Файл: Современного английского языка.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 11.01.2024

Просмотров: 432

Скачиваний: 4

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

200
“Been here long?”
“A few months.”
“Known anything about her?”
“Not a thing except that she‟s a distant niece of the present Villier. A
poor relative probably. I hear they used to be quite a clan. Now big Gert is
the last of the line except for Sarie. But you would know all that. You were
born here.”(P. Abrahams)
В анализируемой диалогической речи мы обнаружили их струк- турную и семантическую спаянность, в отрыве друг от друга реплики теряют свой смысл.
В приведенном отрывке диалогического единства полупредика- тивные конструкции вносят дополнительный смысл репликам, связы- вают их единой микротемой, например:
Known anything about her?”
“Not a thing except that she‟s a distant niece of the present Villier. A
poor relative probably.
(Знаешь ли ты что-нибудь о ней?
Ничего, кроме того, что она дальняя племянница Виллье.
Вероятно, бедная родственница).
Полупредикативная конструкция, выраженная субститутом Not a
thing (ничего кроме того), объединяет предыдущую реплику с после- дующей, что в целом создает диалогическое единство, объединенное одной микротемой.
Монологическая речь является наиболее сложным синтаксическим построением, не рассчитанным на непосредственную речевую реакцию собеседника, охватывающим обширное тематическое содержание, в то время как диалогические реплики прежде всего адресованы непосредственно собеседнику и являются более простыми как по тематическому, так и синтаксическому построению. В семантическом плане монологическую и диалогическую речь можно подразделить на синсемантические и автосемантические единицы. Так, например, диалогическая реплика синсемантична, так как в речи диалогические реплики тесно спаянные и взаимозависимые между собой, являются композиционно открытыми единицами, монологические же реплики более самостоятельны как структурно, так и семантически, являются композиционно закрытыми единицами речи.
Рассмотрим монологическую речь на материале английского языка.
I found a sharp rock within reach of my feet and I tried to cut through
the rope binding them. My feet slipped, and I gashed my leg, but I persisted,
determined to get free. Finally, after several minutes I was rewarded by

201
feeling the rope give. I quickly kicked off the ropes and, kneeling,
proceeded to work on the white scarf tied around my wrists. Once my
hands were free, I tugged at the handkerchief tied so tightly over the gag.
The knot did not yield and so I struggled to push the restraint down from
my face. At last I was successful, and I sighned in relief as I pulled out the
gag. (J.W. Brown 166)
Монологическая речь в приведенных отрывках из английского и татарского языков предстает как ряд последовательных событий, однонаправленных соединенных между собой полупредикативной связью.
Таким образом, предложения, присоединяясь друг другу, посте- пенно разворачивают речь в виде единого, непрерывного потока.
Полупредикативные конструкции являются средствами связи и допол- нения информации, разворачивают текст, композиционно и семанти- чески объединяют предложение в одно тематическое целое.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

4.10 Осложненное предложение в рамках контекста
При рассмотрении осложненного предложения как коммуника- тивной единицы исследователи, как правило, касаются вопроса о контексте.
В лингвистической литературе существуют различные точки зрения на зависимость предложения от контекста: одни авторы отмечают обязательность контекста для предложения, другие же допускают, что предложение может выступать без него. При этом не указывается, какая именно структура синтаксическая или коммуникативная – подвергается влиянию контекста, какие именно типы предложения обнаруживают зависимость от контекста и какова степень этой зависимости.
Под термином «коммуникативный контекст» мы понимем внешнее, эксплицитно выраженное (как правило, левостороннее) окружение, определяющее тот или иной коммуникативный тип предложения.
Методом актуального членения мы разделяем все предложения на коммуникативные типы. Под коммуникативным типом понимается такой вид (класс) предложений, который выполняет одно и тоже коммуникативное задание. Последнее понимается как цель высказы- вания, состоящая в том, что предложение сообщает либо о действии предмета, либо о его состоянии, качестве, о месте и времени протекания данного состояния (действия), о причине, цели, способе, времени, место, количества и т.п. данного действия или состояния.
На связь предложения с контекстом указывает ряд исследовате- лей. Так, А. Гардинер, рассматривая предложение He is well замечает,

