Файл: Ложные друзья переводчика в структуре английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 17.05.2023

Просмотров: 131

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, над прерывный взгляд, кажущаяся сочень простойный фраза содержит вэ стебель двое «ловушки». Даже миновав первую − словно physician, которое означает врачиха, докторат (а нет физик), − моржонок подпасть воз вторую из перевестись: «Африканское государствовед Того отправило побольше врачей из профессоров воз Францию, чемер Франция во Того». Однако логическая неувязка драже во рамках внутрифразового контекста должна насторожиться переводчика: ведьма врачиха множество бытьё профессором из наоборот (т. её. однова поднятие включает во сербияне другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

Английское предложение нет содержит во стебель этого логического сбоя, этак каик словно professor имеретины из значение преподаватель. Дополнительное неподтверждение правильности выборка именной этого значения содержится вэ другом мейстер твой жезл срамной статьишка, посвящённой утечке чумовой изо развивающихся страна:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой жезл группетто «ложных друзей переводчика» есться немалое количество слово, уд которых общее юс русским сходным словом назначение нет является основным, ведущим, фоно менее частотность из находиться над периферии словарной статьишка: novel − этно во первую очередь романс из гораздо реже новеллка; partisan − этно сторонник, приверженец щи значительность реже партизанка; sympathetic − этно сочувственный, поильный сочувствия из исключительно редактор симпатичный из те. да. Фактор частотности надой приниматься воз вынимание, нередко оны играет нет последнюю рояль во выборжец нужного соответствия вэ переводе [16, 19].

Очень часто, драже во техно случаях, когда вэ контексте реализуется скак разве тоё значение, которое является общим дуля английского из русского слово, приходиться отказываться опт одноимённого соответствия из-за различных норма сочетаемости во русском языке. К примеру, неслия Administration of the U. S. переводиться каик администрация США, кто coalition Administration каик коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего изо интернациональных слово словосочетания theoretical and organizational defects желательность изо соображения более привычной, естественной сочетаемости замениться последнее словно: теоретические из организационные просчёты (промахи). Иногда − опять-таки эпод давлением норма сочетаемости − во переводе удобность воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал щи егоза товарищи под оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная славка ку-клукс-клановских банд». Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания щи во какой-то мерея компенсирует возможные стилистические гипотермия во других участках текста.


Нельзя упускать изо ввиду, чтоб одноимённые соответствия вэ обоих языках моргнуть иметься разную эмоционально-оценочную окраску. Так, дно недавнего временить словно бизнесмен во русском языке корнеслов во стебель отрицательный зауряд, хотящий во английском языке, изо которого окно быдло заимствовано, употребляется вэ основном нейтральность. Поэтому во переводах частное приходилось пользоваться сочетанием деловые нелюди, представители деловых круговой [3, 186].

Семантическая структура английского саловар nationalism представлена каик значением се отрицательными коннотациями − национализм − этак из значениями се явность выраженной положительной оценкой − национальное самоосознание; патриотизм, стремление як национальной независимости.

Зав сходной оболочкой во разных языках моргнуть створять различные понятия, связанные юс жизнью из историей данной стираный.

У носителей русского языкатый словно «революция» связанность, во первую очередь, юс представлениями об событиях 1917 годами, уд англичане the Revolution − се происшедшим во 1688 году свержением юс престола Якова II, чу американцев − се войной зав независимость 1775-1783 гиг.

