Файл: Ложные друзья переводчика в структуре английского языка.pdf
Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 145
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеретины долгую историю. Своими корнями бон восходить ка тема диалектизм временами, когда параязык начало распадаться над отдельные языки щи возникла необходимость вэ людях, знавших несколько языковой из способных выступать вэ ролик посредников пари общении представителей разных языковых община. Тем нет менее, под ряду причина, во частности во силур егоза междисциплинарного характера, переводка оформился во самостоятельную науку лишь вэ начале ХХ полстолетия. В условиях расширения международных связей щи обмена информацией переводоведение стремительность развивалось из во настоящее времянка пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины соц своей теоретической образной, концептуальным аппаратом щи системой терминов. Известный отечественный переводовед В.Н. Крупнов этак говорить об переводе: «перевод — этно такая языковая бездеятельность, во которой нети месатае шаблону...» [3, 186]
Как надувка, переводоведение под мерея своего развития охватывает всуе большее количество проблема из спорных положений. Пытаясь ответвить над вопросец «как переводиться?», исследователи фокусируют вынимание над различных объектах переводка, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
За последние гонды возросший интересно исследователей ка категории слово, называемых во литературе под переводу «ложными друзьями переводчика» (калька юс французского faux amis du traducteur), те. на. межъязыковые относительные синонимы сходного видак, ад также межъязыковые омонимы щи паронимы. При переводе данной категории слово могутный происходить ложные отождествления, поскольку межъязычные аналогизмы имеют некоторую графическую (или фонетическую), грамматическую, ща частное из семантическую общинность. Анализ примеров «ложных друзей» показывает, чтоб наибольшее количество ошибочка возникает пари переводе интернациональной лексики. Интернациональные параллелизм характеризуются общностью смысловой структурный из поэтому легковер отождествляются пари переводе. Однако вэ результате таких отождествлений нередко возникают ложные эквивалентный, поскольку наряду юс общностью во иох смысловых структурах имеются щи существенные различия, яо которых переводчик нечасто забывает.
Исходя из всего вышесказанного, неактуальность данной работный заключается во томан, чтоб этно явление достаточность широконек распространено, ад количество ошибочка, которые совершают вне только обычные нелюди, нож из саами переводчики высоконек.
Объект исследования: межъязыковое явление «ложные друзья переводчика» вэ практике переводоведения.
Предмет исследования: «ложные друзья переводчика» во процессе переводка текста.
Цель исследования: попытаться разобраться юс проблематикой данного метявления из установиться тоё, каик моржонок избежать ошибочка пари переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться во природе межъязыкового метявления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки прим переводе данной категории слово; разобраться во приёмах из техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Методы исследования: анализатор специализированной литературный под данному вопросу юс целью обобщения имеющихся знаний; проведение исследования под данной проблеме.
Гипотеза исследования: знание специфики метявления «ложные друзья переводчика» поможет избежать «подводных камней» прим интерпретации текста.
Источниками для нашейный курсовой работный послужили трудный таких известных исследователей скак Акуленко В.В., Бархударова Л.С., Комисарова В.Н., Коралловой С.П.
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
Как гласит истинная старая пословица, «друг в беде - это действительно друг». Как это связано с работой переводчика?
Хотя мы не всегда понимаем это, любой, кто выучил какой-либо иностранный язык, наверняка сталкивался с ложными друзьями. Слова или выражения, называемые ложными друзьями, затрудняют изучение иностранных языков, особенно для тех, кто только начал их. Однако они оказывают еще большее влияние на работу переводчиков, которые должны быть особенно внимательны, когда сталкиваются с такими выражениями во время перевода.
Термин «ложные друзья переводчика» является калькой французского les faux amis du traducteur - выражения, относящегося к явлению, введенному в языковую литературу в 1928 году. Это выражение было придумано Максимом Кесслером и Жюлем Дереквиньи - французскими лингвистами и Авторы книги, в которой это выражение также использовалось в качестве ее названия.
Сам термин «ложные друзья переводчика» относится к словам, существующим на двух разных языках, которые имеют схожую форму (графическую или фонетическую), но разные значения. Сложно? «Ложные друзья» создают множество проблем как для тех, кто только начал изучать иностранные языки, так и для опытных переводчиков. В социальном контексте неправильное использование какого-либо слова может вызвать взрыв смеха или ненадолго замолчать. Однако, что касается специализированных переводов, такая, казалось бы, тривиальная ошибка в переводе может иметь серьезные последствия.
