boom“ и ''pötzlicher, kurzer Wirtschaftsaufschwung''; „fit“ и „in bester sportlicher form“, „gut vorbereitet sein“, „leinstungsfähig“; или „Bit“ и „kleinste Informationseinheit“, „Fan“ и „fanatisch Begeisterter“, „leidenschaftlicher (junger) Anhänger“, „Hit“ - „Erfolgsschlager, -„Begabungs-, Eignungs-, Material- etc. Prüfung” и т.п.
C каждым годом все больше англо-американских заимствований встречаются в немецкой повседневной разговорной речи. Высока частота употребления таких существительных как Fun, Job, Hearing, Hotline, Look, Open Air, Outfit, Sound, Spray, Ticket, Touch, Twen и других; повсюду слышны такие прилагательные как clever, cool, fit, happy, light, sexy; глаголы - biken, boomen, checken, jobben, kidnappen, outen, sponsern, scannen и др. Как сильно англо-американское влияние на современный немецкий язык - а, соответственно, и на говорящего, - показывает возрастающее количество заимствованных восклицаний и приветствий, таких как wow, yeah, hey, ey, bye-bye, hi, sorry, o.k. и др.
Перенимаются не только англо-американские названия товаров, фирм, магазинов и различных обществ, английские названия даются музыкальным группам и клички домашним животным, друг друга называют американскими ласковыми словами как Baby, Sweetie и т.п.
Нами было проведено исследование на материале программ телевизионного канала ZDF. Проанализированы некоторые современные немецкие ток-шоу (“das Familiemgericht” и др.), участники которых представляли различные возрастные категории (от 16 до 65 лет) и социальные группы. Все участниками использовали исключительно разговорную речь (Umgangssprache). В результате анализа было установлено, что всеми говорящими, вне зависимости от возрастной или социальной группы, были употреблены хотя бы несколько англо-американских заимствований - таких как Job, Baby, Jeans, Outfit, Party, babysitten, online и др. Также замечено, что подростки употребляют англо-американизмы значительно чаще, нежели представители старшего поколения (примерно на 20%). Речь подростков отличается разнообразием и частотой употребления заимствований и близостью произношения англо-американизмов к оригинальному. В отличие от людей среднего и старшего возраста, которые употребляли в основном существительные, такие как Job, Baby или Outfit и изредка глаголы вроде joggen, babysitten и т.п, представители молодого поколения употребляли все виды и варианты заимствований, принадлежащих ко всем частям речи, например, множество прилагательных как cool, fit, great, easy и др. Следует отметить, что в речи подростков нередко встречались также заимствованные из английского ругательства - Bullshit и др.
Говоря об обиходно-разговорном функциональном стиле немецкого языка, хотелось бы отметить феномен электронного письма неофициального характера. Неофициальный е-mail как таковой не отнесен научно к текстам какого-либо функционального стиля, но поскольку при его написании не соблюдается литературная норма немецкого языка, его можно отнести к обиходному стилю. Электронное письмо, написанное носителем немецкого языка, настолько переполнено англо-американскими заимствованиями, что при прочтении складывается впечатление билингвизма его написания. Кроме вышеупомянутых заимствований для электронного письма характерны также англо-американские заимствованные сокращения. К примеру, фраза которая выглядит как “Ich bin dar 4 U”, во-первых, является калькой от английского “I’m here for you”, кроме того цифра 4 обозначает английское слово “for”, а заглавная буква U означает you. В e-mail неофициального характера встречаются различные заимствованные сокращения, такие как, к примеру: “a.s.a.p.”, что означает “as soon as possible” (как можно скорее), “lol” - “laugh out loud” или “brb” - be right back и многие другие.