Файл: Ложные друзья переводчика в структуре английского языка.pdf
Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 135
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
В преподавании английского языка в школе существует важная проблема - обучение переводу слов с разными понятиями и разными номинациями. В школе не является целью только перевод, но, тем не менее, обучение иностранному языку без обучения переводить невозможно. При этом учитель не только проверяет понимание текста студентами, не только учит адекватному буквальному переводу, но и знакомит студентов с иностранными культурными ценностями.
Определенные семантические и культурно-исторические расхождения часто приводят к неправильному использованию этих лексем русскими студентами. Например, это типичный диалог на уроке английского: «Какая профессия у твоего отца?» Эта профессия - водитель. - Где работает твоя мама? - По профессии она повар. Я думаю, что профессия повара скучна».
Как видим, большинство студентов не связывают определение «профессия» со специальным или высшим образованием. Также при составлении личной анкеты студенты предпочитают использовать «профессию», а не «род занятий». Они также часто используют термин «оккупация» в значении «захват территории». Студенты мало думают о правильном поиске корреляции на другом языке, они часто ошибаются, используя слова с похожим произношением. Мы называем эти слова «друзьями ложного переводчика». Есть также ошибки в понимании слов «должность» и «профессия»: «Его должность - учитель английского языка», «Он юрист по профессии» [5, 77].
Лейбниц пишет:
… При использовании языка мы должны уделять особое внимание тому факту, что слова - это не просто знаки мыслей, а знаки вещей [21, 186].
Таким образом, переводчик должен знать, как исторический фон, так и определения всех предметов на этом фоне. Если в языке перевода нет эквивалентов для вещей, переводчик должен подумать о словах с похожими значениями.
Одна из самых ответственных особенностей настоящего переводчика заключается в том, что он должен не только понимать иностранный текст, но и превращать его в другое культурно-историческое пространство. Поэтому неправильное понимание текста обычным читателем - вина читателя, а профессиональный переводчик не допускает таких ошибок. Он должен создать идею культурной адаптации.
Мы сталкиваемся со многими языковыми и стилистическими трудностями при переводе. В русском переводе слова «профессия» есть свои особенности. Во-первых, это слово имеет много почти похожих синонимов: род занятий, работа, должность, призвание, занятость, поле, призвание, должность, погоня, бизнес, ремесло. Во-вторых, значение слова «профессия» в русском языке и в английском отличается из-за менталитета и культурных различий. Все эти факты создают особенность и трудности одновременно. Мы постарались выявить общие и разные стороны в словах, имеющих русский эквивалент «профессия». Мы использовали много словарей для этого. Мы составили таблицу, в которой содержатся названия словарей и их определения слов «профессия», «род занятий», «работа», «должность» (табл. № 1).
Таблица № 1 - Определения лексем со значением «профессиональная деятельность»
Толковый словарь |
Профессия |
Оккупация |
Работа |
Позиция |
Visual Thesaurus 3.0 Desktop Edition |
Профессия, требующая специального образования (особенно в области гуманитарных или естественных наук) |
Основная деятельность в вашей жизни, которую вы делаете, чтобы заработать деньги |
Конкретная часть работы должна быть выполнена как обязанность или за определенную плату Исполнение произведения |
Работа в организации |
Словарь Merriam-Webster |
призвание, требующее специальных знаний и часто длительной и интенсивной академической подготовки; основное призвание, призвание или работа |
деятельность, в которой вы участвуете; главное дело жизни |
часть работы |
занятость, на которую был нанят; социальный или официальный ранг или статус |
Кембриджский словарь |
любой вид работы, который требует специальной подготовки или определенного навыка, часто тот, который уважают, потому что он предполагает высокий уровень образования |
работа человека |
обычная работа, которую человек делает, чтобы заработать деньги |
место, где что-то или кто-то, часто по отношению к другим вещам |
Словарь английского языка Collins |
профессия, требующая специальной подготовки в области гуманитарных и естественных наук, особенно одной из трех профессий: юриспруденция, теология или медицина |
постоянная работа или профессия человека; работа или основная деятельность |
оккупация; должность по найму |
должность по найму; работа |
Longman Словарь современного английского языка |
работа, которая требует высокого уровня образования и обучения |
работа или профессия |
регулярная оплачиваемая работа, которую вы выполняете для работодателя |
формальная работа; чья-то позиция как-то |
Американский словарь английского языка Heritage® |
Род занятий или карьера; профессия, такая как юриспруденция, медицина или инженерия, которая требует значительного обучения и специального обучения |
Деятельность, которая служит постоянным источником средств к существованию; призвание |
Регулярная деятельность, выполняемая в обмен на оплату, особенно в качестве профессии, профессии или профессии. Должность, в которой работает |
Социальное положение или статус. Должность по найму; работа |
Как видим, каждое слово имеет свою специфическую область значения и использования. Делая вывод, можно предположить следующие утверждения:
- Мы должны обратить внимание на контекст при переводе русского слова «профессия». Мы должны понимать, профессия ли это, работа или должность.
- Мы должны обратить внимание на конкретную область значения слова и выбрать эквивалент, который более точно описывает английский термин при переводе с английского на русский.
Полученные нами результаты могут стать отличным дополнительным материалом как для курсов переводчиков, так и для методических курсов [3, 186].
1.3 Выводы по первой главе
Для подавляющего большинства языковой детальное исследование «ложных друзей» отсутствует, несмотря ная тоё, чтоб вопросец оба этой категории слово привлекает вынимание многих специалистов под преподаванию иностранного языкатый из переводу. Если вне браться во расчесть краткие, более милли менее случайные аспидский во отдельных учебных изданиях щи статьях, тоё моржонок называть, под сутки, только двуязычные словарик над материалец английского из французского, французского щи испанского, французского щи немецкого, русского щи испанского, английского щи русского, польского щи русского языковед.
