ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 18.11.2021

Просмотров: 1685

Скачиваний: 8

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

SUPPLEMENT


TYPES OF OFFICIAL DOCUMENTS NECESSARY

FOR GETTING A JOB


Resume


Резюме – это краткое описание того, что вы можете предложить потенциальному нанимателю о себе. В него входит перечисление всех ваших достижений: где, когда вы окончили школу, институт или любое другое учебное заведение; какой опыт работы вы имеете и где вы работали. Как правило, перечисление мест работы идет по убыли и заканчивается самым первым с указанием дат.

Harry Cole

541 Humbor Road

San-Francisco, California 6055

Telephone: …

E-mail: …


Education: UNIVERSITY OF ILLINOIS AT URBANA/CHAMFA

Master of Science in Fancy Economics, May 1994

George Washington University – Washington, D.C.

Bachelor of Arts in Political Science, May 1989

Graduated with honors

Experience: EUROPEAN-AMERICAN COMMERCE ASSOCIATION

PHILADELPHIA

July 1994 Economic Affair Specialist

Present

  • Develop marketing and feasibility studies on European Union, imports to US markets

  • Analyze economic trends among members states of European Union and atmosphere for investment of American firms

  • Supervise staff of five


July 1990 EUROPEAN TRADE REVIEW – WASHINGTON. D.C.

August 1993 Trade analyst

  • Wrote regular series on current issues affecting US-European Community (EC.) trade

  • Conducted research and wrote occasional reports on EC. member state’s progress towards economic and monetary union


May 1989 Georgetown University – Washington, D.C.

July 1990 Department of Political Sciences, Research assistant

  • Researched political and economic implications of European Union

  • Gathered data for research project on political instability and economic restructuring in Latin America during the 1980s


HONORS: University of Illinois Alumni Association Fellowship

Rotary International Scholarship


SKILLS: Experience with the following computer applications:

MSWord, WordPerfect.

Power Point, FoxPro, NetScape


LANGUAGES: Fluent in Spanish and English. Proficient in French,

Elementary Knowledge of German


INTERESTS: Travel, Reading, Tennis


PERSONAL: Member American Economics Association

Volunteer, Habitat for Humanity


REFERENCES: References will be furnished on request







Curriculum Vitae


Основная цель биографии (C.V.) – познакомиться с вами как с личностью и еще раз проверить ваше знание английского языка. Биография пишется, как правило, в виде рассказа или маленького изложения (можно в шутливой форме). Ваша задача – расположить к себе того, кто будет читать вашу бумагу.


I was born in a little town Kirov near Moscow, Russia. As my father was a military officer we travelled a lot all Russia around. So I spent my green years in the Far East where I went to school, played ice hockey, entered the secondary school. Then we moved to live in Germany that influenced me greatly (they say I look like a German, joke). Then we returned home to Moscow. Here I finished the school and failed my entrance exams to the Higher School and joined the Army.

After my military service I entered the Moscow State Institute of Foreign Languages, where I have met my real friends studied English and German …



Reference


Характеристика обычно пишется дружеским тоном (можно с юмором). Она должна быть немногословной и не очень подробной. Необходимо подчеркнуть достоинства и опыт работы человека, его особенные черты.





REFERENCE



June 21, 1994

Mrs. Roberta Vaser

The Vaser Travel Agency

4765 Broadway

New York, NY 10032



Dear Mrs. Vaser,

I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential.

Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee.


Sincerely Yours

Brian Muller

Proprietor




Business Letters


Деловые письма могут быть различных типов:

  1. письмо-заказ (letter of order)

  2. письмо-запрос (letter of inquiry)

  3. ответ на запрос (inquiry replies)

  4. письмо-претензия (letter of claim)

  5. письмо-жалоба (letter of complaint)

  6. письмо-просьба (letter of request)

  7. письмо-предложение (letter of offer)

7) письмо-приглашение (letter of invitation)

8) письмо-записка (memo, message)

9) письмо-реклама (resume, advertising letter)

10) сопроводительное письмо (cover letter)

11) выписка из счёта (statement letter)



Parts of Business Letters


  1. Заголовок (the heading). Обычно заголовок располагается в правой верхней части письма. Заголовок включает три пункта: 1)адрес отправителя (его имя, должность, № дома, название улицы, города, штата, страны, причём, как правило, сокращения не допускаются, за исключением общепринятых, например, названия штата, и индекс), 2) дату, когда было написано письмо, и 3) адрес получателя (mailing address).

  2. Приветствие (the salutation). Приветствие пишут слева одной или двумя строками ниже заголовка. После приветствия ставится запятая.

  3. Текст письма (the body of the letter).Текст письма начинается с красной строки под приветствием.

  4. Заключительная часть (the complimentary close) письма представляет собой «комплимент» и, как правило, располагается под текстом письма по центру или ближе к правому краю письма.

  5. Подпись (the signature) ставится под заключительной частью письма.


RFG Manufacturing Agency

4087 Nine Avenue

New York, N. Y. 10056


April 20, 2008


……….. ( mailing address)

Dear sir,

We invite to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to consider an RFG copier and wonder if you have a model that suits our needs.

We would also like to know about your warranty and repair service.

