Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 439

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

62
(бессоюзно). Исследователь прослеживает главным образом различные отношения между двумя однородными сказуемыми и не освещает вопрос о структуре предложения в целом [Максимов, 1962].
Из анализа существующих в лингвистике мнений о характере предложений с однородными сказуемыми можно заключить, что все многообразие точек зрения по данной проблеме сводятся к трем положениям:
1. Предложения с однородными сказуемыми и другими однород- ными членами предложения рассматриваются как простые;
2. Предложения с однородными сказуемыми и другими однород- ными членами предложения рассматриваются как слитные или ослож- ненные;
3. Предложения только с однородными сказуемыми относятся к слитным или осложненным.
Выясняется, что предложения с однородными сказуемыми нуждаются в дальнейшем исследовании как со стороны структуры и семантики, так и со стороны анализа характера подлежащего, сказуе- мого и самих однородных сказуемых.
Предложения в синтагматической цепи на уровне речи представ- ляют собой поверхностные структуры, которые возможно описать, но которые не могут дать полного представления об истинной природе предложения как единицы языка. Для того чтобы дать более полное представление о предложении, точнее определить его структурный тип, необходимо подвергнуть тщательному анализу предложение и его элементы на уровне языка, показать его глубинную структуру
[Блох, 2004: 137].
Основными признаками предложения как коммуникативной единицы, по мнению большинства лингвистов, являются предикатив- ность и интонация. Предикативность, как мы уже отмечали выше, отражает отнесенность содержания высказывания к объективной действительности, формирует предложение как единицу речевого общения и выявляется в особом синтаксическом отношении между подлежащим и сказуемым. Такая установка связи двух основных ком- понентов предложения является обязательным условием существова- ния предложения, содержащего данные компоненты, которые лежат в его основании и образуют предикативность. При этом сказуемое является ядром предикативности, оно главенствует на грамматическом уровне и имплицитно или эксплицитно наличествует во всех предло- жениях того или иного языка.
На наш взгляд, предложения с однородными сказуемыми пред- ставляют собой особый самостоятельный тип предложения со своими структурно-семантическими особенностями и отличаются как от

63 простых предложений, так и от сложносочиненных. В этих предложе- ниях каждое из сказуемых образует свой предикативный центр, но совмещенный с другими предикативными единицами синтаксической связью, в конкретном случае сочинительной, отражает отношение к объективной действительности единого субъекта предложения.
Таким образом, в предложении сочинение, как тип синтаксической связи, является основным; при общности подлежащих двух и более предложений сливаются, а подлежащее не дублируется. Предложения такого типа мы называем осложненно-сочиненными.
Осложненно-сочиненные предложения широко употребляются в современном английском языке в разных функциональных стилях: публицистическом, художественном, научном, газетном.
Рассмотрим некоторые структуры осложненно-сочиненного предложения.
1. Осложненно-сочиненное предложение представляет собой определенную сложную, композитную структуру, которая сводима к простым базисным, матричным структурам. Деривационная структура этого типа с двумя сказуемыми показывает, что в основе его построения лежат две основные глубинные структуры с одинаковыми подлежа- щими. При соединении двух глубинных структур подлежащие не дублируются, и образуется новая структура с одним подлежащим и двумя сказуемыми, соединенными сочинительной связью. В таком виде осложненно-сочиненное предложение представляет собой свое- образную структуру с присущей ей дистрибутивной формулой.
В английском языке данное языковое явление можно преставить следующей формулой: и S –NP + VP + CO + VP, где СО (координатор) – соединительное связующее слово – союз или полуфункциональный связующий элемент.
Деривация данной структуры схематически может быть представлена как: рис. 2
VP
S
S
NP
N
P
VP
NP
VP
1
VP
2


64
Например: I thanked him. I asked his name. I thanked him, and asked
his name (J.W. Brown).
2. На грамматическом уровне членами, конституирующими дву- составное предложение, являются подлежащее и сказуемое. Подле- жащее (NP) как главный член предложения образует предикативное ядро в комбинации со сказуемым, поэтому характер подлежащего представляет интерес для описания структуры всего предложения.
Семантическая характеристика подлежащего репрезентирована различными грамматическими категориями.
Анализ фактического материала на английском языке, с точки зрения лексико-грамматической категории подлежащего, показал, что в
78% случаев оно представлено личными местоимениями, а в остальных случаях 22% – собственным именем.
Сравним примеры предложений с подлежащим, выраженным личным местоимением:
He freed his forelegs, and then reared up, causing his hind legs to sink
even deeper, and his frantic plunging only worsened the situation
(J.W. Brown).
We‟ll change the oil, grease them, fill them up, then take them around
it front and load the junk they‟ve left (E. Hemingway).
He waved a hand and drove off, secretly relieved to avoid any further
questioning (E. Snell).
Presently she let herself quietly out by the front door and went with
determined steps towards the Kohinoor Private Hotel (E. Snell).
I read this bit of news over and over again, pinning all my hopes of
Stephen‟s survival upon it (J.W. Brown).
So saying, he grasped the map firmly with both hands, and went out if
afraid of being answered (J. Galsworthy).
He rolled over and sat up staring (H.G. Wells ).
Мы пришли к выводу, что характерным признаком подлежащего является преимущественное его выражение личным местоимением, его релевантность для данной синтаксической структуры. Что касается сказуемого, то здесь в первую очередь следует рассмотреть личную форму глагола, поскольку она является ядром глагольной группы.
Как уже было выше указано, однородные сказуемые в составе осложненно-сочиненного предложения соединяются сочинительной связью. Анализ показал, что сочинительная связь в осложненно- сочиненном предложении осуществляется главным образом с помощью сочинительных союзов and, but, or (nor), for и т.д., наречия
then и бессоюзно. Несмотря на то, что части осложненно-сочиненного предложения синтаксически равноправны, при их соединении в одно

65 сложное целое возникают специфические отношения между ними, оформляемые разными союзами. Многие исследователи указывали на полисемичность сочинительных союзов, особенно союза and, но не все оттенки значений сочинительных союзов изучены.
Однородные сказуемые в составе осложнено-сочиненного предло- жения соединяются бессоюзной связью, союзными словами или сочинительными союзами.
При анализе частотности использования сочинительных союзов в осложненных предложениях английского языка можно отметить, что союз and встречается примерно в 52% предложений, реже исполь- зуется союз but в 22% предложений, инконюкциональность составило
12% предложений, полуфункциональное слово then в 9%.
Сравним:
I rose and went through the curtains into the bedroom (G. Greene).
He stopped talking and leant back in his chair, staring at his glass
(G. Greene).
He was startled and amazed (S. Maugham).
I looked down in the half-light of the hay-barn and saw Piani standing
on the hauling floor (E. Hemingway).
Mrs. Strickland glanced at her, but said nothing (S. Maugham).
В остальных 8% предложений используются другие союзы: or
(nor), for, etc.
She had stuck a telegram for me up among the cosmetics – some
message or other from the London office (G. Greene).
And you must prevent from eating or sleeping (H.G. Wells).
Итак, осложненные предложения с однородными сказуемыми представляют особый тип предложения, который характеризуется наличием нескольких предикативных линий, соединенных сочинитель- ной связью. При парадигматическом анализе данных конструкций в глубинных структурах таких предложений могут быть представлены в виде набора простых предложений с одной предикативной линией с идентичными подлежащими. Следовательно, на поверхностной струк- туре эти типы предложений являются слитно-сочиненными, т.е. осложненно-сочиненными.
Таким образом, в осложненно-сочиненных предложениях англий- ского языка подлежащее выражено преимущественно личными место- имениями, а однородные сказуемые – полнозначными глаголами.
Осложненно-сочиненные предложения в английском языке относятся к числу многочисленных синтаксических конструкций и представляют особый интерес для синтаксических исследований, так как данные конструкции рассматриваются лишь в рамках простых, простых распространенных и осложненных предложений.


66
При анализе однородных членов предложения мы можем сделать вывод, что однородность осложняет структурно-семантическое напол- нение предложения, но не любая однородность привносит дополни- тельную предикативность, а лишь в той части, где эта однородность представлена однородными сказуемыми. Однородность же, представ- ленная однородными подлежащими при одном сказуемом, лишь структурно расширяет предложение, так как однородные подлежащие имеют один предикативный центр, представленный одним сказуемым, и такие предложения по своей структурно-семантической природе не могут быть отнесены к осложненным предложениям, а остаются в рамках простого распространенного предложения.
Мы можем утверждать, что однородность как компонент ослож- нения предложения в английском языке может выступать только с однородными сказуемыми, однородные же подлежащие такими свойствами не обладают.
2.2 Предложение, осложненное обособленными конструкциями
Предложения с обособленными конструкциями имеют некоторую связь с другими синтаксическими категориями. Так, обособленные приложения находятся в тесной связи с определяемыми словами.
Определяемые слова или словосочетания мы относим к основным словам или словосочетаниям, тогда как обособленные приложения рассматриваются нами как зависимые или подчиненные части целого.
Содержание и некоторые смысловые оттенки предложения раскрываются именно на основе определяющих членов. Однако побочные, дополнительные конструкции, как бы ни определяли или дополняли смысл всего синтаксического целого, не могут заменить собой субстанциональный определяемый объект, который и является носителем основного содержания. Таким образом, определительная часть осложненного предложения по своей природе представляет собой зависимую конструкцию. Обособленное приложение по своей функции семантически поясняет ту или иную часть осложненного предложения с различных сторон, в силу чего подобные конструкции в предложении находятся после определяемых слов или оборотов.
Здесь необходимо отметить тот факт, что иногда по своей внешней структуре обособленное приложение очень тесно связано со струк- турой сложноподчиненного предложения. Структурная и смысловая близость данных категории отмечалась во многих работах, посвящен- ных проблеме осложненного предложения [Есенов, 1975; Галлямов,
2007; Николаева, 2008].
Некоторые виды обособленных приложений употреблялись в английском языке ранее, однако наиболее интенсивное употребление


67 подобных конструкций наблюдается в последнее время, в результате развития языка.
Когда мы отмечаем, что некоторые виды обособленных прило- жений напоминают структуру сложносочиненного предложения, то имеется в виду синтаксическое построение сложноподчиненного типа:
At the top of the staircase, the butler turned to the right and proceeded
to walk down a long dark gallery lit by only a few candelabra and lined by
forbidding suit of armor. (J.M. Brown) при трансформации получим
сложноподчиненное предложение: At the top of the staircase, the butler
turned to the right and proceeded to walk down a long dark gallery, which
was lit by only a few candelabra and lined by forbidding suit of armor.
Обособленные приложения, как было сказано выше, дополняют и уточняют содержание предыдущего члена предложения. В связи с этим в составе предложения они стоят обособленно и интонационно отделяются от остальных частей синтаксической конструкции.
Что же касается определяемых членов, то они могут быть как главными, так и второстепенными. Исходя из того, какой член предложения определяется обособленными членами, мы провели и соответствующую классификацию. Приведем пример обособленных приложений, раскрывающих и уточняющих содержание дополнения:
В английском языке:
She had been awarded a grant, to assist the anthropologist Sorkis
Khertepian at the University of Chicago. (R. Ludlum). I read the account
of your brother‟s having been sighted in Penzance. (R. Ludlum)
Необходимо отметить, что в современном английском языке чаще употребляются обособленные приложения, раскрывающие и уточняю- щие обстоятельственные слова во всех функциональных стилях.
Такие обстоятельственные слова во многих случаях употребляются в темпоральных и локальных значениях.
В английском языке: At ten minutes to nine a trainman appeared in
the distance, coming out of the shadows across the Zermatt goods yard.
(R. Luddlum)
По мнению Х.С. Есенова, «чем богаче язык образно-эстетическими средствами, тем больше перспектив открывается в употреблении обособленных приложений» [Есенов, 1975: 13]. Обособленные приложе- ния, при их правильной реализации в речи, обогащают стилистические возможности языка. Точнее говоря, обособленные приложения как бы сами представляют собой одну из форм стилистических явлений.
Широкое использование различных структурных вариантов полупре- дикативных комплексов придает языку произведения выразитель- ность. Рассмотрим это на примерах:

68
Выражение уточнения в английском языке: I told you once before
that there were too times for making big money, one in upbuilding of a
country other in it‟s destruction. Slow money on the up building, fast
money in the crack up (M.Mitchell).
В этих предложениях современного английского языка сосредо- точены разноструктурные средства обособления, выраженные полу- предикативным комплексом. Второе предложение используется для конкретизации, уточнения смысла первого. Данный прием является характерным для художественной речи. Сжатие структуры предикации конденсирует смысл предложения в небольшом по объему контексте.
Рассмотрим пример передачи динамического развития событий в английском языке:
The side window of the newspaper office opened and a hand was,
bearing a sheaf of long narrow galley proofs, smeared with fresh ink and
sick with names closely printed.
The crowd fought for them, tearing the slips in half, though obtaining
them trying to back out through the crowd to read those behind pushing
forward crying: “Let me through”. “Hold the reigns said Rhett Shortly
swinging to the ground and tossing the bridle to Uncle Peter. They saw his
heavy shoulders towering above the crowd as he went throw brutally
pushing and showing (M. Mitchell).
Целый отрывок, больший, чем абзац передает динамически ряд событий в экономной, сжатой форме. Многократное повторение формы, бесспорно, создает стилистическое маркирование художественного описания. Многочисленные персонажи и быстро сменяющиеся эпизоды, вероятно, требуют именно такой семантико-синтаксической организа- ции предложения и текста, при стремлении к компрессии избыточных семантических элементов в более экономные структуры.
Рассмотрим другие подобные примеры:
William immediately jumped off his chair and ran to us, his arms open
wide. “Papa – Aunt Charlotte, I still can‟t believe we‟re free! Oh, how
scared I was that would never, ever see you both again…”
We embraced him, thanking the Lord for his safety – and that of
Elizabeth, who still sat quietly at the table, her head bowed. (J.W. Brown)
It seemed so little, so little to want, to ask. With all the old grave
ward-creeping, the old wrinkled withered defeated clinging not even to the
defeat but just to an old habit; accepting the defeat even to be allowed to
cling to the habit – the wheezing lungs, the troublesome guts incapable of
pleasure. (W. Faulkner)
Эти отрезки текста, насыщенные полупредикативными комплекса- ми, также передают динамический ход событий. Все полупредикатив-


69 ные комплексы здесь выражены ing- формой. Именно структурная однотипность полупредикативных комплексов, следующих одна за другой, их многочисленность обуславливает динамический характер описания событий в английском языке.
Таким образом, мы можем отметить, что обособленные конструк- ции не только дополняют и уточняют основное событие, но выступают как стилистический прием, выражая динамизм событий, фокусируя внимание читателя или слушателя на обособленной части, выражающей новую, дополнительную информацию, которая является ремой предло- жения в коммуникативном плане. Обособленные конструкции также выступают как компоненты, осложняющие структурно и семантически предложение, и вносят дополнительную предикацию в основное содержание высказывания.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20