Файл: История развития жанра коккэйбон в контексте литературной тенденции гэсаку.rtf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 22.11.2023

Просмотров: 231

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

План



Введение

Глава 1. История развития жанра коккэйбон в контексте литературной тенденции гэсаку

.1 Литературные истоки жанра коккэйбон

Глава 2. Структурные и художественные особенности "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" Дзиппэнся Икку и "Укиёбуро" Сикитэй Самба

.1 Структурные и художественные особенности "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ"

.1.1 Композиция и структурные особенности "Хидзакуригэ"

.1.2 Система образов

.1.3 Особенности юмора "Хидзакуригэ"

.1.4 "Хидзакуригэ" как "художественный путеводитель". Измерение тракта То̄кайдо̄ в произведении

.2 Структурные и художественные особенности "Укиёбуро"

.2.1 Композиция и структурные особенности

.2.2 Система образов

.2.3 Особенности юмора "Укиёбуро"

.2.4 Изменчивый мир "Укиёбуро" как пространство произведения

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение



Введение



Магистерская диссертация посвящена исследованию коккэйбон (яп. 滑稽本, "забавные книги"), одного из жанров развлекательной литературы гэсаку 戯作 эпохи Токугава (1603-1867), получившего свое развитие в конце XVIII - первой половине XIX вв. Изучение коккэйбон в данной работе проводится на примере таких произведений, как "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" (яп. 東海道中膝栗毛, "На своих двоих по тракту То̄кайдо̄", далее - "Хидзакуригэ") Дзиппэнся Икку 十返舎一九 и "Укиёбуро" (яп. 浮世風呂, "Современная баня") Сикитэй Самба 式亭三馬.

Первая часть "Хидзакуригэ", юмористического сочинения, повествующего о путешествии двух героев, Ядзиро̄бэй 弥次郎兵衛 и Китахати 北八 / 喜多八, из Эдо на запад Японии, была опубликована в 1802 г., и в течение последующих двадцати лет Икку вел работу над серией, создавая все новые и новые продолжения. В данной диссертации будут рассмотрены, как наиболее показательные и ценные в художественном отношении, исключительно первые восемь частей, известные под общим названием "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" (1802-1809) и связанные с путешествием героев по тракту То̄кайдо̄ до храма Исэ, а затем в Киото и Осака. При жизни Икку "Хидзакуригэ" не публиковалось как единое произведение, а первая попытка объединить части относится лишь к 1862 г., когда "Хидзакуригэ" впервые переиздали. Публикация "Хидзакуригэ" 1862 г. примечательна прежде всего тем, что для облегчения чтения текст впервые был разбит на короткие эпизоды, которые сопровождались комментариями с названиями очередных пунктов следования героев и указанием расстояний между ними. Такой принцип и по сей день часто применяется при издании "Хидзакуригэ".


"Укиёбуро" Сикитэй Самба публиковалось с 1809 по 1813 гг., и, в отличие от "Хидзакуригэ", последующие издания этого сочинения не отличались какими-либо заметными нововведениями. Первое переиздание было осуществлено уже в 1820 г., причем, поскольку оригинальные ксилографические клише погибли в пожаре в 1809 г., печать производилась уже с новых клише; тем не менее, "Укиёбуро" практически не подверглось корректуре. Современные издания "Укиёбуро" базируются в первую очередь именно на публикации 1820 г. "Укиёбуро" представляет собой собрание небольших эпизодов (преимущественно - бытовых диалогов) из жизни посетителей городской общественной бани. Авторству Самба принадлежит еще одно сочинение подобного характера, "Укиёдоко" (яп. 浮世床, "Современная цирюльня", 1813-1823), повествующее о посетителях городской парикмахерской. Однако ввиду того, что данное произведение во многом следует принципам, заложенным в "Укиёбуро", как в более раннем сочинении, именно "Укиёбуро" было избрано для анализа в данной работе.

"То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" и "Укиёбуро" считаются наиболее выдающимися представителями жанрами коккэйбон и значимыми литературными памятниками своей эпохи, оказавшими влияние и на дальнейшее развитие японской литературы. Кроме того, немаловажно отметить, что они остаются популярными среди читателей и по сей день. Помимо всего прочего, произведения Икку и Самба могут также служить важными источниками по истории, культуре, языку и бытовой жизни периода Токугава. Принимая во внимание тот факт, что в российской науке жанр коккэйбон практически не изучен, а переводы "Хидзакуригэ" и "Укиёбуро" на русский язык отсутствуют, разработка данной темы представляется актуальной. коккэйбон литература гэсаку

Цель данной работы - определить структурные и художественные особенности жанра коккэйбон на примере двух вышеуказанных произведений. Задачи исследования состоят в следующем:

1. Рассмотреть особенности развития жанра коккэйбон в русле литературной традиции гэсаку и в сложившейся исторической обстановке периода Токугава;

2. Проследить литературные истоки "забавных книг";

. Выявить особенности композиции "Хидзакуригэ" и "Укиёбуро";



. Рассмотреть образы персонажей в исследуемых произведениях;

. Определить типы юмора в произведениях;

. Охарактеризовать изображаемое пространство в произведениях;

. Сопоставить "Хидзакуригэ" и "Укиёбуро" с точки зрения композиции, образов персонажей, типов юмора и изображаемого пространства.

