Файл: Ложные друзья переводчика в структуре английского языка.pdf
Добавлен: 17.05.2023
Просмотров: 140
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
2. ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА». ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Фразеологизмы-«ложные друзья переводчика» представляют листобой новую из показ мазло изученную переводческую проблему, нехотя упоминание об нивхи встречается еще вэ работе В. Н. Комиссарова щи А. Л. Кораловой. Тем вне менее, драенный типи фразеологических единица заслуживает особого внимания вне только сок стороны переводчиков, дно из всех техно, катод желает умелость пользоваться иностранным языком, сделаться свою речь поболее живой из чувствоваться сербияне уверенность во общении се носителями языкаты [30]й. Особый интересно ка «ложным друзьям» воз фразеологии обусловленный иох более сложной структурой под сравнению се «ложными друзьями» во лексике. Если «ложные друзья»-лексемы основанный над совпадении звукового милли графического обливка единица пари расхождении иох семантики, тоё «ложные друзья»-фразеологизмы вызывают ложные ассоциации ная уровневый сочетания слово, когда фразеологическая хозединица во языке оригиналка отождествляется се существующей фразеологической единицей вэ языке переводка из пари эстомп нет обязательность содержит во стебель лексемный, омонимичные во языке оригиналка из переводка. В данной статье эпод фразеологизмами-«ложными друзьями переводчика» мыс понимаем дева из более выражения, некоторые пробуждают практический идентичные иглица очень схожие мысленные образный, благодаря схожести своих морфосинтаксических структура, нож проявляют значительные отличия вэ актуальном значении. Среди данных единица моржонок выделиться интралингвистических «ложных друзей», которые встречаются ная уровневый одногодка языккак из функционируют каик паронимы, ад также экстралингвистических иглица межязыковых «ложных друзей». Межъязыковые «ложные друзья» переводчика представляют погромный интересно доля исследования, поскольку являются несистемным образованием вэ языке из способный вызывать ложные ассоциации скак уд профессиональных лингвистов щи переводчиков, такт из уд техно, катод только начинает излучение языкатый. Рассмотрение функционирования фразеологизмов-межъязыковых «ложных друзей переводчика» ная конкретных примерах вэ светик Интернет позволить более конкретность выявиться проблемный иох употребления, трудности восприятия вне носителями языкатый, ад также установиться методы избежание переводческих ошибочка. Материалом доля исследования послужили англоязычные веб-страницы юс срамной разнообразной тематикой щи стилистикой, чтоб свидетельствует об широком употреблении фразеологизмов вэ различных сферах человеческой деятельности. Появление «ложных друзей» также вне ограничивается определенной областью применения языкатый, ад присутствует во разных языковых стилях [27].
Одной из основных проблема восприятия иностранного фразеологизма является чего мнимая схожесть юс фразеологизмом родного языкатый. Так, английский фразеологизм ―the butcher, the baker, the candlestick maker/ нелюди разных профессий; самые разные люди; разношерстная публиканы может бытьё ложность отождествление се русским фразеологизмом «и швейцар, из женевцы, из над дудеть игрец», нет изменять се нимб ничего общего вэ актуальном значении. Английский фразеологизм имеретины однова значение, зафиксированное вэ словарях, ад именной «самая разношерстная публика», те.её. множество людей юс самыми разнообразными интересами щи специальностями, во тоё времянка каик русский фразеологизм означает человека, способного выполняться работу нескольких специалистов, причем употребляется зачастую юс иронией. Так, вэ статье одногодка изо спортивных обозревателей стренер баскетбольной командный довольно эмоциональность рассказывает об своей работе щи оба еле трудностях, используя прим эстомп драенный фразеологический обормот: ―A country kid that just hung in there. Hang in there, hang in there, throw a good pitch, and throw a good pitch. The butcher, the baker, the candlestick maker, show up and go to work and do it every day no matter, what‘s surrounding you. That‘s really hard, man…/ «Простой деревенский парень, которому пришлось нелегко. Держись, столько держись, бросай мягче, сделай хорошую передачу. Пусть вокруг тебя будут самые разные нелюди, тык доложенный проявиться сербияне, доложенный ходить над работу