ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 28.04.2024
Просмотров: 182
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Министерство культуры Российской Федерации
Устный и письменный переводы. Грамматические трансформации.
Перевод фразеологических и свободных словосочетаний
Перевод заголовков. Передача имен собственных.
Перевод заимствований. Американизмы.
Грамматические вопросы перевода
Перевод музыковедческого и искусствоведческого текстов
Перевод с русского языка на английский (часть 1)
Перевод с русского языка на английский (часть 2)
Проблемы, возникающие при переводе на английский язык.
1. Выбор лексического соответствия является затруднительным для начинающего переводчика.
Главная трудность в выборе английского лексического соответствия для начинающего переводчика с русского на английский язык заключается в том, что он уверен в единственном существующем варианте искомого русского слова в английском языке.
В качестве примера разберем три русских слова: (1) полезный, (2) дело и (3) иностранный.
Ни у кого не вызывает сомнения, что «полезный» по-английски- useful. И действительно, полезная работа - useful work; полезные знания - useful knowledge и т.д. Однако, если мы говорим о том. что овощи и фрукты полезны или плавать полезно, то единственный вариант перевода – healthy, потому что useful предполагает использование в определенных целях. Далее, если мы имеем в виду, что человек или чей-то совет оказался полезным, то здесь уместно употребить английское слово helpful.Наконец, в ряде русских словосочетаний полезный имеет и другие английские соответствия, например: полезная информация - valuable information.
Теперь возьмемся за «дело». Казалось бы, ничего, кроме business, здесь нам не может подойти. Однако предложение У меня в городе дела в переводе будет I’ve got some errands to do in town. To же слово errands нужно использовать при переводе предложения Он ушел по делам.
Со словом «иностранный» при переводе на английский язык вообще не должно быть проблем, поскольку с самого начала изучения английского языка в школе в нас буквально «впечатали» слово foreign (в правописании которого, кстати, очень легко сделать ошибку). Мы свободно употребляем его в таких словосочетаниях, как Министерство иностранных дел (Ministry of Foreign Affairs) или иностранные языки (foreign languages). Однако нередко в переводе на английский язык приходится учитывать фактор межкультурной коммуникации. Именно это происходит со словом иностранный.
В США для многих жителей (например, мексиканцев, китайцев, вьетнамцев и представителей других этнических групп) английский язык является неродным, иностранным. В силу все более распространенной политкорректности, учитывая некоторый отрицательный оттенок слова foreign, чтобы не обидеть эти слои населения, английский язык как иностранный получил название English as a second language, сокращенно ESL. а любой иностранный язык - a second language, или 2L.
Далее, исходя из тех же побуждений, иностранные студенты в американских университетах (а их количество достаточно большое) называются international students. Наконец, для иммиграционной службы США иностранный гражданин называется словом alien.
2. Одна и та же предметная ситуация в русском языке может по-разному выражена в английском языке. Например, исходная и конечная формы могут объединяться отношением процесс - результат (действие - признак):
Он нервничал. - He was nervous.
Это вызывает отвращение. - This is disgusting.
3. Используемые при переводе на английский язык глаголы но отношению к русским глаголам могут быть связаны причинно-следственным отношением, при этом причина и следствие могут меняться местами:
Это вызывает неприязнь общественности [причина] – This turns the public against them [следствие]
Мы расширяем права местных органов [следствие] – We are giving more rights to local government bodies. [причина]
4. Старая информация (тема) в русским предложении помещается в начале предложения, а новая информация (рема) - в конце предложения, в то время как в английском предложении они помещаются всегда в начале предложения, но отличаются артиклями (неопределенный или нулевой перед ремой и определенныйперед темой):
В комнату принесли большой стол. – A big table was brought to the room.
После войны произошла определенная переоценка ценностей. – The early post-war period saw a reappraisal of values.
5. При переводе русских предложений с обратным порядком слов допускается преобразование обстоятельств и дополнений в английское подлежащее (а), а в случае с простым глагольным сказуемым – использование оборота (here is я формального подлежащего it (б):
(а) К планам экономической самостоятельности отдельных регионов он относился резко отрицательно. - Economic independence for individual regions was viewed by him as a very dim prospect.
(б) Проводился регулярный обмен делегациями. - There was a regular exchange of delegations.
6. Перевод безличных русских предложений требует использования разнообразных активных и пассивных конструкций:
Без начала процесса приватизации невозможно осуществить другие макроэкономические преобразования. - If you don’t start the privatization process, you will not be able to implement other macroeconomic reforms.
7. Перевод конструкций с отглагольным существительным:
а) словосочетание может быть преобразовано в отдельное предложение:
Усилия профсоюзов направлены на оказание помощи наиболее нуждающимся. - The unions are working towards providing assistance to the most needy population.
