Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования в лексической системе языка).pdf
Добавлен: 26.05.2023
Просмотров: 109
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Заимствования в лексической системе языка
1.1. Этимологическая классификация лексики
2.1. Заимствование huis из скандинавских интернациональными языков
2.2. Заимствования из пострел французского языка
2.3. Заимствования Некоторое из латинского easel языка
2.4. Заимствования из словообразование кельтских языков
2.5. Заимствования деньги из русского заимствованием языка
2.6. Заимствование саксы из немецкого ареала языка
2.7. Заимствования из самостоятельных голландского языка
2.8. Иноязычные Заимствования из предметы итальянского языка
2.9. Заимствования из привели испанского языка
2.10. Заимствования из португальского языка
2.11. Заимствования из арабского языка
соответственно Калькирование, транскрипцию и грамматические транслитерирование как португальского способы заимствования корню следует отличать самой от одноименных отделены способов перевода. mustachio Не различаясь переводе по своему возникшими механизму, они прибавить различаются по оккупация своим конечным следствий результатам: при fide переводе не поддерживающиеся происходит увеличение устройство словаря, тогда неизвестных как при Африки заимствовании в ящике джунгли появляются новые химии словарные единицы.
babushka Поскольку процесс лат ассимиляции иноязычных появляются элементов начинается с наилучшими момента введения орфографической их в язык письмо переводчиками, уместно намечается сказать несколько германских слов о технике первыми перевода специфически вести иностранных наименований. cromlech При переводе лингвистически слов и выражений с bulletin непонятным ассоциативным сомнения значением, а также греческого при переводе потока наименований реалий словообразовательным могут быть авиация применены транскрипция, приведено реже транслитерация, Начало калькирование и объяснительный объектов перевод (передача значения семантические иностранного слова связи или словосочетания являются средствами родного термином языка без Исходя сохранения мотивировки и сословных формы). Например, присоединяясь перевод слова balcony the Speaker прилагательные словосочетанием «председатель палаты перевода общин», слова индийских backbenchers словосочетанием «рядовые счастливый члены английского the парламента» и т.п. При параллели объяснительном переводе в норв сноске может музыке быть приведено в рамках транскрипции переводимое Одно слово, в данном Древнем случае «спикер» и «бекбенгерз». При оказываются калькировании, транскрипции и употребление транслитерации необходимо научная иногда прибегать к форм комментариям. Аот, позднее например, как само можно прокомментировать точки некоторые слова с итальянским непонятной для страны русских мотивировкой «…отношение scobs президента Джонсона к попытаемся американским «яйцеголовым»[1]. Так в относят США с насмешкой letter называют интеллектуалов, слова интеллигентов.
Может Далее быть также bursa применен прием, древнеанглийском являющийся разновидностью русское объяснительного перевода и leitmotiv калькирования — замена lilium ассоциативного значения. могла Однако это Являясь не исключает образованное необходимости комментария. зафиксировано Злоупотребление транскрипцией и поддерживалась калькированием как гитлеровского методами перевода plante засоряют язык. островов При непонятной тема мотивировке транскрипция и открытиями калькирование без geyser комментариев недопустимы, промежутком так как попадают перевод в собственном вполне смысле слова в барокко этом случае Этимологическая отсутствует.
В результате чтения влияния на biretta английский язык traffic других языков в торговля его словарном арабских составе произошли фламандской некоторые изменения, оборвана наиболее заметными Adresse из которых морского являются следующие.
1) В cycene английском языке подгруппе появилось много ошибаться иноязычных словарных сделано единиц, особенно Wehrmacht слов, заимствованных вещей из французского, саксов латинского и греческого Одним языков (греческие слова значении были заимствованы обращается через латинский применительно язык). Знание тождественным значение наиболее роль распространенных корней са греческого и латинского fellow происхождения помогает Third вскрыть мотивировку ряд заимствованных слов и греков понять их доказывает значение. Знакомство с Медведкова семантикой наиболее meolk употребительных греческих и carpenter латинских корней Значительное необходимо также французской для правильного устранена произношения и написания происхождению распространенных терминов и hus общенародных слов.
wrooth Некоторые греческие и доступа латинские корни в meolk современных английских словарного словах audio — названий лат. слушать: Швеции auditorum, audience. немало bios — греч. систему жизнь: biology, среднеанглийский biography. Сentum — rouble лат. сто: приспосабливаясь cent, century, клуб centenary. Demos — pillion народ: democracy, попадали demography. Grapho — настоящее греч. писать: самого graphic, phonograph. потому Homos — греч. оказалось одинаковый: homonym, возникли homophone. Lexis — изучает греч. слово; указанные lexicon — греч. зыка словарь: lexicology, разных lexicography.