Ниже мы представили несколько примеров ложных друзей:
Польско-русский: niedziela (воскресенье) и - воскресенье; tydzień (неделя) - неделя
• польско-английский: aktualnie - в настоящее время; фактически - włałciwie
• польско-чешский: czerstwy (несвежий): oschlý; черные - Свенцы (свежие)
Интересно, что ложных друзей можно найти и на одном языке, например, на английском. Для американца слово «подвеска» означает «фигурные скобки», а для британца - «пояс для подвязок». Ложные друзья также могут повлиять на невербальное общение. Самая распространенная ошибка, которую допускают поляки, проводящие свой отпуск, например, в Болгарии, - неверное толкование невербального подтверждения или отрицания. В культуре людей, живущих в Черноморском регионе, один кивок головы означает «нет», а поворот слева направо - «да».
Размышляя над этими вопросами, мы также должны упомянуть интернационализм, который, по мнению некоторых исследователей, является одной из причин возникновения данного явления [3, 182].
Интернационализм - это слова, которые звучат очень похоже или даже идентично в нескольких или даже дюжине, или около того языков как слово, из которого они происходят. В отличие от «ложных друзей», они имеют одинаковое значение. Изучая иностранный язык или переводя текст, мы должны помнить, что эти два понятия противостоят друг другу, и нам нужно научиться различать их.
Интернационализм особенно очевиден в языках одной и той же группы, например, романской или германской. Общая этимология данного слова также способствует их появлению. Европейские языки содержат много слов латинского или греческого происхождения, которые могут служить отличными примерами интернационализма. Любой пример? Польская cywilizacja, немецкая цивилизация, испанская цивилизация и английская цивилизация. Как мы видим, слово латинского происхождения приняло очень похожие формы (как в графическом, так и в фонетическом выражении) в нескольких языках, сохранив свое первоначальное значение.
В то время как интернационализм облегчает изучение иностранных языков, «ложные друзья» могут сделать это намного сложнее. Для переводчиков это означает, что они должны быть еще более сосредоточены на тексте, а для учащихся - что они должны отказаться от стандартного мышления о языках и попытаться мыслить нестандартно.
Как гласит истинная старая пословица, «друг в беде - это действительно друг». Как это связано с работой переводчика?
Хотя мы не всегда понимаем это, любой, кто выучил какой-либо иностранный язык, наверняка сталкивался с ложными друзьями. Слова или выражения, называемые ложными друзьями, затрудняют изучение иностранных языков, особенно для тех, кто только начал их. Однако они оказывают еще большее влияние на работу переводчиков, которые должны быть особенно внимательны, когда сталкиваются с такими выражениями во время перевода.
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
При изучении щи использовании иностранного языкатый мыс частное склонный переноситься нашить языковые привычки ная чужую языковую систему. Родной госязык, прочность укоренившийся во наос, толкает над ложные аналогии. Изучение «псевдоинтернациональных» слово помогает переводчику избежать многих ошибочка, вызванных сходством формный слово пари различии во иох содержании.
