Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 430

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

208 ситуации: к событию, обозначающему причину, и к событию, обозна- чающему следствие. Событие-следствие передается предикативной частью предложения, т.е. основным сказуемым, причастные же конст- рукции, выражающие полупредикативную часть предложения, обоз- начают событие-причину. Специфичность употребления инфинитивных и причастных полупредикативных конструкции заключается в том, что герундиальные, конструкции обозначают причину обстоятельст- венных отношений, в то время как причастные выступают как семантический компонент при выражении атрибутивных отношений.
Рассмотрим это явление на примерах: Being very tired with his
walk, however, he soon fell asleep and forgot his troubles. (Ch. Dickens)
Полупредикативные конструкции в форме герундиальных комп- лексов, выражают причину, заключенную в дополнительном действии субъекта, предшествовавшем или сопровождавшем основное действие.
Так, герой Ч. Дикенса, Дэвид Коперфилд, после долгой прогулки крепко заснул, забыв все свои проблемы. В приведенном предложе- нии причиной того, что он заснул и забылся, была усталость от долгой прогулки Being very tired with his walk, следствием является he soon fell
asleep and forgot his troubles, о чем и говорится в конструкции с полной предикацией.
Resisting the gale like winds that had pounded its sides for the last few
miles, the coach shuddered and almost came to a stop. (J.W. Brown)
В данном примере, причиной остановки экипажа стали штормо- вые ветра, которые били его со всех сторон. Таким образом, главная часть предложения называет следствие, в то время как полупреди- кативная часть обозначает событие-причину.
Рассмотрим еще один пример из остросюжетного философского романа Колина Уилсона «Паразиты сознания»: We spend the evening
explaining the situation to our five “recruits”. (C. Wilson)
Основная часть осложненного предложения We spend the evening выражена полной предикативной линией и обозначает событие- следствие, неполнопредикативная же часть, выраженная причастной конструкцией explaining the situation to our five “recruits”, называет событие-причину, а именно разъяснение пяти новобранцам порядка, заведенного в воинской части. Таким образом, значение причины в английском осложненном предложении может передаваться не только герундиальными конструкциями, но и причастиями; полнопредика- тивная же часть, выраженная подлежащим и сказуемым, называет следствие, на коммуникативном уровне, можно сказать, что ремой предложения чаще всего выступают полупредикативные комплексы.
Для английского языка представляется существенной та общая специфика рассматриваемых языковых единиц, которая касается


209 формальных показателей. Каждая отдельная структура имеет свою особенность структурного и семантико-лексического плана.
Как для причастных, так и для герундиальных конструкций характерно, что их причинность заложена в их семантике, и никаких специальных языковых средств они не имеют, в отличие от сложно- подчиненных и сложносочиненных предложений, где такую роль выполняют специализированные союзы, а в субстантивных конструк- циях таковыми являются предлоги. Полупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями, вступая в субъектно-предикативные отношения с подлежащим, устанавливают логическую причинную связь между двумя предикативными линиями посредством семантики. Как справедливо отмечает Р.А. Вафеев, причинно-следственные отношения в простых осложненных предло- жениях необходимо рассматривать на семантическом уровне, посколь- ку они по своей природе многозначны, в них сливаются несколько значений, что вместе с их лаконичностью определяет выразительную силу и информативное своеобразие этих единиц [Вафеев, 2000:53].
Рассматривая полевую структуру причинно-следственных отно- шений осложненных предложений английского языка, можно заметить, что на периферии семантического поля наблюдается некая «размытость» причинного значения, происходит совмещение с другими значениями.
Больше выражают значение причинности герундиальные конструкции, менее – причастные. Причиной этого, на наш взгляд, является потенциальная способность герундиальных конструкций сочетаться с предлогами.
В английском языке чаще всего встречаются предложения, где значение причины выражены герундиальной конструкцией, которая в свою очередь сливаются с темпоральной семантикой. Рассмотрим пример: Upon entering my room, I felt a compelling desire to confide my
suspicion to someone. (J.W. Brown)
В приведенном выше примере из романа Джоаны Браун
«Поместье Пенросс», главный герой, гувернантка Шарлотта, войдя в свою комнату, чувствовала непреодолимое желание рассказать кому- либо о своих подозрениях. В данном случае причиной было не то, что она вошла в комнату, возникшее после этого желание поделиться с кем-нибудь своими подозрениями, а ее одиночество, о чем и говорится в полупредикативной конструкции Upon entering my room, а следствием явилось I felt a compelling desire to confide my suspicion to
someone.
Встречаются и такие конструкции, где значение причины выра- жено полупредикативными причастными и герундиальными конст- рукциями, имеющими оттенок целевой установки.