Yours sincerely,

David Gray

Administrator


Envelope

Письмо написано, необходимо его отправить. Для того, чтобы письмо дошло до адресата, надо правильно заполнить конверт. В левом верхнем углу пишется адрес того, кто написал письмо, т.е. адрес отправителя (sender, return address, the town the letter comes from).

Адрес того, кому письмо написано (addressee, mailing address), пишется в нижнем правом углу.

John McWillson

Assistant Director

GML Office, 88 West Street

New York , NY 6787

Goodson Equipment company

1795 Brown Street,

Salt Lake City, Utah, KL 3904


The address on the envelope of a letter should correspond to the address indicated in the letter. Figures on the envelope given below show different parts:

  1. A return address - обратный адрес, адрес отправителя.

  1. Special instruction line - строка для особых указаний.

  1. The address - адрес получателя.

  2. Mailing services - способ отправки.



FLANAGAN'S DEPARTMENT STORE (1)

12207 Sunset Strip

Los Angeles, С А 91417



Attention Ms. Terry Roberts (2) Registered Mail (4)


(3) Ketchum Collection Agency

1267 Hollywood Boulevard

Los Angeles, С А 91401



When writing the address of any firm or organization, copy the address which they give in the letterhead in their letters. Don't abbreviate any word in the letterhead. The address on the letters which are sent abroad is usually written in the following order:

Line 1: The name of the business or organization.

Line 2: The number of the house; the name of the street:

Line 3: The city, state and ZIP code:

Line 4: The name of the country.


The Business Letter Plan

Every business letter is written according to a plan which, as a rule, consists of the following three parts:

1. An opening (This says why you are writing)

  1. The main message (This gives the details)

  1. The closing (This usually talks about the future)


Standard Phrases Used in Different Kinds of Business Letters


When writing different kinds of business letters, business people usually use a great number of standard phrases. Those phrases make their letters official and help to achieve an appropriate business style. There is a number of helpful phrases for each part of a letter plan.



§ I. Initiating correspondence and replying a letter: beginning and ending


Beginning


  1. We are writing to enquire Нас интересует... или Мы about... пишем, чтобы узнать о...

  2. We are writing in connection Мы пишем в связи с...
    with...

  3. We are interested in... and we Нас интересуют... и мы хотели
    would like to know... бы узнать о...

  4. We have seen your advertise- Мы прочитали ваше объявление
    ment in "The Metal Worker" в журнале "Метал Уоркер". Нас
    and are interested in... (and интересуют... (Мы увидели вашу
    shall be obliged if...) рекламу в... и будем вам призна-­
    тельны, если...)


5. We have received your letter of Мы получили ваше письмо от 15 (the) 15th May. (read: the fifteenth мая.

of May)

6. (We) thank you for your letter Благодарим вас за ваше письмо,
dated (the) 15th May. датированное 15 мая.

7. In reply (or: In answer. In re- В ответ на ваше письмо от 6 ап-
sponse) to your letter of 6 April реля...

(read: of the sixth of April)

8. We are obliged for your letter Мы благодарны (признательны)
of 6 April... за ваше письмо от 6 апреля...

9. We acknowledge (the) receipt (Мы) подтверждаем получение
of your letter of 6 April... or: вашего письма от 6 апреля...

we acknowledge your letter

of (the) 6th April. .

10. We are in receipt of your letter Мы получили ваше письмо от...
of... (this phrase is not often

used now)


Note: Pay attention to the translation of the word "подтверждать ".

  1. Подтверждать (сообщать о получении) - to acknowledge

  2. Подтверждать (оставлять в силе; удостоверять; свидетельствовать: соглашаться, считать правильным, санкционировать, гарантировать оплату (об аккредитиве) - to confirm


Ending

1. I look forward to receiving your Я с нетерпением жду вашего от-
reply (order, products, etc.). вета (заказа, товара, и т.д.)

  1. (I am) looking forward to hearing (Я) с нетерпение жду ответа от
    from you. вас.

  2. Your prompt reply will be ар- Мы будем благодарны за быст-
    preciated. рый ответ.

§ II. If you gave some information in your letter, you can close:


  1. I hope that this information will Я надеюсь, что эта информация
    help you. поможет вам.

  2. Please do not hesitate to contact Пожалуйста, не стесняйтесь и
    me if you have any further questions свяжитесь со мной, если у вас
    появятся новые вопросы.

  3. We will write (to) you immediately Мы напишем вам немедленно,
    upon receipt of their reply. как только получим от них ответ.

  4. Please inform us of your decision Пожалуйста, сообщите о вашем
    immediately. решении немедленно.

  5. We will inform you of their Мы сообщим вам их решение
    decision in a few days. через несколько дней.



Dear Mr. Onaka


Invoice No. 5654AH



I am writing in connection with the above invoice for an MX3 Electronic typewriter.

We received this machine yesterday. Unfortunately, the cover for the typewriter is missing. We would be very grateful if you could send us one as soon as possible.


I look forward to hearing from you.


Yours sincerely,

___________________( name)



Application Letters


Applications бывают двух видов. Первый вид – это ходатайственное письмо. Вы пишите это письмо, если вы отвечаете на объявление какой-нибудь компании, которая ищет работников в свой штат. В письме должна быть ссылка на объявление. Как правило, такое письмо представляет собой более развернутое резюме, написанное в форме доверительной беседы. Вы рассказываете о себе, своем опыте работы, стараясь понравиться вашему адресату.