Файл: История развития жанра коккэйбон в контексте литературной тенденции гэсаку.rtf
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 22.11.2023
Просмотров: 248
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
Слушай, ну должен же быть какой-то способ, как эти камни съесть, раз нам их подали, - сказал Кита. - Говорил же он, мол, угощу вас едой, которой славится эта местность. Кажется, эти камни и есть та самая еда.
Ни разу о таком не слышал, - пробурчал Ядзи.
Подожди-ка. В Эдо ведь клецки называют "камешками"! Может, это и есть клецки?
А, точно! Должно быть, ты прав! Не может же быть, чтобы это и вправду были камни.
С этими словами Ядзи вновь взял палочки и попытался проткнуть черный кругляшок, но у него так ничего и не получилось - это и в самом деле был камень. Окончательно сбитый с толку, Ядзи постучал по нему концом своей курительной трубки - раздался звук стука об камень.
Что ни говори, а это все-таки камень, - произнес Ядзи. - Вот хозяин разобидится, наверное, если мы спросим, как это есть. Да только я совсем не пойму, что к чему.
Тут с кухни пришел Гомадзиру.
Вы уж извините нас за такое скромное угощение, - обратился он к Ядзи и Кита. - Кушайте на здоровье. Ой, да камни-то уже остыли, наверное? Вот, вот. Сейчас я вам их поменяю.
Его слова окончательно сбили с толку Ядзи и Кита. Однако, боясь обидеть хозяина, они, опять не признались, что понятия не имеют, как надо есть камни.
Ой, спасибо большое, не беспокойтесь! - Ядзи сделал вид, что он уже поел камней. - Я уже наелся. Очень нам камни понравились, так необычно! У нас-то в Эдо, бывает, гальку жарят в соевом соусе с красным перцем, или варят, как бобы. А еще, говорят, если злую свекровь накормить камешками, отколотыми от надгробия, она вмиг подобреет. Я тоже камни люблю. Вот, например, когда я в этот раз останавливался в Футю̄, меня угощали камнями, варили их, как обычно варят черепах. Я съел штуки четыре или пять, представляете! Так тяжело в животе было, что как я ни пытался потом подняться из-за стола, ничего у меня не получилось. Делать нечего, пришлось привязать меня за руки к палке, да так и тащить потихоньку до умывального таза. А ваши камни ну очень вкусные, вот я и боюсь, что если объемся опять, доставлю вам кучу хлопот.
Вы что, правда ели камни?! - изумленно спросил Гомадзиру.
Ну да, а что?
Ничего себе! Да ведь у вас, должно быть, ужасно крепкие зубы, раз вы камни едите! - не переставал удивляться Гомадзиру. - А вы, часом, не обожглись?
А с чего бы это? - спросил Ядзи.
Просто эти камни ведь горячие. Конняку сам по себе не очень сочный, но вот если положить его на горячий камень и слегка по нему похлопать, он станет влажным и особенно вкусным. Для этого камни и нужны. Их не едят, - объяснил Гомадзиру.
Ах, вот оно что! Понял, понял, - облегченно вздохнул Ядзи.
Ну вот, попробуйте теперь! Эй, - крикнул Гомадзиру служанке. - подогрей-ка еще камней, да принеси нам! Скорее, скорее!
Вскоре прислужница принесла горячие камни и положила их на подносы взамен остывших. Ядзи и Кита, как и объяснил им Гомадзиру, положили конняку на камни и немного похлопали по нему сверху. Когда конняку стал влажным и зашипел, они съели его с пастой мисо. Вкус у него оказался просто неописуемый, очень легкий и приятный, так что Ядзи и Кита были в полном восторге.
В самом деле, удивительное блюдо, этот ваш конняку, - сказал Ядзи. - А как интересно вы его готовите! Да и камни вон быстро-то как поменяли, ничем от прежних не отличить!
Да у меня полно этих камней заготовлено, - сказал Гомадзиру. - Не хотите ли взглянуть?
Он сбегал на кухню и принес ящичек, похожий на те, в которых хранят миски для супа.
Смотрите, - сказал он. - Тут камней на двадцать гостей хватит.
Ядзи и Кита удивленно заметили, что на ящичке сбоку было что-то написано. Надпись гласила: "Камни для конняку. На двадцать человек".
Через некоторое время к дому постепенно стали стекаться местные любители стихов-кё̄ка.
Здравствуйте! - кричали они на пороге.
Ах, да это же Лысый Хагэнари. Пожалуйста, сюда, проходите, проходите! - заторопился Гомадзиру.