210
Например: Out of love, and feeling it more than my duty, I had cared
for my mother – missing perhaps many of the gratifications of a busy life.
(J.W. Brown)
Причастная конструкция feeling it more than my duty имеет целевую установку, так как данную конструкцию можно преобразовать в полнопредикативное предложение со значением цели I was out of
love, and for I felt it more than my duty, I had cared for my mother, I
missed perhaps many of the gratifications of a busy life.
Если осложненные предложения, с причастными конструкциями, выражающими значение причины, не имеют ярко выраженных грамма- тических средств связи со сказуемым, то причинно-следственные отношения в подобных конструкциях менее выражены. Для опреде- ления этих отношений нужно опираться на контекст, в котором имплицитно представлено причинное значение. Продемонстрируем пример: In the quickly fading light, I decided to return to Penross by way
of the main driveway, and rode Gardian through the gates as fast as
possible. The thought of returning to London was becoming more and more
urgent. I dreaded to think of having to live under the roof of Penross
Manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me
of Lady Penross‟s tragic death.
В рассматриваемом фрагменте текста следствием того, что
Шарлотта решила возвращаться в поместье по основной дороге, а не по побочной (In the quickly fading light, I decided to return to Penross by
way of the main driveway, and rode Gardian through the gates as fast as
possible), а также ее желание покинуть поместье (The thought of
returning to London was becoming more and more urgent), является ее страх, возникший из-за известия о трагической смерти леди Пенросс, жены лорда Пенросс. Итак, следственная часть выражена осложненным предложением, в то время как причинная часть представлена предло- жениями I dreaded to think of having to live under the roof of Penross
Manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me
of Lady Penross‟s tragic death. В данном контексте следственная часть выдвинута в начало абзаца, а причинная часть замыкает его.
Таким образом, причинно-следственная связь может быть выявлена на основе широкого контекста, так как в пределах одного предложения его сложно обнаружить.
Необходимо отметить, что герундиальные и причастные конструк- ции, имеющие значение причины, могут быть синонимичны прида- точным частям сложноподчиненного предложения. Это видно при деривации осложненного предложения в сложноподчиненное. Рассмот- рим следующие примеры:

211
Upon closing the door, I had misgivings about my impulsive action.
(J.W. Brown)
Listening to the vicar deliver the Easter sermon helped me to find
from the meaning of the holy day. (J.W. Brown)
We spend the whole day trying to teach him all we knew. (C. Wilson)
Так, следующие предложения могут быть трансформированы в сложные:
When I was closing the door, I had misgivings about my impulsive
action.
When I was listening to the vicar deliver, the Easter sermon helped me
to find from the meaning of the holy day.
We spend the whole day because we were trying to teach him all we
knew.
При построении причастных и герундиальных оборотов с сино- нимичными придаточными предикативными частями, обнаруживаются следующие основные особенности в выражении ими причинного значения:
1) комбинированность семантического компонента с темпораль- ным;
2) отсутствие специализированных для выражения этого значе- ния формальных показателей союзов, предлогов.
В английском языке герундиальные конструкции наиболее употребительны при обозначении каузальных ситуаций. Причинное значение связано с эмоциональным состоянием субъекта, так как именно они выражают динамику процесса эмоционального состояния, размышления, либо рассуждения. Например: Sunday morning, still
shaken from my encounter of the night before, I stood in the hallway
waiting for the children to come down. (J.W. Brown)
В анализируемом примере полупредикативная конструкция still
shaken from my encounter of the night before выражает причинную часть осложненного предложения, следствием же является его полнопреди- кативная часть I stood in the hallway waiting for the children to come
down.
Анализируя причастные конструкции причинного значения, следует отметить, что главная их особенность заключается в том, что необходимым условием для наличия этого семантического компонента является наличие предикативной функции и сочетание сказуемого с причастием. При этом между предикатом и причастием должна быть мотивирующая связь: Stopping at the next stage of his pilgrimage, he
visited the monstrous and ludicrous large hotel which had the honour of
housing Miss Artemis of Pennsylvania. (G.K. Chesterton)


212
В данном примере имеется в наличии мотивирующая связь между двумя частями осложненного предложения, полупредикативный комплекс, выраженный причастием Stopping at the next stage и полнопредикативная часть выраженный субъектом и предикатом he
visited the monstrous and ludicrous large hotel.
After having listened for a minute and a half, he was gripped by a
devilish doubt. (G.K. Chesterton)
Полупредикативная конструкция After having listened for a minute
and a half имеет мотивированную связь с структурой основного, матричного предложения he was gripped by a devilish doubt.
В этих примерах причастные комплексы, находящиеся в препо- зиции к подлежащему, вступают с ним в субъектно-предикатные отношения и между двумя предикативными линиями устанавливается мотивированная связь.
Причастные формы могут совмещать две функции: выражать причинное и субъектно-предикативное значение:
The man, sitting on the front seat is my fellow.
“Well, you know why,” he answered, having indicated before that
when they looked so poor he did not want to be disgraced by having to own
them as relatives. (Th. Dreiser)
Во всех этих примерах действия сказуемых связаны с понятиями, выраженными причастными определениями, логическими отношения- ми, отношениями причины. Там, где отсутствует мотивирующая связь причастия с предикатом, причинное значение отсутствует, налицо только его атрибутивное значение:
His voice was deep and rich, and had a certain compelling quality
about it. (A. Christie)
There was something almost menacing in his tone. (A. Christie)
В данных примерах причастия compelling и menacing не имеют тесной мотивирующей связи с предикатом had и предикатом, выра- женным десемантизированной конструкцией there was, а характери- зуют дополнение quality и обстоятельство in his tone, выражая, таким образом, атрибутивное значение.
Основываясь на проведенных анализах, мы приходим к выводу, что значение причины могут иметь необособленные препозитив- ные полупредикативные комплексы, выраженные причастными и герундиальными конструкциями. Семантика полупредикативных комплексов определяет мотивирующий фактор по отношению к действию, выраженному основным предикатом-сказуемым.
В функционально-семантическом поле каузальности причастным и герундиальным конструкциям в современном английском языке

