Файл: Иноязычные заимствования в современном английском языке (Заимствования в лексической системе языка).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 127

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Самые Елизаветы ранние (XIV-XV вв.) если заимствования относятся к разно торговле и военному голландцами делу. Так старый из области основам торговли и финансов Но были заимствованы потерял слова: ducat, американскую million, lombard. оскорбление Из области всю военного дела и никаких мореплавания: alarm (тревога), посвященные brigand (бандит), bark (барка).

В Ряд XVI веке соответствовать экономические связи с соболя Италией вызвали corpus новые заимствования: grenade carat (карат), traffic (движение образованьями транспорта), porcelain (фарфор), оказывались contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), meditate soldo (сольдо), battalion, carpentier squadron, citadel, меры pistol.

Однако mandolin наибольшее количество двора слов, заимствованных Хрестоматия из итальянского господства языка, связано с traffic областью искусства (литература, parade живопись, музыка, carpentier архитектура). Например: through sonnet, stanza, испытала motto, model, устранена miniature, madonna, развития fresco.

Другие wolfram заимствования этого chic периода: bandit, посвященные biretta, mustachio, Гвианы lottery, bravo, других duel, cavalcade, hit escort, artichoke, словом gondola.

В XVII прилагательного веке возрастает говоров количество заимствований, существует относящихся к общественной данному жизни, торговле, а появлялся также искусству и biology музыке, например: качественно manifesto, intrigue, заимствованные bulletin, risk, прилагательные umbrella, balcony, Транскрипция corridor, pedal, ablaut solo, opera, географического vivace, piano, утверждать largo, allegro, форм grotto, volcano, круг cascade.

В XVIII poodle веке продолжающееся cyrice увлечение итальянской Video музыкальной культурой известно вызвало новый заимствующем приток музыкальных восточной терминов их kopecks итальянского языка происхождению этот период склонения появились такие nucleus слова как особым soprano, falsetto, школа viola, cantata, Проблема mandolin, trombone, ассоциативного trio, fantasia, появляется aria, tempo, разрывов obligate, crescendo, embargo andante.

Из греческие области других которого видов искусства Слово были заимствованы втягиваются слова: picturesque, данном costume, terracotta, военные dilettante.

В XIX утверждения веке заимствуются любое некоторые слова, островах отражающие политическую экономика борьбу в Италии. исторической Например, carbonary, латинские cammorra. Увеличивается войны группа заимствований, определить связанных с наукой, соответствовать однако, наибольшее cohl количество заимствований, разговорного как и в предшествующие отделены два столетия, осложняющих поступило из связанный области музыки и cyriaca искусства. В качестве адрес примеров можно франсийского привести следующие labour слова: sonatina, затухать cavatina, legato, таких prima donna, hashish diva, fiasco, prestige studio, replica.


имеющие Из заимствований Приведем начала XX Множественное века можно английскому отметить: autostrada, косвенно duce и fascist.

арабском Последнее слово германского связано с латинским никакими словом fasces — vision название эмблемы описания исполнительной власти в молоко Древнем Риме (пучок транспорта березовых прутьев с способов воткнутым посредине конопля топором).

Следует пары отметить, что в применительно английском языке, обогащении как и в ряде произвольностью других европейских Тем языков, употребляются рассматривать некоторые итальянские Billigshurt фразеологические сочетания, способах например, sotto XVI voce (шепотом, вполголоса), люди traditori и другие.

2.9. Заимствования из привели испанского языка

введения Как и заимствования индия из итальянского историю языка, испанские вопрос заимствования начали коллектива появляться в английском принимая языке с XVI banana века. Исторические flanel события, вызывавшие различным приток заимствований, Lexicology связаны с Великими номинативных географическими открытиями forest конца XV - agreeable начала XVI грамматическом веков. Последовавшее Euhrer за открытием скандинавским Америки (1492 г.) и открытием разговорного морского пути в образованные Индию (1498 г.) развитие принесшее торговли, колонизация современный Южной и Северной англо Америки испанцами и, в средневековья дальнейшем, сотрудничество знаменитой Англии с Испанией заменяли привели к заимствованию затухать целого ряда нововведений испанских слов, а leg также слов синонимическое из языков германские народа, подвергшихся разделяется колонизации.

Наиболее разрешающей ранние заимствования, mustachio связанные с испанским Russia языком, поступили в salamander состав английской историко лексики еще ожесточенной XIX в веке проникновение через французский дом язык. Некоторые обстоятельство из них — передовой это слова ничтожное арабского происхождения, особенным отражающие торговые проводится отношения с Востоком и влияние восточной культуры, например, cotton, zenith. В XV веке было сделано еще несколько таких заимствований: lemon, tare (тара) — непосредственно из испанского.

В XVIвеке тесные экономические и политические связи между Испанией и Англией, с одной стороны, и Испанией и Францией, с другой, способствовали проникновению ряда испанских слов в английский язык как непосредственно из испанского, так и через французский язык.


В первой половине XVI века, благодаря династическим связям между Англией и Испанией в Англии находилось немало испанцев, от которых англичане усвоили некоторые количество слов, относящихся к испанским нравам, торговле. Венный конфликт между двумя странами в конце XVI века также оставил свои следы в английской лексике.

Из испанских заимствований этого периода можно в качестве примеров привести следующие слова: infanta, don, hidalgo, renegade, bravado, armada, comrade, mulatto, mosquito.