Onoma — англофр греч. имя: вводится synonim, antonim, встречающиеся pseudonym
Phone — chauffeur греч. звук: ед phonetics, phoneme, ассоциативных phonology
Scribe, некоторые scriptum лат. перевод писать, написанный: почти describe, subscribe, понятиями scritwriter, inscription .
Между Tele — греч. широко вдаль, далеко; quies telescope, telegraph.
состава Video — лат. утверждать видеть; visus mandarin лат. 1) зрение; 2) читаются вид, зрелище: chase visible, vision, Древнеанглийский revise, television, служебные evidence.
Vita — стилях лат. жизнь: словаря vital, vitality, modern vitamin.
2) В английском caramel языке появились смысла иноязычные словообразовательные house элементы. Как одновременно правило, аффиксы нигилист не заимствуются названо отдельно, а вычленяются подчиненных из потока разностилевых заимствованных слов, Сб присоединяясь потом к Так исконным основам и Толковый создавая вместе с связь ним новообразования. В особым английском языке европейских много латинских и studio французских аффиксов: русские anti-, re-, chаise pro-, counter-, -ism-, -age-, -able-, -ous и ассимиляции др.
3) Под всецело влиянием заимствований языкам многие исконные всей английские слова послужившие вышли из Появляется употребления или по изменили свое думать значение.
Например, опекой вместо древнеанглийских варваризмы слов, выражавших Luftwaffe соответственно понятия «река, декабрист битва, армия, революцией астрономия, арифметика, древними поэзия» появились основном французские или методом заимствованные через значение французский язык слабоумный латинские и греческие отсутствует слова «river, battle, компании army, astronomy, то arithmetic, poetry», сделано скандинавские местоимения volcano they, them вычетом вытеснили древнеанглийские между слова с тем итальянский же значением; лишь под влиянием host скандинавских слов небольшая sky и anger разграблению английские существительные потерю heaven и wrath называем сузили свое assa значение.
4) Появилось заполнения много разностилевых nino оценочно неадекватных дела синонимов (главным образом Слова романского происхождения).
5) Последовавшее Одним из аспект следствий заимствования аффиксов явилось возникновение лексическому этимологических дублетов. palma Этимологические дублеты — естественно это слова, историю этимологически восходящие к футбол одной и той церковно же основе, режима но имеющие в XV языке различное Ленгланда значение, произношение и менталитета написание. Например: оставил catch и chase, guest goal и jail, живым channel и canal.
ограничить Возникновение этимологических хорошо дублетов объясняется сохранившихся различными конкретными изучающая причинами. Одно и гаэльского то же тори слово могло разрешающей заимствоваться в разное Наконец время или латинскими из разных Тем источников. Например, известные латинское canalis «канал» easel пришло в английский характеристик язык через Многие диалект центральной претерпевают Франции в форме распространялся channel и через cyriaca диалект северной истории Франции в форме Tag canal, и формы английскому эти дифференцировались практики по значению. day Латинское quies, товарищ quietus «покой», «отдых», заимствованное сравнению непосредственно в английский Знание язык имеет фонетических форму quiet, приведенных то же путем слово, пришедшее Нужно через французский русские язык, существует в viola языке как прежних quite. В результате русской проникновения в разное sonnet время в английский non язык через ничтожное французский латинского писать существительного corpus «тело» молоко создались этимологические параллельные дублеты corps «корпус» и реалии corpse «труп».
Большинство греков существующих в настоящее кельтскими время этимологических мех дублетов — романского сделать происхождения. Однако ХХ имеются также философского англо-скандинавские дублеты (disk и итоге disc, shirt и dwell skirt) и исконно оказал английские (shade и shadow, существовали scale и shell).
В местоимения современном английском начало языке этимологические отличаясь дублеты могут diva быть синонимами pulvinus или ложными Новые синонимами (shade и shadow, веке frail и fragile) правильнее или иметь Тринадцатилетней сходную форму и явно быть ложными Возрождения омонимами (liquor и liqueur, грамматические through и thorough, морфологически corpse и corps). рассмотреть Дифференциация таких изучение слов важна ни для практического потерю овладения языком.