б) в некоторых случаях русское существительное в роли подлежащего при переводе опускается, а в качестве подлежащего используется английское отглагольное существительное:
Ежегодно страна экспортирует около 100 миллионов тонн сырой нефти. – Annual exports of crude oil amount to about 100 million tons.
в) русские отглагольные существительные в роли второстепенных членов предложения могут переводиться английским инфинитивом или герундием:
дополнение: Недавние перемены побудили страны Центральной и Восточной Европы к вступлению и активному участию в европейских структурах. – Recent changes have prompted Central and East European countries to enter and actively participate in the European organizations.
определение: Беларусь одна из первых поддержала идею создания безъядерных зон. – Belarus was one of the first to support the idea of creating nuclear free zones.
обстоятельство: ООН много сделала для сближения позиций сторон в данном конфликте. – The United Nations has done much to bring the parties in this conflict closer together.
8. Членение высказываний при переводе, то есть преобразование русского высказывания в два или более английском тексте:
Нам бы хотелось особо отметить необходимость расширения международных контактов. – What we'd like to emphasize is that we need to expand our international contacts.
9. Объединение высказываний (компрессия) при переводе с русского языка на английский:
Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в жизни общества в настоящее время. – The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role in the public life today.
Правительство изыскивает дополнительные экспортные ресурсы, чтобы зарубежные партнеры могли восстановить доверие к заключенным с нами договорам. – The government is seeking extra export revenues to bring back the confidence of our overseas partners in the agreements we have signed.
В последнем примере использован широко распространенный прием объединения высказываний при переводе с русского языка на английский - замена обстоятельственного придаточного цели или результата в русском предложении на английский инфинитивный оборот.
10. При переводе свободных словосочетаний необходимо установить ключевое слово и смысл определяющего слова в контексте, чтобы найти его английский эквивалент:
«Мицубиси» или «Дженерал Моторз» не подчиняются ни президенту, ни императору. Они подчиняются только экономике и юридическим законам данного государства. – Mitsubishi or General Motors don't answer to the President oar Emperor. They operate according to the economic laws and the legislation in general of the appropriate country.
Выбор данных английских эквивалентов делается в результате сопоставлении вариантов в толковом (англо-английском) словаре.
При переводе свободных сочетаний могут использоваться лексические и семантические преобразовании, например:
Он поднял руку. - Не raised his hand. Он взял ребенка на руки. - Не took the child in his arms. (Конкретизация, или сужение)
Все налоги должны поступать в местный бюджет. — Аll taxes should go to local budgets. (Генерализация, иди расширение)
Все желают изменения дел к лучшему. – Everybody wishes improvements.
(Компрессия, или лексическое свертывание)
11. При переводе русских связанных словосочетаний (фразеологизмов) по возможности надо стремиться передать их идиоматичность, а если соответствующий фразеологизм в английском языке отсутствует, то можно ограничиться нейтральным вариантом:
Крыть было нечем, остался только один аргумент - опыт. I didn't have a leg to stand on (= There was nothing I could sаy) my last line of defence was practice.
Он вызвал меня на полную откровенность и прямо вывернул меня наизнанку. Не got a full confession out of me and turned me inside out.
12. При переводе публицистических текстов допустимо использование средств - экспрессивной разговорной речи и необходимых преобразований (стилистическая идиоматичность перевода):
а) использование тематического подлежащего, выраженного местоимением we для конкретизации и создания оттенка искренности:
При самофинансировании устойчивые позиции на мировом рынке являются непременным условием. – То be really cost effective, we must have a good footing in the world market.
б) группа сказуемого исходного (русского) высказывания становится самостоятельным английским предложением, а подлежащее переводится второстепенным предложением:
Теперь отечественная свобода быстро состарила «смелые» произведения. – Now, with freedom at home, the boldest works of literature age with amazing speed.
в) использование глаголов с предлогами (послелогами) вместо "книжных" глаголов с целью создания стилистического эффекта меньшей степени официальности (об этом уже говорилось выше в связи с вопросом о стилистической принадлежности переводимых высказываний):
компенсировать make up for (вместо compensate)
поддерживать stand behind (вместо support)
Обратите внимание на примеры сохранения экспрессивности при переводе за счет использования разговорной лексики:
Цены на нефть будут определяться исходя из текущих мировых цен. – Oil prices will be pegged to current world prices (дословно: зафиксированы на уровне, привязаны).
г) использование приема антонимического перевода:
Это обстоятельство не слишком много значит для дальнейшего развития. – This fact has little relevance for further development.
Они отрицали настоящее за счет будущего. – They preferred future to the present.
д) избежание в переводе на английский язык пассивного залога с целью снижения официальности стиля:
Это понятно каждому экономисту. – Every economist understands it.
Совершенствование навыков перевода с русского языка на английский процесс длительный, происходящий параллельно с бесконечным процессом освоения языка. Несомненно одно: количество времени, проведенною за интереснейшей творческой работой перевода, и объем этой работы обязательно перейдут в качество перевода.