Вы Дзиппэнся Икку? Очень рад с вами познакомиться! - сказал один из вошедших. - Меня зовут Красавчик Тягамару. А это Зубастый Хияро, Сопливый Тарэясу и Каюки Зудящая Мошонка, прошу любить и жаловать.
Кстати, Икку-сэнсэй, - заговорил тут Гомадзиру, - уж извините меня за назойливость, но не могли бы вы записать какие-нибудь из ваших стихотворений? - продолжил он, подсовывая Ядзи под нос веер и бумагу. Ядзи с важным видом взял их.
Тут он крепко призадумался над тем, как же ему теперь выкрутиться. Ни одно из сочиненных им стихотворений, казалось, не подходило к случаю, а новых придумывать не было времени, поэтому он наобум записал несколько стихотворений, которые где-то слышал раньше и протянул бумагу и веер Гомадзиру.
Вот спасибо вам, - сказал тот. - Читаю:
"От края, где
Разносится свободно
Кукушки крик,
До продавца сакэ - три ри,
До лавки тофу - два".
Вот это да! Да ведь я уже где-то это слышал! Читаю дальше:
"Прошла ночь любви.
Как же беспощаден
Колокол, что бьет
На рассвете в шесть,
Разлучая влюбленных".
А это разве не Сэнсюан сочинил? - спросил он удивленно.
Да ты что?! Это я сочинил! - возмутился Ядзи. - В Эдо столько разговоров об этом было. Да в столице все знают это стихотворение!
Может, оно и так, да только я, когда в прошлом году был в Эдо, встречался и с Сандара, и с Сякуякутэй, и с остальными, и они мне тоже тогда написали на бумаге свои стихотворения. Смотрите, вон же они, я их наклеил на ширму, - указал ему Гомадзиру.
Ядзи обернулся и увидел, что на ширме действительно висит листок с стихотворением Сандара, с тем самым стихотворением, которое Ядзи написал первым! Тут Китахати, который был ошеломлен происходящим, совсем сник.
Да нет же, просто учитель слегка рассеянный, совсем не различает порой, где его стихи, а где чужие, - осторожно начал он. - Слушай, Ядзи, ой, то есть, учитель, а запишите-ка лучше какое-нибудь из тех стихотворений, что вы сочинили по дороге.
Ядзи, несмотря на свой провал, принял свой обычный самоуверенный вид, и, словно ничего не произошло, взял еще один листок бумаги и написал на нем один из сочиненных по пути стихов. Китахати же в это время, от нечего делать, стал разглядывать наклеенные на ширму бумажки.
Ой, да это же рисунок Коикава Харумати! - воскликнул он. - А что это за фраза ("сан") написана тут сверху?
Это стихотворение ("си"), - ответил Гомадзиру.
А вон то стихотворение ("си"), что над изображением Хотэй, его кто написал? - спросил Кита.
Это не стихотворение ("си"), а "го" - изречение, и написал его настоятель Такуан, - ответил Гомадзиру.
Ну и зануда, подумал Китахати. Скажешь ему "сан", он в ответ "си", скажешь "си" - он "го". Так и норовит каждый раз прибавить еще единицу.
Решив подловить Гомадзиру, он огляделся по сторонам.
А та надпись на свитке, это, наверное, "року"! - наконец, сказал Кита.
Вот это мне не известно, - ответил Гомадзиру. - А взял я его в качестве залога ("сити").
Тут из кухни пришла прислужница.
От господина Хигэцура пришло письмо! - сказала она.
Ой, ой, что же там? - засуетился Гомадзиру. Он взял письмо и громким голосом начал читать.
"Сообщаю, что ко мне в дом только что изволил прибыть господин Дзиппэнся Икку из Эдо. Он, разумеется, привез с собой письма от друзей из Нагоя и от О̄̄дакэ из Ёсида. Спешу сообщить Вам эту весть, а вслед за этим прошу разрешения вскоре посетить вместе с господином Икку Ваш дом, куда я отведу его самолично. На этом заканчиваю."
Это еще что такое? Ничего не пойму, - сказал Гомадзиру, дочитав письмо. - Сэнсэй, вы слышали, что говорит мой друг, - продолжил он. - Ясное дело, этот проходимец присвоил ваше имя, да еще и собрался сюда заявиться! Ничего, вот скоро он придет, а тут раз - и вы его уже поджидаете. Не подшутить ли нам над ним?