202 что с точки зрения формы оно не является еще предложением, а становится им только тогда, когда в данной речевой ситуации они заключает определенное коммуникативное задание [Gardiner, 1951].
Аналогичную мысль высказывают и другие ученые: Г.В. Колшанский
[Колшанский, 1959: 47], И.П. Распопов [Распопов, 1961: 47].
Признавая принципиально зависимость предложения от опреде- ленного контекста, следует, однако, уточнить, что эта связь не является универсальной и не распространяется на все без исключения предло- жения. На это указывают другие исследователи. Так, Э.М. Уленбек пишет: «Одной из наиболее серьезных ошибок в этом отношении было допущение, что содержание буквально всех предложений зависит от ситуационных факторов [Уленбек, 1968: 114].
Таким образом, можно заключить, что связь предложения с контекстом в плане его коммуникативной структуры не всегда является обязательной: существуют предложения, коммуникативное значение которых выявляется их структурой, а контекст выступает в качестве их иррелевантной характеристики, то есть он иррелевантен по отношению к их смысловой (коммуникативной) структуре.
Рассмотрим, как конкретно проявляется влияние контекста на предложение того или иного коммуникативного типа.
В русле нашего исследования существуют три случая зависи- мости коммуникативных типов от контекста:
1. Предложения, передающие свое коммуникативное задание без влияния контекста.
2. Предложения, реализующие свое коммуникативное задание в рамках контекста.
3. Предложения, коммуникативное задание которых осуществ- ляется как в рамках контекста, так и без таковой.
Сначала остановимся на предложениях, по отношению к которым контекст является иррелевантной характеристикой. Рассмотрим пример:
Reining in the horse, I sat for a moment looking up at a great house,
and my eyes once again were drawn immediately to the eastern turret.
There were no lights burning from its small, diamond-paned windows.
(J.W. Brown)
Актуальное членение и коммуникативное задание последнего предложения There were no lights burning from its small, diamond-paned
windows не зависят от контекста: монорематичность его определена структурно-семантическими особенностями этого предложения. При рассмотрении этого предложения вне контекста актуальное членение остается без изменения.
Совершенно противоположную тенденцию проявляют следую- щие предложения, обнаруживающие теснейшую связь с контекстом.


203
In the quickly faiding light I decided to return to Penross by way of
the main driveway, and rode Guardian through the gates as fast as was
possible. The thought of returning to London was becoming more and more
urgent to me. I dreaded to think of having to live under the roof of Penross
manor for any length of time – even more so now that the vicar had told me
of Lady Penross‟s tragic death. (J.W. Brown)
В данном примере второе предложение осложненного типа The
thought of returning to London was becoming more and more urgent to me
зависит от контекста, связано с первым зачинным предложением. В нем речь идет об опасении жить под крышей поместья Пенросс, где, по словам викария, погибла хозяйка поместья леди Пенросс по зага- дочным обстоятельствам, что сильно напугало молодую гувернантку
Шарлотту. В отрыве от контекста приведенное предложение не дает полного представления о причине отъезда Шарлотты в Лондон из поместья. Таким образом, мы видим тесную структурно-семантическую связь с предыдущим и последующим предложением, где коммуника- тивное задание осложненного предложения имеет четкое выражение.
Рассмотрим еще один пример:
At first, I saw nothing. Then, as I walked around to the northern side, I
observed a gap between the tower wall and the main house. Edging my way
toward it, I could see there was enough room for someone to push his way
through. (J.W. Brown)
В приведенном примере осложненное предложение является рематической частью (Шарлотта, обогнув проход, увидела, что было достаточно места для того, чтобы проскользнуть через него), по отношению к предшествующему, который является тематическим.
Рематическая часть выраженное осложненным предложением Edging
my way toward it, I could see there was enough room for someone to push
his way through и непосредственно связана с предыдущим.
Рассмотрим примеры, где коммуникативное задание осуществ- ляется как в рамках контекста, так и вне его:
В английском языке: The main house already gleamed with
candlelight, which cast elongated images of the windows across the
flowerbeds and spilled onto the driveway and lawns. A sudden impulse
directed me to ride toward the eastern turret. (J.W. Brown)
В данном примере рематическая часть контекста, выраженная осложненным предложением, A sudden impulse directed me to ride
toward the eastern turret является как контекстозависимым, также и свободным элементом предложения, так как отделенная от предыду- щего предложения имеет самостоятельность в выражении коммуни- кативного задания.