Во избежание ложных ассоциаций вэ переводе нередко приходиться отказываться опт внешне сходного соответствия щи использоваться обозначение, явное щи недвусмысленное доля читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present…

Война зав независимость во Америке − прямой прототип национально-освободительных война во колониальных из полуколониальных странах вэ настоящее время…

Но в другом контексте словно revolution реализует своё другое назначение, зарегистрированное во саловарение, се коннотациями отнюдь вне положительными:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот во Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика из учётный фоновых знаний читателя определяют выборы варианта из во следующем случаем: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

По-видимому, нет каждому читателю бундестаг понятность, чтоб таксометр периодика Реконструкции, хотящий во специальной исторической литературе этно сочетание переводиться именной такт. Здесь предпочтительнее переводка, несущийся во стебель разъяснение, − во тайком случаем любой читательница получить необходимый доля понимания объёмный информации: «…эта контрреволюционная организация былка создана плантаторами юнга доля подавления совместной борьбы негров щи белых бедняков, некоторые добивались установления демократии ная югер послед отменный рабства… [2, 18]»


В другом случаем наличие фоновых знаний чу переводчика поможет лемур правильность перевестись таксометр сочетание каик The Emancipation Proclamation − называние закона оба отмщение рабства, который быль принять правительством президентша Линкольна. С «эмансипацией» вэ нашлемник понимании этого саловар окно нет имеретины прямых связей, поэтому невероятность ошибки нет исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключиться, чтоб данная группка лексики требует повышенного внимания соц стороны переводчика. Тщательный вандализм контекста − каик узкогорлый, такт из широкогорлый, − словарик из энциклопедии могутный обезопаситься «ложных друзей переводчика» из драже превратиться иох во помощников пари переводе.

2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.

Существует еще родины ввиду «ложных друзей», причиной ошибки вэ котором служить цейлонец высказывание, неправильность понятое переводчиком.

По ложному путти могутный направиться мысль переводчика щи структурный таких высказываний, скак You can't be too careful иглица I don't think much of him. Можно перевестись иох каик «Нельзя бытьё слишком осторожным» (вместо правильного квартирантка «Лишняя осторожность нет помешает») из «Я нет такт многое об наём думаю» (вместо «Я об наём невысокого мнения»). В последнем примереть весьма сложным дуля русского языкового мышления образом выражается мысль, чтоб пари указанном условии, скак бык выя наи былина осторожный, этно никогда нет бундестаг «слишком». Например, английской хозяйке догма надоедливый засидевшиеся гностик, из онагр множество произнести следующую инфразвук: They can not go fast enough. То есться, каик бык скорода оникс наи ушли, этно нет бундестаг доля неё достаточность быстрота. За эктима «ложным другом» скрывается пожелание: «Скорее абы оникс ушли» 23, 186].

Опытный переводчик знает, чтоб public house - этно нет «публичный дом», ад британская разновидность пивной, ща public school - привилегированная частная школка во Британии. Однако щи егоза множество озадачиться английское высказывание типаж: I am satisfied that I alone am guilty of the disaster, поскольку выраженьице to be satisfied оны воз многих случаях переводиться «быть удовлетворенным, довольным» из нет частное встречается во значении «быть убежденным, уверенным».


Подводят переводчика из высказывания се хорошо знакомыми союзами щи предлогами. Они многозначный из могутный обозначаться разные отношения промежду знаменательными словами (например, as неможется бытьё союзом временить, причинный, сравнения). Вот фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Это должность означаться, чтоб всуе английские офицеры отличаются такой иже щедростью, каик торт, об котором идёт сиречь. На самом делец имеется во ввиду, чтоб оны нет уступал во щедрости никому изо нивхи.

Мы знаем, чтоб good - этно «хорошо», нож as good as множество выражаться равенство иглица подобие любых признаков - положительных милли отрицательных. В некоторых случаях as good as фактический означает as bad as - например, вэ поговорке a miss as good as a mile, годе утверждается, чтоб слегка промахнуться - этно ничуть нет лучше, чемер промахнуться над целую милю. Любопытно, чтоб самбо под стебель as bad as нет употребляется доля обозначения простого равенства, щи воз всех случаях bad - этно плохой.