Диссертация включает в себя введение, две главы, заключение, список использованных источников и литературы, приложение. В первой главе дается краткая характеристика литературы гэсаку в целом, а также рассматривается история развития коккэйбон в рамках данной литературной традиции. Во второй главе производится литературоведческий анализ "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" и "Укиёбуро" по следующим пунктам: композиционное построение, образы персонажей, особенности юмора, изображаемое пространство; одновременно произведения сопоставляются по данным аспектам. Наконец, в приложении содержится перевод на русский язык ряда наиболее ярких и показательных для данного исследования сцен "Хидзакуригэ" и "Укиёбуро".

При написании диссертации использовались работы отечественных, западных и японских исследователей, посвященные как изучению отдельных аспектов жанра коккэйбон и рассматриваемых произведений в частности, так и рассмотрению литературной традиции гэсаку в целом. Поскольку, как уже упоминалось выше, в российской науке данная тема практически не разработана, работа базируется прежде всего на западных и японских исследованиях. В Японии исследования в области жанров развлекательной литературы эпохи Токугава начались еще в конце XIX в., однако на первых порах произведения литературы гэсаку рассматривались преимущественно как "несерьезные", "развлекательные" сочинения (за исключением, пожалуй, "книг для чтения" ёмихон 読本). При этом японские исследователи отказывались признавать какую бы то ни было преемственность между "низкими" жанрами гэсаку и мэйдзийской литературой нового типа. Такой точки зрения придерживаются и некоторые современные литературоведы, как японские, так и западные (например, Д. Кин). Попытки более тщательного изучения японскими исследователями литературы
гэсаку, в том числе, жанра коккэйбон, относятся уже к началу XX в. Ямагути Такэси заложил основы изучения как "Хидзакуригэ", указав на смешение жанра путевых заметок с приемами фарсов кё̄гэн как на основную причину успеха произведения, так и "Укиёбуро", в котором он выделил заимствования из "повестей о веселых кварталах" сярэбон 洒落本 и комических рассказов. По данным направлениям ведут свои исследования и многие современные японские специалисты. На Западе активное изучение литературы гэсаку начинается со второй половины XX в. Что касается исследований коккэйбон, то в этот период выходит ряд значимых работ, таких как "Японская литература XVII-XIX столетий" Д. Кина и "Shikitei Sanba and the Comic Tradition in Edo Fiction" Р. Лейтнера, где имеется, помимо всего прочего, перевод ряда сцен "Укиёбуро" на английский язык. Перевод же "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" был осуществлен Томасом Сэтчеллом еще в начале XX в. и опубликован в Кобэ в 1929 г. под названием "Shanks Mare". В 1992 г. был впервые опубликован французский перевод Ж.-А. Кампиньона, "A pied sur le Tôkaidô".

Общая информация об особенностях развития и характеристиках жанров гэсаку, в том числе, коккэйбон, была получена из таких работ, как "Early Modern Japanese Literature: an Anthology, 1600-1900" под редакцией Сиранэ Харуо; "Японская литература
XVII-XIX столетий" Д. Кина; "A History of Japanese Literature" У. Астона; "Кинсэй бунгаку кэнкю̄ дзитэн" ("Энциклопедический словарь по литературе периода Кинсэй"), составители Окамото Масару и Кира Суэо; "Эдо бунгаку кэнкю̄" ("Исследование литературы периода Эдо") Фудзии Ото̄, статьи П. Корницки и др. Применялись также работы отечественных специалистов, в первую очередь, Т.П. Григорьевой. Отдельным аспектам "То̄кайдо̄тю̄ хидзакуригэ" посвящены монография Дж. Трагано "The Tōkaidō Road: traveling and representation in Edo and Meiji Japan", статьи М. Шорса, М. Таламо, Конита Сэйдзи, Исигами Сатоси, использующиеся в данной работе. Материалы по жизни и творчеству Сикитэй Самба были почерпнуты в монографии Р. Лейтнера "Shikitei Sanba and the Comic Tradition in Edo Fiction", статьях Б. Кросс, Ёсимару Юя, Исигами Сатоси, Танака Син, Дзимбо Кадзуя. Поскольку исследуемые произведения по своему характеру являются юмористическими, были также привлечены исследования по особенностям японского юмора, такие как "Нихонго-но сярэ" ("Шутка в японском языке") Судзуки То̄дзо, "Коккэй-но нагарэ" ("Происхождение юмора") Тотио Такэси и "Энциклопедия юмора" С. Аттардо. Поскольку развитие жанра коккэйбон и особенности исследуемых произведений рассматривались в общем историко-культурном контексте эпохи, при написании диссертации использовались такие работы, как "Япония в эпоху Токугава" Н.Ф. Лещенко; "История Японии" под редакцией А.Е. Жукова; "Дзусэцу Нихон сёмин сэйкацуси" ("Иллюстрированная история быта японского народа"), составитель Нарамото Тацуя и др. Эти работы, помимо всего прочего, также активно применялись при осуществлении перевода на русский язык фрагментов "Хидзакуригэ" и "Укиёбуро", представленных в приложении.