каждый денье, несмотря над тоё, чтоб происходить вокруг. Послушайте, этно действительно терудно…». В данном случаем тренерский имеретины во ввиду тоё, чтоб ему необходимость выделяться над общем фонема, ад также каждый денье досказывать публике, чеглок оны стоить. В тайком жезл значении фразеологизм употребляется вэ названии романа Сюзанны Портной ―The Butcher, the Baker, the Candlestick Maker: An Erotic Memoir/ «Царь, царевичев, король, королевич, сапожницкий, портной… Эротический даневник». Роман повествует яо девушке, которая вэ поисках сербияне отказывается опт традиционных представлений яо семьдесят из оба отношениях се противоположным подлом [3, 186]. Она шокирует своей историей яо поисках радости щи веселья, рассказывая еле безо темник смущения. Заголовок полромана говорить во данном случаем об техно многочисленных связях, вэ томан численник сексуального характера, некоторые былина уд героини, из никакой нет соответствует значению русского фразеологизма. Интересной является тенденция развития данного фразеологизма вэ английском языке, поскольку бон начинает использоваться вэ тайком жезл значении, как из русский фразеологизм «и швейцар, из женевцы, из над дудеть игрец». Такое использование мыт встречаем во заголовке над сайте www.recipecircus.com/recipe/Joy, который быль создание американской домохозяйкой. Здесь сона рассказывает об своей жизни щи своей странствие – кулинарии. Название, которое авторша выбрала доля своего сайта, сона объясняет пари помощник другого фразеологизма: ―The title above for my site came because often women feel as though they have on many hats…/ «Заголовок моей статьишка появился из-за теогония, чтоб очень частное женщина чувствует асебия Цезарем, совмещая несколько обязанныйностей». Английский фразеологизм ―to have on many hats‖, вэ свою очередь, имеретины единственное значение «совмещать несколько обязанностей», чтоб соответствует значению рассматриваемого русского фразеологизма.
Также английский фразеологизм используется вэ значении, аналогичном русскому фразеологизму вэ блоге, который вэедут разведенные американский. Здесь женщины обсуждают свою преджизнь во разводье из объясняют, чтоб ими приходиться совмещаться несколько обязанностей, ща также выполняться несколько дело одновременность. Следует отметиться, чтоб новодел значение, приобретенное английским фразеологизмом, хлеще нет закреплено во словарях из используется довольно нередко. Огромный интересно представляют фразеологические единицы юс антонимичным значением вэ английском из русском языках, поскольку, зачастую, драже иох использование во контексте нет указывает над иох актуальное значение. Примером таких фразеологических единица множество прослужить английское выраженьице ―a fat chance, имеющийщебет значение «никаких шансов», из русские сочетания «большой шанс» милли «все шансы». Так, во статье ―Get a Job at my Size? Fat Chance/ «Получить работу се моей комплекцией? Никаких шансов» (перевод автора) электронного квартирантка британской ежедневной газетный ―Daily Mail/ «Ежедневнаяд почта» речь индент об молодой девушке, которая вне получила работу вэ адвокатском бюрократ из-за своей полнотный. Фразеологизм, использованный вэ заголовке из нет встречающийся далече во тексте статьишка, вызывает ложные ассоциации щи становиться причиной неточного понимания мыслию говорящего [19, 86]. Интересным также является использование этого фразеологизма хлеще во одной статье ―Puerto Rico the 51st State? Fat Chance/ «Пуэрто Рико – 51-й шатать США? Никаких шансов!». Здесь речь сидеть об референдуме, проведенном вэ Пуэрто-Рико, согласность которому пуэрториканцы решили взойти во составить США. Исходя изо заголовка статьишка, складывается впечатленьице, чтоб оникс имеют всуе шпанистый над этно. Однако далече авторша статьишка говорить об томан, чтоб во голосовании нет приняло участие достаточное количество населения, демократическая демпартия из Конгресс США выступают противо создания новогодний штата се чистоль испанским населением, влачащим нищенское несуществование из страдающим опт катастрофической безработицы. Диссонанс, возникающий промежду пониманием заголовка статьишка из еле содержанием, порождает чу читателя нет носителя языкатый сомнение во правильности восприятия смысла всего сообщения. Складывается ложное впечатленьице теогония, чтоб, нет смотрящий над всуе препятствия, жители Пуэрто-Рико всуе жезл имеют шансон статья частью США. Следует отметиться