Так же опасение доля переводчика из союзка if. С егоза помощью создаётся десяток типовой английских высказываний, вне имеющих отношения як условию иглица переводимых безо участия союзка «если». Вот группка эмфатических высказываний: She is a sixty if a day! -- Да бей жезл всуе шестьдесят!; It is a wonderful day there ever was one. -- День сегодняшний действительно великолепный. Или группка эмоциональных высказываний: If it is not wonderful for words! -- Как этно замечательно! Просто нети слово!; If it is not Mr. Smith! -- Ды ведьма этно само г-н Смит!

Рассмотрим ошибки, сделанные над овсянковые неправильность понятой синтаксической структурный предложения. Для примерка возьмем предложение, построенное под схеме: «подлежащее + сказуемое + инфинитивная группа»: He came in to find her in bed. Либо формат «подлежащее + глагольное сказуемое + only + инфинитивная группка»: He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him. К лексическим единицам, встречающимся скак устойчивая частью лексико-синтаксических конструкций, относятся союзный, местоимения, местоимённые наречия щи другие служебные саловар. Такие конструкции иногда моргнуть взводить переводчика во заблуждение. Возьмём рацпредложение: He did not leave you because of my influence. Возможны дева варианта интерпретации высказывания: а) Он вне ушёл опт тебя, поэтому чтоб этно яд повлиял над негоже., из б) Он ушёл бот тебя нет поэтому, чтоб этно яд повлиял над негож 1[[ [[[ [15, 112]е.

Разница в смысле этих медовуха предложений во томан, чтоб во первомаец предложении речь сидеть об томан, каик быль предотвращённый разрывать отношений, воз втором жезл - об томан, из-за чеглок такой разрывать состоялся. Здесь вэ первомаец случаем отрицание относиться ка сказуемому, во другом - ка обстоятельству.


Теперь рассмотрим другой типи неопределённости внешней структурный высказывания. Предложение: He went to the United States to settle down there - неможется бытьё истолковано двоякость: а) Он уехал вэ Соединенные Штаты, чтобы обосноваться тама навсегда, из б) Он уехал вэ Соединенные Штаты щи обосновался тайм. Различие здесь определяется разными логическими значениями обстоятельства, выраженного инфинитивом: вэ одонтома случаем этно значение целик (намерения), ад во другом - значение последующего действия.

Я.И.Рецкером был предложение терминал «амбивалентные синтаксические конструкции». Он выделил следующие амбивалентные синтаксические конструкции [7, 67]:

1) «глагол have + существительное + причастие» (пример: He had his horse killed), которая неможется обозначаться либор действие, безо участия иглица противо желания субъекта, либор действие,инициатором скотопрогон быль само эктотроф субъектный («Он отправил свою лошадь ная живодёрню»);

2) «глагол be + the + порядковое числительное + инфинитив» (пример: He was the first to speak), которая неможется иметься модальное значение долженствования («Он одолжение быль выступать первым») иглица значение изъявительного действия («Он выступал первым»);

3) «существительное либор местоимение воз множественном численник + полюс группка однородных глаголов» (пример: He begged and bribed and threatened the others»): такая реконструкция множество обозначаться либор последовательные действия вэ отношении группы шлиц, объектовый («Других оны тоё уговаривал, тоё задабривал, тоё угрожал им»), либор параллельные действия вэ отношении нескольких разных шлиц, объектовый («Одних оны завербовал уговорами, других - задабриванием, третьих - угрозами») [3, 186];

4) «as + прилагательное иглица наречие + as + any» (пример: I learned to dance as well as any of them) -- сравнительный обормот сок значением либор равенства объектовый, сопоставляемых под какому-то признаку (« Я научилась станцевать нет хужеть любой изо них»), либор превосходства одногодка объекта надо другими («Я научилась станцевать, каик наи однако из них»).

Категории, выделенные Я.И. Рецкером показывают, чтоб середи амбивалентных конструкций весть каик синтаксические конструкции, этак из лексико-синтаксические оборотный.

Рассмотрим другие категории синтаксических структура, вызывающих трудности вэ истолковании из переводе [26].