Что за нелепость! - воскликнул Ядзи. - Ох, бывают же такие негодяи! Да только вряд ли я смогу с ним встретиться.
Это еще почему? - удивленно спросил Гомадзиру.
Да что-то опять разыгрались у меня колики, все никак не проходят. Если бы не это, вот я бы показал этому обманщику! Ох, ох, как же не повезло! - запричитал Ядзи.
Это неожиданное развитие событий даже Ядзиро̄ выбило из колеи, и он совсем пал духом. Поведение его стало казаться Гомадзиру и гостям все более подозрительным, и, заметив теперь эти странности, они, чтобы вывести Ядзи на чистую воду, стали приставать к нему с расспросами.
Какой же занятный случай с вами приключился, Икку-сэнсэй! - сказал Красавчик Тягамару. - Вам, конечно, нездоровится, да только не следует ли все же встретиться лицом к лицу с этим прохвостом?
Ох, ох, говорю же вам, ничего не выйдет! - ответил Ядзи.
А кстати, сэнсэй, - заговорил тут Сопливый Тарэясу, - а где в Эдо находится ваш дом?
Хм, и вправду, где же? Может, в Тоба, или в Фусими, а может и в Ёдотакэ… - задумался Ядзи.
Да уж. "Переправься на тот берег у Ямадзаки и спроси Ёитибэй" - так что ли? Да брось! - засмеялся Каюки Зудящая Мошонка.
А ведь и вправду, у вас на шляпе написано "Эдо, Канда, Хаттё̄бори. Ядзиро̄бэй", - сказал Гомадзиру. - А кто такой, этот Ядзиро̄бэй?
М-м-м, где-то я уже это слышал, кто же это? А, точно! Это же меня так зовут на самом деле! - ответил Ядзи.
А, так ты тот самый Ядзиро̄, что ходит по дворам да канючит, чтобы его впустили? - спросил Гомадзиру.
Да, так и есть, - ответил Ядзи.
Слушай, Ядзиро̄бэй-сэнсэй, а не привести ли нам сейчас все-таки того обманщика, что представился Икку? - спросил Красавчик Тягамару.
Да нет, я уже, пожалуй, пойду, - промямлил Ядзи.
Это почему же? Ты хоть знаешь, который час? Уже десять вечера, - сказал Гомадзиру.
Вот как. Это все из-за колики - если я так и продолжу сидеть, будет все хуже и хуже, - сказал Ядзи. - А вот как выйду ночью на улицу, в холод, так всегда и отпускает сразу.
Так что, сейчас и пойдешь? Ну, спорить не буду. В любом случае, здесь вы двое не останетесь. Валите, да побыстрее! Это же надо, представился чужим именем и решил нас всех надуть! - сказал Гомадзиру.
Да что я такого сказал-то? - возмутился Ядзи.
Что такого?! Нет, вы слышали? Да ведь у настоящего Дзиппэнся Икку с собой письма от друзей из кружка Каванами в Нагоя, разве не так? - воскликнул Гомадзиру.
Я с самого начала подумал, что вы уж больно подозрительные, проходимцы! - сказал Красавчик Тягамару. - А ну проваливайте, пока мы вас отсюда не выкинули!
Пока не выкинули? Вот дела, - сказал Ядзи.
Эй, Ядзи, не начинай, - предостерег его Кита. - Совсем не удалась наша затея. Уйдем отсюда, заночуем где-нибудь, да хоть в ночлежке. Вы уж нас извините, - обратился он к Гомадзиру и остальным.
Кита все извинялся и извинялся перед хозяином, который одновременно и злился, и хохотал, глядя на них. Все вышли посмотреть, как Ядзи и Кита спешно покидают дом, они хлопали в ладоши и хихикали им вслед. Ядзи шел с кислой миной, изо всех сил стараясь держаться до последнего, Китахати плелся за ним.
Бросил, не дописав,
Лист бумаги и веер -
Лжи и позора
Ненавистные знаки.
Снова отправился в путь.
По дороге они немного развеселились. Был уже, однако, одиннадцатый час, все позапирали двери в домах и улеглись спать. Не видно было ни одного постоялого двора, и переночевать Ядзи и Кита было негде. Так они и брели, пока вдруг не наткнулись у навеса на свору собак, которые тут же вскочили и залаяли на них.
Вот черти! - крикнул Ядзиро̄бэй, оглядываясь по сторонам. - Сейчас я вам покажу! - с этими словами он поднял с земли камень и запустил им в собак. Те еще больше разозлились и окружили путников со всех сторон.