213 отводится ведущее место. Они служат для конструирования структур самого широкого диапазона, используются во всех стилях и подвидах стиля английского языка. Одной из семантических функций данных конструкций является выражение причинно-следственных отношений, что можно подтвердить статистическими данными. Так, из всех произведений художественной литературы и специальных текстов почти четвертая часть способов выражения причинно-следственных отношений в осложненных предложениях английского языка прихо- дится на причастные конструкции.
В английском, в функционально-семантическому полю каузаль- ности, выраженному причастиями и причастными конструкциями, по объему отводится едва ли не определяющее место. Возможно, это связано с тем, что «удельный вес» причастных форм вообще в общей системе английского языка чрезвычайно высок. Они служат для построения различных по внутреннему составу, структурно-грамма- тическому и функционально-семантическому параметрам конструкций, широко употребляются во всех стилистических разновидностях английского языка, выполняя более широкую синтаксическую функцию.
Одной из семантических функций данной категории является выраже- ние причинно-следственных отношений.
О широте употребления этих форм для выражения причинных отношений свидетельствует их частотность. Так, в рассматриваемых нами примерах из переводных произведений и текстов различного характера почти треть способов выражения причинно-следственных отношений в английском языке связана с причастными конструкциями.
Это является доказательством того, что происходит рост употреб- ления предложений с полупредикативными конструкциями для выра- жения причинно-следственных отношений в современном английском языке.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

4.13 Контекстная зависимость полупредикативных конструкций
Значение контекста как фактора, выявляющего значение синтаг- матических элементов в синтагматическом ряду, учитывается всеми исследователями структур больших, чем предложение.
В лингвистических работах зависимость предложения от контекста рассматривается в рамках понятий автосемантии – синсемантии.
Автосемантичность/синсемантичность предложения определяется при помощи изоляции его от контекста. Предложение считается автосеман- тичным, в том случае, если оно характеризуется смысловой автономией и не теряет своего значения при извлечении из контекста. Синсеман- тичными же являются такие конструкции, содержание которых выясняется только в сочетании с другими синтаксическими единицами.

214
Таким образом, синсемантичные конструкции рассматриваются как синтаксические конструкции, имеющие смысловые связи с окружающими предложениями, а автосемантичные – как лишенные этих связей.
Согласно другому мнению, понятия автосемантичность/синсеман- тичность и наличия/отсутствия смысловых связей не может считаться диагностирующим признаком при определении автосемантии/синсе- мантии предложений, так как предложения, абсолютно независимые от контекста, явление весьма редкое [Святогор, 1973: 79]. Фактически каждое предложение, употребленное в контексте, связано с ним по смыслу. Автосемантичными в этом случае будут считаться предложе- ния, в которых отсутствует указание на необходимость обязательного сочетания с другими синтаксическими единицами. Автосемантичные предложения имеют способность существовать вне контекста.
Синсемантичные же предложения ориентированы на обязательное употребление в контексте.
Рассмотрим эти положения на примере комплекса, состоящего из самостоятельных предложений, объединенных при помощи одной из смысловых разновидностей присоединительной связи – связи преди- кативной.
„Hullo, Cade, so you‟re back again. Been hearing all about last
night‟s little show?
“Yes”, said Anthony. “Rather an exciting weekend, isn‟t it”.
(A. Christie)
Первое предложение в вышеприведенном примере характеризуется относительной самостоятельностью. Оно сравнительно легко выде- ляется из контекста, сохраняя при этом свое содержание “Hullo, Cade,
so you‟re back again”, в данном примере мы обнаружили полнопреди- кативную линию, выраженную субъектно-предикативными отноше- ниями you‟re back again (ты снова возвратился). Второе предложение – полупредикативное – синсемантично, что доказывается невозможностью изоляции Been hearing all about last night‟s little show?, где второе предложение, выраженное полупредикативным причастным комплексом, дополняет предыдущее предложение и является по отношению к нему зависимым, то есть синсемантичным. Несомненно, что и первое предложение находится в определенной зависимости от контекста. Но степень зависимости и степень связанности этих двух предложений с контекстом различны. Анализ любого текста выявляет наличие предложений, которые с трудом поддаются вычленению из контекста, изоляция некоторых предложении совершенно недопустима.
Таким образом, можно установить несколько степеней контекстной спаянности предложений в зависимости от степени ослабления