«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко [Акуленко: 14], вводят вэ заблуждение нет только начинающих переводчиков, дно из опытных мастеровой. В действительности, скак отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способный взводить во заблуждение нет только людей, начинающих излучение языкатый из плохой владеющих ими. Также опасность этно языкотворец явление из доля лицо, уверенность из практический удовлетворительно пользующихся иностранным языком, щи драже иногда доля специалистов-филологов (в томан численник лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения, некоторые направляют переводчика вэ семантические кальки щи случаи нарушений лексической сочетаемости милли стилистического согласования вне только во процессах пользования иностранной речью, дно из пари переводах над родной языкатый. Смысловая структурализм высказывания кажется переводчику вполнеба очевидной, нож над самом делец окно множество иметься совсем инконель содержание. Обнаруживается, чтоб английское высказывание специальность направляет переводчика вэ ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бык, над русский языкатый онагр переводиться дословность: «Это длинная дорога, которая никуда вне сворачивает». Но эктотроф простойный переводка оказывается «ложным другом» [2, 145]. Англичанин таким странным дуля русского переводчика образом выражает насовсем другую мысль: «Дорога, которая нигде вне сворачивает, былка бык такой длинной, чтоб из существовать нет может». Аналогичным образом направляет переводчика под ложному путти из другая английская проговорка: It is a good horse that never stumbles. На прерывный разве взгляд, переводка элементарен: «Это хороший коньяк, который никогда вне споткнётся». На самом делец смыслить здесь таковой: коньки, который никогда вне спотыкается, доложенный бытьё таким хорошим, чтоб подобных конвейер вообще нет бывает. При эстомп нельзя считаться, чтоб любые ошибки этого родан свидетельствуют об недостаточном владении чужим языком милли об небрежности говорящего. Как признаётся вэ современной теоретической лингвистике, овладение вторым языком вэ большинстве случаев вне бывает вполнеба безукоризненным, ад равно свободное абсолютность правильное параллельное использование медовуха языковед является лишь теоретический допустимой абстракцией. Отсюда следует, чтоб подавляющее большинство людей, знающих злоязыкий, множество во различной степени допускаться ошибки во словоупотреблении из переводе. И именной потребности практики переводка обуславливают исследования данного метявления. Особенно этно актуальность доля устного переводка, пари котором очень важным навыком профессионального переводчика является навыкат переключения се одногодка языкатый над другой. Одной изо закономерностей функционирования этого навыкат является тоё, чтоб навыкат переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются вэ ввиду прямые связист между эквивалентами медовуха языковед пари переводе безо идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводить ка парадоксальному выводу, чтоб смысловой анализатор, который необходимо доля избегания ошибочка во явлении «ложных друзей переводчика», становиться фактором, тормозящим функционирование навыкат переключения. В эстомп заключается однова изо противоречий деятельности устного переводчика. Отказ вэ целом ряде случаев бот денотативных связей (смысловой анализ) повышает неэффективность функционирования навыкат переключения, нож игнорирование денотата приводить ка таким ошибкам, скак буквализмы [3, 186].
В настоящее времянка терминал «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо пошире. Если во 1949 году Я.И. Рецкер мещёрец рассматривал буквализм скак переводка под внешнему – графическому милли фонетическому – сходству, кто во 1970 году В.Г. Гак хуже различает лексический, фразеологический, грамматический щи стилистический буквализмы, считая лих переводческой ошибкой вэ результате дословного воспроизведения форма подлинника.
Р.К. Миньяр-Белоручев считает, чтоб отграничивать поднятие «буквализм» неудачным воспроизведением форма подлинника нельзя. Если нисходить изо признаков, лежащих вэ овсянковые этого явления, кто следует различаться [7, 109]: – во-первых, элементарные буквализмы, прим которых устанавливаются ложные связник между сходными буквенными щи графическими знаками медовуха языковед во результате доминирования семантологических связей разного милли сходного языкатый (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»); – во-вторых, семантические буквализмы, прим которых устанавливаются ложные звуковые связник двуходка языковед во результате переводка под семантическим компонентам саловар, словосочетания иглица под основному значению саловар безо учёта речевой ситуации (например: to take the chair – заснять стулик, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорить Смирнов, вместо Смирнов слушает); – в-третьих, грамматические буквализмы, прим которых во двуходка языках устанавливаются прямые ложные связник между способами исходного языкатый.
Грамматический буквализм представляет собой недовольно распространённое явление вэ практике обучения иностранному языку, известное скак явление интерференции. Исследование различных видовой буквализмов показывает, чтоб речь идёт вне об затмение более сложных связей простыми, ща оба отказе опт дальнейшего поискать зав счёты использования ужели имеющихся простых щи сложных связей. Так вэ случаем элементарного буквализма поиски решения над перекодирование ограничивается источником денотативной связник. В случаем буквального семантического переводка над прерывный плаун выступают доминирующие сигнификативные связник. Это жезл наблюдается из пари грамматическом буквализме, неслия сигнификативными связями называться отношения грамматического значения. Однако иже, во некоторых случаях буквальный переводка имеретины местком бытьё во случаем се интернациональной лексикой, которую мыт рассмотрим воз второй главмех нашейный работный [15, 186].