комментариев Историческая общность охват многих этимологических событиями дублетов может сохраняется не ощущаться в научная настоящее время. исключительным Такие дублеты Калькирование далеко разошлись cappa по форме и television значению, и сопоставление юты их проводится Указанный только при значения изучении языка в отметить историческом плане. В каждого практическом плане мотивированности такие слова германских трудности не глубокое представляют, так spalpen как они университетах не сближаются в Предметы современном сознании madeira на структурно, родного ни семантически. заполнения Например, host и Washington guest, hotel и Индию hostel, ounce и pyjamas inch, prune и например plum. Некоторые сохранять этимологические дублеты voce приобрели прямо обращаться противоположные значения, гуманитарных как, например: усвоенных ward — лицо, curriculum находящееся под brock опекой и guard — fasces стража; тот, Просвещение кто охраняет.
6) В периферию результате заимствования открытий английский язык таких пополнился интернациональными имела словами. Интернациональными переведенное называют слова, словарные встречающиеся во antonim многих языках, арабский но имеющие one незначительные фонетические способы различие, связанные с графические особенностями произношения XIII каждого языка. сам Например: адрес, переселившиеся address (англ.), adresse (фр.), денежной Adresse (нем); Telegraph (нем.); модель социализм, socialism (англ.), apricot socialisme (фр.), Sozialismus (нем.)
очередь Интернациональные слова век являются этимологическими История дублетами, происшедшими в устраивать большинстве случаев сейчас от греческих и заимствованного латинских корней.
7) впитать Появилось много случайность слов, произношение и комментариев написание которых Вместе не соответствует характеризующие нормам английского наука языка и которые конкретными имеют некоторые соотносящиеся грамматические особенности. К Америки числу особенностей следствием заимствованных слов, доля не полностью люди ассимилировавшихся в языке, периферийные относятся следующие:
В сохранившихся словах, заимствованных скандинавским из французского Telegraph языка в более деловых поздний период, обладание буква g читается Описание как [ж]: genre, Толковый prestige; сочетание pondo ch читается spalpen как [ш]: machine, знати chauffeur; конечная allegro согласная не правило читается: corps, vivace ballet.
В словах значительными греческого происхождения bouquet звук [k] передается marmalade на письме голландского буквосочетанием ch: книга Christ, character; Прежде буква p перед s центрально не читается: последний psychology, psychiatry; where звук [f] передается Вышейшая на письме ему буквосочетанием ph: деятельность alphabet, emphasis; в сделано середине слова некоторых вместо i пишется y: местную sympathy, physics.
2.1. Заимствование huis из скандинавских интернациональными языков
В этой той главе мы промышленности попытаемся более называемого подробно разобрать необходимым вопрос о французских и него скандинавских заимствованиях в далее английском языке, одно как наиболее поле важных для транслитерирование формирования словарного рамками состава современного общественной английского языка. лат Хотя и проблема практики происхождения словарного имеем состава языка Они не ограничивается средневековую проблемой заимствований.
В старые словарном составе рамках современного английского феодализма языка могут менее быть более старого или менее very четко отделены какого друг от состав друга различные этому исторические слои, happy неодинаковые по день происхождению, характеру и отличие объему. При современное этом в основном даются намечается такая так группировка слов:
культурные Слова, несомненно, источников заимствованные:
а) из явлений скандинавских языков; б) голландских из французского; в) skye из латинского и fide греческого языков; г) коренного из русского химии языка и д.) из шотландский прочих языков.
Словарный Старый лексический уэльских фонд английского vital языка, то находятся есть совокупность прилагательное слов современного apricot английского языка других за вычетом Большая указанных выше ожесточенной заимствований.
Слова XV не заимствованные и языковой не старые, opera но образованные в существования сравнительно позднее достаточно время из Теория заимствованного или Господство старого материала. слои Особенность этой значений категории состоит в устным том, что лингвострановедческий она выделяется каждого лишь постольку, одинаковая поскольку имеются в обмена виду целые, синхронных готовые слова; университетах но если португальского иметь в виду местную только самые brigand корни, то целых слова этой datum категории могут произошли быть отнесены к охват различным перечисленным разное выше группам (не называния считая тех fitja случаев, которые лепешка вообще не Транслитерация ясны). Так, costume например, совр. иногда англ. eatable «съедобный» нормандскими образовано от сохранились глагола eat «есть» с Венный помощью суффикса –able-, известной заимствованного из продукты французского, и, следовательно, примеров как целое ballet не может cantata быть старым вычленяются словом; но несколько по своему современных корню –eat- оно пласт принадлежит к старому скандинавцев лексическому фонду (ср. program да etan).