Файл: Ложные друзья переводчика (Особенности перевода «ложных друзей переводчика»).pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.05.2023

Просмотров: 61

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Дж. Кэтфорд выделил два вида непереводимости: культурную и лингвистическую [13]. Известны случаи, когда переводчик, не зная реалий страны, переводил текст таким образом, что у читателя могло создаться ложное впечатление о культуре и в целом стране оригинала произведения. Приведем яркий пример незнания реалий переводчиком.

Таким образом, можно сказать, что непереводимые элементы языка, а именно безэквивалентная лексика и, в частности, реалии, отражают культуру языка. Они являются частью фольклорной картины мира. В них заложены обычаи и характер народа, поэтому их передача на другой язык до сих остается одной из самых важных, трудных и неоднозначных задач переводчика. Однако именно различия фольклорных картин мира и элементов языка, отсутствие их эквивалентов в другом языке позволяют лучше понять и увидеть свой собственный язык, его особенности, которые могут быть незаметными для нас на первый взгляд.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги исследования, мы можем сделать следующие выводы.

«Ложные друзья переводчика» - лексические единицы, которые близки по написанию или звучанию в языке оригинала и в языке перевода, но отличаются своим смысловым наполнением и направляют переводчика по ложному пути. «Ложные друзья переводчика» или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) - пара слов в двух языках, схожих по написанию и/или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению.

В русском языке межъязыковые соответствия получили следующие терминологические обозначения:

- лжеаналоги;

- ложные аналоги;

- диалексемы;

- межъязыковые омонимы;

- межъязыковые (междуязычные) аналогизмы;

- ложные эквиваленты;

- ложные лексические параллели;

- псевдоинтернациональные слова / псевдоинтернационализмы;

- квазиинтернациональные слова / квазиэквиваленты;

- мнимые друзья переводчика.

В российском переводоведении закрепилось название «ложные друзья переводчика», которое все чаще используется в последние годы. Интерес к этой категории слов возрастает, так как количество ошибок, совершаемых при их переводе очень высоко.

При изучении и использовании иностранного языка «родные» языковые привычки часто переносятся на чужую языковую систему, толкая на ложные аналогии ввиду сходства и кажущейся идентичности материала каких-то двух языков по звучанию или по функции.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе «ложных друзей переводчика» являются:


- Знание особенностей взаимодействия слова с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов стилистических приёмов.

- Знание основных способов перевода комических текстов, а также достаточное знакомство с русской лексикой в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему слову.

- Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода юмора, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Таким образом, «ложные друзья переводчика» в английском языке составляют довольно большую группу слов, представляющих собой довольно сложную проблему, которая становится тем сложней, чем тоньше нюансы различий в значении сталкивающихся слов. При переводе этой категории слов необходимо обращаться к словарю, обращая особое внимание на их многозначность, а не исходить лишь из сходства их формы или звучания.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии: учеб. пособие для студентов вузов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2013. - 225 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 2015. – 240 с.
  3. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В. П. Белянин. – М.: Изд-во МГУ, 2015. – 123 с.
  4. Брандес М.П. Стиль и перевод: Учебное пособие / М. П. Брандес. – М.: Высш. шк., 2017. – 127 с.
  5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2016. – 224 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / под ред. Вл. Россельса. - М.: Р. Валент, 2014. - 360 с.
  7. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность / Пер. с нем. А. Батрака // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные отношения, 2015. – С. 137–156.
  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Союз, 2014. – 320 с.
  9. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностр. Языков / О. Л. Каменская. – М.: Высшая школа, 2016. – 152 с.
  10. Колшанский Г.В. Паралингвистика / Г. В. Колшанский. – М.: Наука, 2015. – 80 с.
  11. Комиссаров В.Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2015. – 253 с.
  12. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. – M.: ЭТС, 2015. – 424 с.
  13. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Дж. К. Кэтфорд. - М.: Международные отношения, 2016. - С. 91-114.
  14. Левин Ю.Д. Проблема переводной множественности // Литература и перевод: проблемы теории / Ю. Д. Левин. – М.: Прогресс, 2014. – С. 23–34.
  15. Межова М.В. Проблема культурологической эквивалентности слова в переводе художественного текста // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. – Кемерово, 2015. – С. 78–82.
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский Лицей, 2016. – 207 с.
  17. Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А. А. Реформатский. – М.: Аспент Пресс, 2016. – 275 с.
  18. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков. - СПб.: – СПбГИЭА, 2016. – 125 с.
  19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: АСТ, Восток-Запад, 2017. – 448 с.
  20. Толковый словарь русского языка / гл. ред. и сост. Д.В. Дмитриев Д. – М.: Астрель: АСТ, 2013. – 1578 с.
  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие / А. В. Федоров. – М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2015. – 416 с.
  22. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Р. Якобсон. - М.: Международные отношения, 2015. - С. 16-24.