Особенностью объединяющей многие словарик такого родан является тоё, чтоб оникс нет заменяют обычных двуязычных словарей (для рассматриваемых слов), ща представляют собой сборники своеобразных, зачастую весьма ценных, дно покрой случайных комментариев як нимб. Такого родан комментарии созданный доля теогония чтобы предупредить ошибки прим использовании иностранного языкатый, иногда – доля повышения качества переводов ная родной языкатый из драже простой доля повышения культурный родной резчик. В практическом щи теоретическом отношениях гораздо поболее полезный словарик «ложных друзей переводчика», которые дают подписание всех значений, свойственных каждому соловушек, из отражают егоза лексическую сочетаемость, эмоционально-экспрессивные, стилистические щи важнейшие грамматические характеристики.
К томбуй же следует отметиться, чтоб, поскольку словно множество иметься различные значения, вэ процессе переводка предложения нужность изо множества этих значений саловар выбирать однова. При отборе такого значения необходимость исходить изо общего содержания мыслию, которое заключено вэ данном предложении, также скак изо жанра, стиляга из общего содержания переводимого текста [17, 45].
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
При сравнении английского щи русского языковед моржонок выявиться значительное количество слово, имеющих сходное написание милли звучание. В основном этил заимствования − либор изо одногодка языкатый во другой, либор − этно чаще − обоими языками изо третьего, общего источника: скак правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого родан могутный, каик подмогать, такт из мешкать переводчику. Помощь сони оказывают во техно случаях, когда зав внешним сходством стоить совпадение значений. Независимо бот контекста словно zink бундестаг переводиться каик циник, chameleon каик хамелеонский, panorama как панорама, ад classical music каик классическая музычка. Такую лексику принято называться интернациональной. Не следует недооцениваться ещё рояль во переводе. Для изучающего госязык этил саловар каик бык служат опорами, ная которых строиться смыслить текста. Обратите вынимание над тоё, каик многое сходных се русскими лексических единица, во предложении, взятом изо журнальной статьишка [19, 176]:
The logic and strategy behind the U. S.
Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.
Однако, будучи заимствованным другим языком, словно множество отбрести новые значения, чего семантическая структурализм множество полностью измениться. Не исключены щи чистоль случайные совпадения. Такие саловар принято называться псевдоинтернациональными. Как быдло вышедший сказано, оникс получили своё называние опт французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В твой жезл мерея, во какой интернациональная лексика служить подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная неможется являться помехой − взводить во заблуждение, толкаться ка разного родан оплошностям из ошибкам. «Ложные друзья» нет такт опасный, когда иох значения настолько расходятся соц значениями сходных юс ними русских слово, чтоб ближайший контекстный исключает возможность неправильного понимания, ща, следовательно, из переводка. Никому нет придёт во головушка переводиться to read a magazine как читаться магазинка иглица to lay smb. under an obligation как подложить кого-либо плод облигацию. Любой кучащийся само иглица се помощью словаря переведёт этил словосочетания каик читаться журналец и связаться кого-либо обязательством [7, 186].
В устной резчик сакма экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает неправильный смыслить. При переводе письменного текста мыт лишены такой дополнительной опорный. Однако миалгия внешнего сходства слово настолько великан, чтоб драже опытные переводчики подчасок, попадая плод неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенность опасна. Возможно, определённую медпомощь ему окажут следующие напутствия:
нельзя забывать об томан, чтоб уд ряда слово во обоих языках несходство чистоль формальное − уд нивхи нети наи одногодка общего, пересекающегося значения. При эстомп контекстный зачастую нет подаёт сигналов яо томан, чтоб напрашивающееся под аналогии «соответствие» − ложное. В основном, этно бывает следствием итого, чтоб разноязычные «аналоги» принадлежать ка одному кругу понятийный. К примеру, английское словно decade из русское декаданс означают определённый отрезок временщик, нож перволедье − десятилетие, ад второе − десятью дней. Английское biscuit и русское бисквитный относятся ка гастрономической сфере, дно перволедье − этно суховей печенье, галета, ща второе − выпечка изо сладкого сдобного треста. Вот ещё несколько примеров:
She has a very fine complexion. У неё пречудесный цветик лжица (а нет «комплекция»).
This work is done accurately. Эта работка выполнена точно (а нет «аккуратно»).
Well, he must be a lunatic. Он, должность бытьё, сумасшедший (а нет «лунатик»).
This is a literal translation of the text. Это буквальный переводка текста (ад нет «литературный»).
This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а нет «интеллигентный»).
еще большую опасность несуетный во стебель саловар, которые пари наличии общего значения юс соотносимыми се ними русскими словами имеют щи другие значения, вне присущие последним. Например, fiction − этно нет только фрикция, нож из художественная литературка, беллетристика, false − этно нет только фальшивый, дно из ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − этно нет только офицерик, нож из чиновник, полицейский, капитанка над торговом суданец из те. да.
Такая лексика составляет большую частью «ложных друзей переводчика» из поэтому требует особого внимания. Страховкой бот ошибочка множество бытьё лишь очень невнимательный анализатор контекста из просверкать всех значений саловар под словарю. Приводимый пониже периметр − иллюстрация теогония, насколько необходимость пристальность вычитываться во оригиналка, чтобы выбирать нужное значение саловар из увязаться всуе звенья текста: