Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 427

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

215 контекстных межпредложенческих связей. Приведенный выше пример из английского языка может служить иллюстрацией этого положения.
Анализируя степень контекстной спаянности двух предложении английского языка, приходим к выводу, что они соотносятся с контек- стом по-разному. Функционирование полупредикативного предложения без полнопредикативного, к которому относится полупредикативный комплекс, невозможно. Поэтому его связь с контекстом можно охарактеризовать как обладающую высокой степенью прочности.
Что касается татарского языка, то степень спаянности полупреди- кативного комплекса с полнопредикативным низка, вследствие того что языки аллютинативного типа имееют большую степень автосе- мантичности структур полупредикативного типа, так как они акумму- лируют в себе семантику полнопредикативного предложения.
Взаимоотношения полупредикативного комплекса и полнопреди- кативного подпадает под определение «детерминация» [Ельмслев,
2006: 59], то есть здесь наблюдается односторонняя зависимость: одна зависимая часть полупредикативный комплекс – предполагает другой полнопредикативный.
Рассмотрим еще один пример:
“But, excuse me, Mr. Cade, you have been away.”
“With a string tied to my leg. I‟ve no doubt that I was shadowed the
whole time. I shouldn‟t have been given the chance of disposing of the
revolver or anything of that kind.” (A. Christie)
Полупредикативное предложение With a string tied to my leg, характеризуется высокой степенью контекстной спаянности, что может свидетельствовать о невозможности его изоляции от контекста.
В указанном примере оно выступает как обособленное приложение к предложению с полнопредикативной линией I‟ve no doubt that I was
shadowed the whole time.
Существенным здесь является то, что как синтаксическая единица – полупредикативное предложение, выраженное обособленным приложе- нием, характеризуется высокой степенью синсемантии: оно обязательно выступает в форме приложения или дополнения к основному выска- зыванию.
Вероятно, что свойство неполнопредикативных конструкций должно проявиться в их структуре. Изучая синсемантичные единицы, исследователи отмечают, что они имеют так называемые «сигналы синсемантии»[Авганова, 1975: 181], то есть в их структуре содержатся единицы, которые указывают на необходимость употребления в контексте. Одни авторы относят к сигналам синсемантии все средства связи предложений на надфразовом уровне, другие признают это

216 свойство только за отдельными средствами связи. Обычно они выполняют двойную функцию: указывают на синсемантию данного предложения и являются средствами предикативной связи, которая в предложении объединяет в одно смысловое и структурное целое.
В полупредикативных предложениях сигналами синсемантии являются причастные, герундиальные, инфинитивные комплексы.
Например:
„Listen to me, Bill. Proposing to me is your idée fixe. All men propose
when they‟re bored and can‟t think of anything to say. Remember my age
and my widowed state, and go and make love to a pure young girl.‟
On the way back, he passed Anthony on the road and stopped. “Going
to give me a lift back to the house?” asked Anthony. “That‟s good.”
“Where have you been, Mr. Cade?”
“Down to the station to inquire about trains.”
Battle raised his eyebrows.
“Thinking of leaving us again?” he inquired. (A. Christie)
Полупредикативные предложения являются сигналами синсеман- тии в силу некоторых своих особенностей. Одна из них заключается в том, что для реализации полупредикативное предложение нуждается в опоре на другие единицы текста, более конкретные по значению.
Например: Standing probably on a quiet street with a rose arbour at
the side and plenty of flowers in front. (R. Chandler)
Таким образом, вырванное из контекста осложненное предло- жение, выраженное причастием, не дает полной информации о том, что же все-таки стояло на тихой улице, хотя, используя фоновые знания, мы восстанавливаем имплицитно невыраженный субъект.
Левое окружение An old house, built as once they built them and don‟t
built them any more и правое окружение Gracious and cool and quite in
the bright Californian sun дает нам полное представление, о чем повествует автор. Таким образом, мы обнаружили, что полупредика- тивные предложения находятся в контекстной зависимости и являются средствами предикативной связи, являясь при этом синсемантичными единицами.
К сигналам синсемантии относится также структурная незавер- шенность конструкции. Но между структурно полными и автосеман- тичными предложениями нет однозначного соответствия. Завершен- ность синтаксической конструкции не всегда свидетельствует о ее независимости от контекста. Большинство структурно завершенных предложений при извлечении из контекста или теряют смысл, либо становятся многозначными. О существовании предложений, закончен- ных по форме, но неполных по содержанию и поэтому нуждающихся


217 в контекстном дополнении, писали И.А. Попова [Попова, 1953],
А.Е. Кибрик [Кибрик, 1969], Г.В. Колшанский [Колшанский, 2007],
Я.И. Рословец [Рословец, 1968]. По их мнению, полнота формального состава предложения еще недостаточна для суждения о его смысловой достаточности и автономности. Наличие полного формального состава само по себе не может служить критерием контекстной независимости.
Проанализируем следующее предложение “I will throw it up to
you.” (A. Christie)
Итак, мы находим, что рассматриваемое предложение является структурно завершенной единицей, также можно говорить и о смысловой полноте, поскольку оно выполняет свое коммуникативное задание, не требуя дополнительной семантической нагрузки. Тем не менее, это синсемантическая единица, требующая контекста. Место- имение it является сигналом синсемантии в силу некоторого семанти- ческого значения и нуждается в контекстном дополнении.
Возьмем еще пример, где контекстное окружение необходимо для восполнения недостающей информации: Imogen offered me some.
(J. Galsworthy)
Только контекст восполнит предикативную связь с предшествующими предложениями.
Итак, have you had dinner?
“No”
“Would you like some?”
He shrugged his shoulders.
“Imogen offered me some. I didn‟t want any.”
Присоединительная конструкция, выражающая полупредикатив- ную связь и осложняющая структурно-семантическую структуру предложения, может выступать в отличие от полнопредикативного как единица автономная:
Her voice has most extraordinary effect on me. That Irish voice!
(B. Shaw) Первая часть этого предложения выражена полнопредика- тивной линией, вторая же является присоединительной конструкцией, которая связана полупредикативной связью с основным высказыва- нием. Семантически и структурно данная конструкция является продолжением первой части, что, несомненно, является одним из компонентов осложнения простого предложения. Присоединительная конструкция That Irish voice является автосемантической единицей, так как может выражать самостоятельное суждение.
Присоединительные конструкции, осложняющие структурно- семантическую конструкцию предложения, имеют так называемое предикативное значение, так как они выполняют в структуре предло-

218 жения функцию пояснения, то есть предикативное значение предло- жения появляется на смысловой основе грамматической предикатив- ности. Концепция предикативного значения предложения является одним из способов исследования контекстной связанности предложения.
Контекстную зависимость предложений можно исследовать на основе теории пресуппозиции. Понятие «пресуппозиция» возникло в языкознании в связи с необходимостью учитывать при исследовании языкового материала то, что создает предпосылку любого высказы- вания. Словесно не выраженное содержание предложения, его пресуп- позиция, может осуществляться разными способами: предшествующим опытом говорящего и слушающего, ситуацией и контекстом.
Для лингвистического исследования, по нашему мнению, наиболь- ший интерес должна представлять именно контекстуальная пресуппо- зиция, которая входит в семантику предложения как фоновые знания говорящего или слушающего. Исследователи текста отмечают, что его смысловая структура накладывается друг на друга, вследствие чего формируется пресуппозиционный фон.
В некоторых исследованиях пресуппозицию и указание контекста следует разграничивать. Под пресуппозицией при таком раскладе понимается семантический компонент предложения, который остается неизменным при отрицании всего утверждения, содержащего в предложении.
В настоящей работе под пресуппозицей понимаются контекстуаль- но создаваемые предпосылки, которые являются необходимым условием для функционирования полупредикативных предложений.
Например, к пресуппозиции относится полупредикативная конструкция осложненного предложения:
Pushing open the door, Roger ushered me inside the room. (J.W. Brown)
Пресуппозиционная часть в данном предложении Pushing open
the door, так как дверь была открыта, Роджер смог провести меня в комнату, условие было выражено полупредикативным предложением.
Рассмотрим следующее полупредикативное предложение: “Suppose
someone wanted badly to prevent your going to Chimneys?” (A. Christie)
“My cousin George Lomax does,” said Virginia with a smile.
В данном примере только контекст может пояснить, из-за кого не смогла состояться поездка, кто явился причиной того, что автор высказывания должен был отложить поездку.
Пресуппозицию полупредикативных предложений могут состав- лять не только предшествующие, но и последующие предложения:
Convincing Miss Marsden as to the propriety of the journey to
Falmouth proved to be most difficult. (J.W. Brown).


219
В данном случае для адекватного понимания полупредикативное предложение должно включать те сведения, которые содержатся в последующем предложении: I finally told her that I would take all
responsibility concerning it – and why did she not come, too?
Таким образом, как для английского, так и для сопоставляемого с ним татарского языка полупредикативное предложение включает в себя в качестве пресуппозиции уже имеющиеся сведения из предшест- вующего изложения. Это обусловливает зависимость предложения от контекста.
Высокая степень контекстной зависимости полупредикативных предложений является следствием того, что она рассматривается через пресуппозицию, соединенного с ним предикативной связью.
Синсемантия полупредикативного предложения находит отражение в его семантике и структуре.

220
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы и обобщения:
Основное различие между понятиями сказуемость и предикатив- ность в современной лингвистической науке состоит в их принадлеж- ности к двум различным языковым уровням. Сказуемость – категория синтаксическая, а предикативность – логико-грамматическая. Преди- кативность – это свойство любого предложения, без которого невоз- можно существование самого предложения и без чего оно не будет выражать завершенной мысли.
Актуальное членение и предикативное отношение являются составляющими звеньями в системе языковых средств предикации.
Предикативность как общее свойство высказывания не может быть сведена лишь к одному из способов предикации.
Полупредикативные конструкции в осложненных предложениях обычно служат для структурного и семантического расширения предложения, что является универсальным свойством в языке. К отличительным свойствам полупредикативных комплексов относятся компактность, концентрированность подачи информации, способность сообщать о явлении объективной действительности не сложным предложением с громоздким согласованием времени, а всего лишь группой слов. Поэтому они трактуются в лингвистике как выражения с повышенной смысловой емкостью. Кроме того, конструкции с полупредикацией не только расширяют содержательный план высказывания, но и указывают на дополнительные сведения о тех или иных объектах или фактах реальной действительности, способствуют более сжатому, яркому выражению событии.
Осложненное предложение в английском языке можно определить как синтаксическую конструкцию, промежуточную между сложным предложением и простым предложением: по своей «поверхностной», синтаксической структуре осложненное предложение похоже на простое, поскольку в нем имеется только одна полно-предикативная линия; по своей «глубинной», семантической структуре и деривацион- ной основе осложненное предложение сходно со сложным предложе- нием, поскольку оно является производным от двух ядерных предло- жений и отражает две динамические ситуации.
По характеру синтаксической связи осложненные предложения делятся на два синтаксических типа: осложнено-сочиненные и осложнено-подчиненные. Осложнено-подчиненные предложения пред- ставлено: одним ядерным предложением выраженной полнопредика-


221 тивной линией, другое встраиваемое, включенное предложение, преобразуется в полупредикативную придаточную конструкцию, занимая при этом позицию какого-либо члена предложения в матрич- ном предложении.
Осложненно-сочиненные предложения представляет собой ослож- ненное предложение, построенное на основе сочинения. Сочинитель- ные связи между частями осложненно-сочиненного предложения передается соединительными союзами или бессоюзной связью, в татарском языке сочинение большей частью передается бессоюзной связью или союзными словами. Осложнено-сочиненные предложение передает динамизм действия, либо создает эффект напряженности, концентрирует внимание на состоянии или действия субъекта.
В настоящем исследовании парадигматика предложения прежде всего рассматривается через призму его качественно-количественного показателя, характеризующая сложность ее построения с учетом ее структуры, семантики, а также степени предикативности всего высказывания.
В рамках рассматриваемого явления выявляется языковое поня- тие конструктcема, в которой заключены структурно-семантические и предикативные свойства синтаксического построения, выраженные общими свойствами части синтаксической единицы составляющих цельное высказывание, отграниченного пунктуацией и общей синтаг- мой, но имеющее общее смысловое целое с предыдущей базовой конструкцией, выраженная неполно-предикативной линией, дополняю- щая и уточняющая основную синтаксическую структуру. В рассмот- рении любой синтаксической конструкции обязательно учитываются его предикативные свойства, так как без наличия предикативности не существует и самого предложения. Для полного изучения синтакси- ческого построения необходимо рассмотреть его структурные, семантические и предикативные свойства, объединенные в общее универсальное явление называемой конструктсемой.
Рассматривая категорию структурно-семантического осложнения предложения в английском языке, мы выявили следующие показатели:
1) Однородность осложняет структурно-семантическое наполнение предложения, но не любая однородность привносит дополнительную предикативность, а лишь в части, где эта однородность представлена однородными сказуемыми. Однородность же, представленная одно- родными подлежащими при одном сказуемом, лишь структурно расширяет предложение, так как однородные подлежащие имеют один предикативный центр, представленный одним сказуемым. Такие предложения по своей структурно-семантической природе не могут


222 быть отнесены к осложненным предложениям, а остаются в рамках простого распространенного предложения.
2) Обособленные конструкции дополняют и уточняют основное событие, а также выступают как стилистический прием, выражая динамизм событий, фокусируя внимание читателя или слушателя на обособленной части, которая выражает новую, дополнительную информацию.
3) Вводные конструкции выражают модальные оттенки, не нару- шают цельность высказываемого в осложненном предложении, не наносят ущерба, ни структуре, ни семантике, ни логике предложения.
4) Парцеллированные конструкции имеют характер добавления, пояснения или уточнения той информации, которую несет основная часть, поэтому они являются компонентом структурно-семантического осложнения предложения, так как самостоятельной единицей она не выступает, а структурно и семантически включается в структуру базового, матричного предложения. Не все виды парцелляции могут осложнять предложение и иметь тесную связь с базовым предло- жением, а только та часть, которая связана с одной предикативной линией и выступает как полупредикативная конструкция к основной.
В коммуникативном плане парцелляты интерпретируются как рема, что согласуется с положением о том, что рема всегда более сильно выражена, а парцеллированные конструкции как раз характеризуются специфической акцентированной постпозицией, выделяясь в особую интонационную группу по отношению к основной части.
5) Среди конструкций присоединения можно выделить две разно- видности: дополняющие и развивающие. Иными словами, присоеди- нительные конструкции являются добавлением, уточнением, развитием, разъяснением мысли, которая высказана в основном предложении, и выступают как компонент структурно-семантического расширения предложения. Между предшествующим предложением и присоедини- тельной конструкцией устанавливаются не только логико-граммати- ческие, но и эмоционально-экспрессивные отношения в исследуемом языке.
6) В языках существуют разнообразные средства, которые позволяют предотвратить громоздкость и структурное однообразие речи и избежать плеонастических высказываний. Среди них можно выделить субститутционные конструкции. У данной конструкции имеется общее свойство – это использование его в связи с контекст- ным окружением, в котором присутствует замещаемый или опускае- мый синтаксический элемент. Использование субститутционной конструкции связано, прежде всего, с разговорной речью, со стремле-