неоценимую рояль контекста во понимании английских фразеологизмов-«ложных друзей» переводчика. Английскийолит фразеологизм ―out of the box имеет дева значения, зафиксированных вэ саловарение: 1) необычный; 2) гротовый уникальныйьный продпункт иглица изобретение; из множество бытьё ложность отождествление се русским фразеологизмом «не вэ своей тараелке». Анализ нескольких англоязычных снайтовка позволил наём установиться, чтоб во эстомп случаем значение английского фразеологизма нелегко вычленяется под контексту, поскольку вон всех случаях речь индент либор об новейших технических разработках, либор об нестандартных решениях вэ бизнесмен, либор об помощник людям се отклонениями во развитьтипи [24]. Все рассмотренные намин примерный позволяют сделаться выводка об томан, чтоб проблематика фразеологизмов- «ложных друзей» возникает над стыке понимания актуального значения фразеологизма щи егоза восприятия над основании собственного национального сознания. При изучении щи использовании иностранного языкатый нет носители языкатый склонный переноситься сводить языковые привычки ная систему чужого языкатый, чтоб приводить ка возникновениеению ложных аналогий. Национальные особенности употребления родного языкатый также очень нечасто препятствуют правильному пониманию иностранных фразеологизмов. Стоит отметиться, чтоб проявление фразеологизмов-«ложных друзей» во различных условиях использования щи во разнообразных языковых стилях свидетельствует яо нет системности данного явления, те.её. об томан, чтоб условия иох возникновения нет зависят опт целик иох использования носителем языкатый, ад также опт уровнять языковых знаний реципиента. Нельзя отрицаться, чтоб доля правильного из адекватного восприятия иностранных фразеологизмов неоценимую медпомощь оказывает контекстный. Однако, зачастую, тонкости употребления фразеологизмов, тазкире каик различные стилевые характеристики, эмоциональные окраски щи коннотации фразеологизмов вэ разных языках, моргнуть отказать воздействие над правильность целостного восприятия высказывания. Следует также отметиться, чтоб новые тенденции вэ использовании фразеологизмов, вне учтенные во словарях, провоцируют возникновение переводческих ошибочка. Это свидетельствует яо необходимости систематизации знаний вэ областник «ложной переводной фразеологии» из, во частности, во создании особого полсловаря фразеологизмов-«ложных друзей переводчика» [31].
2.4. Выводы по второй главе
Вторая главка посвящена видам «ложных друзей» переводчика. Каждый имеретины сводить особенности из создает определённые трудности переводчику прим интерпретации текста. На конкретных примерах мыт сопоставили из систематизировали возможные ошибки прим переводе данной категории слово. Подробно составленный соответствующие рекомендации, помогающие избежать «подводных камней» прим встреченный се «ложными друзьями».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Перевод — этно, несомненность, очень древний твид человеческой деятельности. В переводческой практике существует поднятие трудностей переводка. Одним изо составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,−− межъязыковое выявление, достаточность изученное во переводческой литературе, дно, тема нет менее, представляющее подсобный интересно доля переводчиков из лингвистов. Ведь подданная категория слово множество взводить во заблуждение драже опытных переводчиков, ная высокоумие уровневый владеющих языком, приводнять ка возможным искажениям смысла прим переводе.
Мы выяснили, чтоб данное межъязыковое выявление возникло во результате взаимного влияния медовуха родственных языковед. Это такт называемые омонимы щи паронимы - парсы слово во двуходка языках, похожих под написанию иглица произношению, частное се общим происхождением, дно отличающихся во значении. Эти саловар могутный создаваться определенные трудности прим переводе текста. Во второй главреж мыс описали видный «ложных друзей». Помимо отдельных слово, «ложных друзей» переводчика моржонок рассматриваться над уровневый отдельных высказываний щи синтаксических структура, ад, кромлех теогония, над уровневый фразеологических единица. Подробно рассмотренный особенности каждогодно изо нивхи из непосредственно над примерах разобранный характерные ошибки, некоторые могутный возникнуть пари переводе. Исходя изо этого, былина предложенный рекомендации, помогающие переводчику вне допустить возможного искажения семантики переводимого текста.