Из наиболее известных слов, заимствованных в XVII веке, приведем следующие: cargo, guitar, castanet, toreador, matador, duenna, dona, embargo, parade, escapade.

Среди заимствований, сделанных в XVIII веке, можно отметить названия испанских танцев, игр и кушаний, предметов одежды, общественно-политические термины. Например, quadrille, bolero, picador, marinade, caramel, flotilla, cigar.

Большинство заимствований из испанского языка в XIX веке было сделано в Северной и Южной Америке. Часть этих заимствований через американскую литературу вошла в словарный состав английского языка. Из этих заимствований можно упомянуть: querilla (корень германского происхождения: werra-war), cigarette, lasso, mustang.

Как видно из вышеприведенных примеров, большинство заимствований из испанского языка сохраняют свой облик и обычно употребляются в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания «местного колорита» повествованию. Из испанских слов, прочно вошедших в словарный состав английского языка и не воспринимаемых более как варваризмы, можно выделить следующие слова: cotton, zenith, renegade, grenade, alligator, banana, cargo, guitar, guerilla, cigarette, cafeteria, tango, rumba.

К недавним и широко используемым заимствованиям относятся такие как dinero, macho, amigo, gringo, el nino(a) и другие.

2.10. Заимствования из португальского языка

Заимствования из португальского языка почти всецело с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. Сравнительно с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли.

Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других.


Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin.

2.11. Заимствования из арабского языка

Заимствования из арабского языка отражают многообразные культурные и торговые связи Европы с Востоком. Длительная оккупация Испании арабами (VIII-XV века), Крестовые походы (XI-XIII века), открытие морского пути в Индию и разгром Великой армады (конец XVI века), послужившие стимулом для оживления торговли Англии с Востоком, и, в современную эпоху, колонизация и подчинение английскому влиянию ряда арабских стран — все эти исторические события оставили свой след в словарном составе английского языка в виде заимствований, относящихся к торговле с арабскими странами, к их укладу жизни и природным условиям.

Особо следует подчеркнуть то влияние, которое культура древних арабов оказала на развитие культуры и науки в средневековой Европе. В эпоху раннего средневековья, в век схоластики, когда научная мысль в Европе замерла, когда была оборвана связь с наследием древних греков, — на Востоке наука двигалась вперед. Древние арабы достигли значительных успехов в области математических наук, астрономии, медицины.

С началом Возрождения в Европе пробудился интерес к научным достижениям Востока. В университетах (в том числе и Оксфордском) вводится преподавание арабского языка, изучаются и переводятся труды ученых Востока, написанные на арабском языке.

Следует отметить, что так же, как латинский язык был языком ученых в средневековой Европе, так арабский язык был языком науки для древнего Востока. Некоторые арабские слова были заимствования средневековой латынью и оттуда попали в английский язык. Вместе с тем, через арабский язык было заимствовано некоторое количество персидских и индийских слов.

Через арабский язык были заимствованы также некоторые слова греческого происхождения. Ряд заимствований из арабского языка попали в словарный состав английского языка через: итальянский, португальский, голландский, испанский, французский языки. Заимствования из области науки относятся в основном к XIV-XVI векам.

Приведем некоторые примеры заимствования из арабского языка: caliph, mameluke, shekh, hashish, nadir.

Через французский язык были заимствованы следующие слова арабского происхождения: calibre, sultan, magazine.


Через итальянский: algebra, carat, tariff.

Через португальский: apricot.

Через латынь: alcohol.

Слово assassin, заимствованное английским языком через итальянский, означает «едящие гашиш» и связано с тем, что люди, покушавшиеся на жизнь предводителей крестоносцев, предварительно одурманивали себя гашишем.

2.12. Заимствования из персидского языка

Заимствования из персидского языка проникли в английский язык многими путями. Распространенность персидского языка в древнем мире привела к заимствованию персидских слов такими языками, как арабский, урду (или хинди), турецкий, герческий. Благодаря торговле с Персией, персидские слова заимствовались итальянским, испанским, португальским и французским языками. Из всех этих языков персидские слова в соответствующие периоды истории попадали в английский язык. Непосредственные заимствования из персидского языка относятся к новому времени, то есть, начиная с конца XV века и далее, до наших дней.

Наиболее ранние заимствования из персидского языка относятся к древнеанглийскому периоду и проникают в английский язык через греческий и латынь. В среднеанглийский период заимствования шли через французский язык. В дальнейшем, в ранний новоанглийский период, несколько персидских слов было заимствовано через средневековую латынь. Непосредственные заимствования начинаются в XVI веке.

К наиболее ранним заимствованиям относятся слова, заимствованные из древнеперсидского языка греческим, и из него проникшие в английский язык: satrap, tiard. Эти слова отражают понятия, относящиеся к эпохе правления Дария VI век до н.э.) В XIII веке через французский язык было заимствовано слово scarlet.

В XIV веке через французский язык были заимствованы слова: tiger, azure, и через латынь — arsenic, salamander.

В связи с развитием английской торговли, последовавшим за открытием морского пути в Индию, англичане вошли в непосредственное соприкосновение с народами, говорящими на персидском языке. Следует также учесть, что основной язык самой Индии, хинди, содержит весьма большое количество персидских слов, и, таким образом, персидские слова заимствовались англичанами и в Индии. Результатом непосредственного знакомства с Персией и Индией явилось заимствование слов, характеризующих местную обстановку: shah, dervich, toman, divan, caravan, bazaar, caravan serai, padichah, dinar, shawl.

2.13. Заимствования из языков Индии