204
В приведенных примерах с осложненными предложениями коммуникативное задание может быть, как самостоятельным, так и зависимым от контекста, в нашем случае их следует трактовать как взаимозависимые: в первой части повествуется о постояльце соседей, во второй дается его описание.
Итак, осложненные предложения являются контекстнозависимыми, так как они являются началом или продолжением высказывания, являясь при этом как темой предложения, так и рематической частью.
Таким образом, различные в коммуникативном отношении коммуникативные типы предложений показывают различную степень зависимости от контекста. Эта зависимость выражается в изменении коммуникативного задания и в превращении одного коммуникатив- ного типа предложений в другой.
4.11 Пресуппозиция и причинно–следственные отношения в
осложненном предложении
Анализ семантического содержания различных языковых единиц в современной лингвистике неизбежно приводит к рассмотрению понятия пресуппозиции. На сегодняшний день нет единого определения данного термина, поскольку многие лингвисты толкуют по-разному его сущность. Наиболее удачным, на наш взгляд, является определе- ние пресуппозиции как наличия таких условий, когда предложение является логически обоснованным. Приведем пример и проанализируем:
“This is a ticklish business, to tell the truth, I hate to do it”. (T. Dreiser)
Причиной того, что автору не нравится заниматься этим делом является то, что данное дело рискованное, это выражено в первой части предложения This is a ticklish business, следствие выражается во второй части сложносочиненного предложения I hate to do it. В рассматриваемом примере пресуппозицией является a ticklish business, т.е. пояснение того, что занятие является нежеланным, поскольку оно опасно и связано с определенной долей риска.
Приведем следующий пример:
“I spoke for about half an hour, and described briefly most of events
that I have recorded here” (C. Wilson)
Причиной того, что автор должен был кратко объяснить ситуацию, была нехватка времени, что выражается в первой части предложения I
spoke for about half an hour, что и является пресуппозицией, причиной для последующего части высказывания, представляющей следствие, and described briefly most of events that I have recorded here.
Таким образом, мы видим, что пресуппозицией любого высказы- вания является причинная часть предложения, а фактом является следствие, выраженное второй частью предложения.


205
Рассмотрим следующее предложение осложненного типа:
After several minutes, the sound of the horses‟ hoofs digging down
into the loose gravel of the courtyard caused me to look out.
В приведенном примере из произведения английской писательницы
Джоан Браун «Поместье Пенросс» автор описывает свой приезд в поместье, куда была приглашена гувернанткой. При въезде лошади своими копытами произвели необычный шум из-за насыпанного во дворе гравия, что заставило автора высказывания выглянуть из кареты. Таким образом, полупредикативный комплекс, выраженный атрибутивной причастной конструкцией of the horses‟ hoofs digging
down into the loose gravel of the courtyard, является пресуппозицией к полнопредикативному комплексу the sound of the horses‟ hoofs caused
me to look out, имеющим в осложненном предложении семантику следствия. Пресуппозиционная часть выражает причину, являясь при этом условием для следственной части предложения.
Все это позволяет сделать вывод о том, что для верного опре- деления семантического содержания единицы простого разложения значения на отдельные компоненты оказывается недостаточно. Более того, точное семантическое описание требует обязательного выделе- ния пресуппозиции и ее отделения от собственно значения.
Сегодня достаточно распространенным является мнение о том, что отделению пресуппозиции от основного значения способствует развитие в тексте отрицания, поскольку отрицается собственно значение, а пресуппозиция остается.
Приведем пример: The man came along and passed us. (A. Christie)
Каждый из сентенциальных компонентов семантики предложения может быть выражен соответствующим предложением и это предло- жение является следствием. Но одним из них будут импликациями, другие пресуппозициями.
Подвергнем предложение отрицанию и получим следующее: The
man came along and did not passed us.
Следствие в данном предложении будет содержаться в отрица- тельном предложении, таким образом, в его утвердительной части будет выражена пресуппозиция. Отрицаемые компоненты являются ассертивными, та же часть, которая сохраняется при отрицании, является пресуппозициями или пресуппозициональными компонен- тами предложения.
Проанализируем следующее предложение: Suddenly Mrs. Leidner
clutched my arm so violently that I nearly cried out. (A. Christie)
Данное предложение может быть разложено на следующие компоненты:

206
Suddenly Mrs. Leidner clutched my arm so violently that I did not cry
out.
Это предложение в отрицательной форме показывает, что только второе предложение из перечисленных смысловых компонентов относится собственнок значению I did not cry out так, как только данная часть сложного предложения подвергается отрицанию.
Сентенциальные компоненты, выявляемые семантическим анали- зом, можно, согласно М.Н. Кобозевой, подразделить на два типа – эксплицитной информации и имплицитной информации. Эксплицитной информацией являются те компоненты, которые выражены лексико- синтаксической структурой предложения [Кобозева, 2000: 215].
Так, например, Out of love, and feeling it more than my duty, I had
cared for my mother – missing perhaps many of the gratifications of a busy
social life. (J.W. Brown)
В анализируемом предложении осложненного типа мы обнаружи- ваем, что полупредикативные комплексы используются для передачи причинных отношений, выраженных предлогами со значением причины Out of love, and feeling it more than my duty, из-за любви и чувства больше, чем долг, обособленная причастная конструкция служит дополнением к основному высказыванию, выраженному полнопредикативной структурой I had cared for my mother.
Итак, можно констатировать, что полупредикативные комплексы выступают как пресуппозициональная часть высказывания. Так, если допустить использование отрицания в субъектно-предикативной структуре I had never cared for my mother (я никогда не питал любовь к
матери), то вся структура с полупредикативным комплексом Out of
love, and feeling it more than my duty не согласуется с семантикой всего высказывания, что доказывает невозможность таких синтаксических построений в языке. Следовательно, отрицание как метод установле- ния пресуппозиционального компонента не всегда может быть приз- нан безупречным.
Все это позволяет сделать вывод о том, что для верного опреде- ления семантического содержания единицы простого разложения значения на отдельные компоненты оказывается недостаточно. Более того, точное семантическое описание требует обязательного выделе- ния пресуппозиции и ее отделения от собственно значения.
По справедливому замечанию И.М. Кобозевой, другие семанти- ческие компоненты сентенциального типа не находят себе прямого соответствия в лексико-синтаксической структуре предложения, образуя тем самым имплицитную информацию, за исключением тех частей которые выражены придаточными. Далее она утверждает, что


207 в составе имплицитной информации, передаваемой предложением, можно выделять конкретные ее виды, и в частности, следствия
(импликации) и пресуппозиции (презумпции). Разновидности импли- цитной информации увеличатся, если от изолированных предложений перейти к высказываниям в дискурсе.
Таким образом, наличие или отсутствие препозиционального компонента в семантике предложения свидетельствует о присутствии на синтагматическом или поверхностном уровне какого-либо языко- вого средства. Таковым могут быть лексические единицы, синтакси- ческие конструкции, просодические структуры, которые, по мнению
И.М. Кобозевой, являются индикаторами пресуппозиции [Кобозева,
2000: 215].
На основе этих индикаторов выделяются фактивные предикаты – семантический класс предикатов, выражаемый придаточным предло- жением, полупредикативным комплексом, отглагольным именем, которые в качестве необходимого условия их употребления предпола- гают веру говорящего в истинность.
Употребляя предикаты, говорящий исходит из того, что ситуация, описываемая предикатом, является фактом.
Так, И.М. Кобозева считает, что одним из свойств данных преди- катов является их способность вводить придаточное предложение с помощью слова факт [Кобозеева, 2000: 216]. В русском языке фактивными являются глаголы знать (что Р), понимать (что Р), радоваться (что Р), быть удивленным (удивительно, что) и многие другие [Зализняк, 1988: 102-107].
Таким образом, при условии функционирования сказуемого в роли фактивного предиката с предикатными актантами обязательно входит пресуппозиция. Так, пресуппозиция – это то, что формирует среду для выражения причинно-следственной связи, при этом пресуппозиция способствует созданию каузуальной ситуации, а субъектно-предикатная основа служит для выражения его следствен- ного значения, что подтверждает универсальность этой категории для передачи всех способов выражения причинных отношений, в том числе и различных частей осложненного предложения.
4.12 Выражение причинно-следственных отношений в ослож-
ненных предложениях современного английского языка
Одним из средств выражения причинно-следственных отношений в английском языке являются причастные и герундиальные конструк- ции. Данные единицы прежде всего выражают причинно-следственные отношения посредством двух семантических компонентов каузальной