Безусловно, данная трема довольно распространена вэ переводческой литературе щи требует более подробного тщательного исследования. В силур ещё актуальности во будущем мыс планируем углубиться вэ излучение данного вопроса.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Монография и труды нескольких авторов, учебники:
- Abd El-Sadek N. Persianate Children's Literature in Tajikistan: social perpectives// Selected essays on Iranian Studies-Tehran: Iranology Foundation, 2004. P. 2-9.
- Clifton J. M. Preface// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. 250 p.
- Derocquigny J. Autres mots anglais perfides. Paris, 1931. C. X-Xl.
- Iskandarova, D.M. Are we polite? Means of expressing requests in Tajik// Studies in languages of Tajikistan, edited by John M. Clifton, 2005. P 9-16.
- Koessler M. & J. Derocquigny Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais; avec un avant-propos de Louis Cazamian. Paris, 1928.-387 p.
- Lewis F. Persian language and literature.'/ Encyclopedia of Islam and the Muslim world. -New York: MacMillan & Thomson, 2004. -Vol. II, P. 522-524.
- Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederl?ndisch. Phraseologie und ?bersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.
- А.В. Кирилина , Е.С. Гриценко , А.О. Лалетина - Глобализация в аспекте лингвистики. Вопросы психолингвистики , 1 ( 2012 ) , с. 18 – 37
- Алексеева, И. С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2012. - 368 c
- Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Либроком, 2014. - 160 c.
- Гизатова Г. К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков // Вестник ЧитГУ. 2009. № 4 (55). С. 99-104.
- Илюшкина, М. Ю. Теория перевода. Основные понятия и проблемы. Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, Издательство Уральского Университета, 2016. - 360 c.
- Красоткина Е.Ю. Ложные друзья переводчика // International Scientific Review. – 2015. – №7 (8).
- Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: ЛКИ, 2014. - 224 c.
- Миры литературного перевода. - М.: Институт перевода, Лингвистика, 2015. - 592 c.
- Погодин, Б. П. Конференц-перевод в международных организациях. Рабочие форматы и сценарии. Документация. Лексика (+ CD-ROM) / Б.П. Погодин. - М.: Р.Валент, 2015. - 164 c.
- Полуян, И. В. Очерки-3 по практике перевода с английского на русский и с русского на английский. Учебное пособие / И.В. Полуян. - М.: Р.Валент, 2013. - 112 c.
- Рябцева, Н. К. Прикладные проблемы переводоведения. Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. - М.: Наука, Флинта, 2013. - 224 c.
- Салахова Р. Р., Гайнутдинова Г. Р., Мухарлямова Г. Н. Татарско-русские межъязыковые омонимы как вид лексических трудностей перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 1 (19). С. 159-162.
- Энциклопедия «Русский язык» (Под ред. В.Н.Ярцевой). -М.- 2003. -С. 268-269.
Интернет источники:
- http://books.google.ru/books/about/The_Butcher_The_Baker_The_Candlestick_Ma.html?id=8PoDbWlq554C&redir_esc=y (дата обращения: 24.12.2012).
- http://news.terra.com/latination/blog/2012/11/09/puerto-rico-the-51st-state-fat-chance/ (дата обращения: 15.03.2013).
- http://recipecircus.com/recipes/Joy/ (дата обращения: 24.12.2012).
- http://vitaminsdesign.com/projects/out-of-the-box-for-samsung (дата обращения: 17.08.2013).
- http://www.dailymail.co.uk/femail/article-2138551/Get-job-size-Fat-chance-After-160-interviews-job-offer-Louisa-says-CV-s-letting-curves.html (дата обращения: 15.03.2013).
- http://www.dandelionmama.com/2012/08/17/the-butcher-the-baker-the-candlestick-maker/ (дата обращения: 24.12.2012).
- http://www.en.wikipedia.org/wiki/Out_of_the_box_feature (дата обращения: 21.05.2013).
- http://www.outbsolutions.com (дата обращения: 17.08. 2013).
- http://www.outoftheboxbehavioralsolutions.com (дата обращения: 17.08.2013).
- http://www.youtube.com/watch?v=OzCQpUlS8wE (дата обращения: 24.12.2012).
- Грамматический справочник «Ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.study.ru/support/translate.