Файл: лекции по теории перевода для консерватории.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 188

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Однажды в ООН переводчик-синхронист неправильно понял замечание выступавшего советского представителя: «…А воз и ныне там». Решив, что речь идет о Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), он перевел на английский язык: «А Всемирная организация здравоохранения не предпринимает никаких шагов в данном направлении». Возник скандал, который удалось погасить только после разъяснения смысла высказывания. В другом случае английским переводчиком была довольно своеобразно переведена русская поговорка: «Я вам про Фому, а вы мне – про Ерему». Чуть-чуть подумав, он нашел английский «аналог» из «Гамлета»: «Подгнило что-то в датском королевстве», чем вызвал бурю негодования со стороны представителя Дании.

Задания для самостоятельной работы.

  1. придумать тост;

  2. составить рассказ со словами на одну букву. Например, Мурзик мял мягкую мышку, мило мурлыкая. Забавный зеленый заводной заяц завелся, звеня, загремел, затем замолчал и загорелся. Зоя заплакала. Персиковый пудель Принц проворно перебежал перекресток, прямо помчался по проспекту по пятам преступника, похитившего пирожные повара.

  3. Последить за выступающими и подсчитать количество «слов-паразитов» за определенный период времени.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Что такое перевод?

  2. Расскажите об основных этапах истории переводоведения.

  3. Объясните, для чего переводчику необходимо развивать родную речь.

ЛЕКЦИЯ 2


Профессия: переводчик

  1. Виды перевода.

  2. Работа со словарями

  3. Этика переводчика

  4. Основные требования к переводчику

1. Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже имеет влияние на способ и результат перевода. Предполагается, что переводчик почти в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Но, к сожалению, это не всегда так. Тем не менее, тексты вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направления перевода. Например, Dear Sir часто передается Дорогой сэр. Эта фраза не является естественной для русского языка, но, тем не менее, она приемлема. Более естественной является Уважаемый господин. Таким образом, переводчик может выбирать из двух то, которое допустимо по ситуации. Другой пример – Глубокоуважаемый господин не может переводиться как Deeply respected sir, поскольку неточное воспроизведение Dear Sir воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, т.е. меру информационной упорядоченности для переводного текста. Существует несколько видов перевода. (Т.А.Казакова)

1. Частичный перевод. Он применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно-существенными. Используется для переводов тезисов, конспектов, рефератов, аннотаций. Подразделяется на два подвида.

а) Выборочный частичный перевод. Используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и т.п., когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей (выбираются ключевые единицы и делается их полный перевод).


б) Функциональный частичный перевод. Применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены для массового читателя. Пересказы, адаптации, версии (пересказ целого крупного произведения в упрощенном виде). Например, «Алиса в Стране Чудес» в переводе-пересказе Б. Заходера.

2. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено в подробном виде. Подразделяется на три подвида.

а) Буквальный полный перевод – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности с сохранением даже порядка следования элементов. Используется в редких случаях – в учебных или научных целях, для академического издания уникальных текстов и т.п.

б) Семантический полный перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Он выполняется для передачи текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость (для широкого круга специалистов). Например, исторические документы, уникальные образцы литературы, технические инструкции, юридические документы и т.п.

в) Коммуникативно-прагматический полный перевод. Здесь главное – не столько языковой состав, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Не допускает ни сокращений, ни упрощений. Предназначен для массового читателя – это художественная литература, большинство поэзии, научно-популярные тексты.

Большинство текстов представляют собой смесь способов, но один всегда является ведущим, диктуя условия и выбор переводческих элементов.

2. Работа со словарями

На всех уровнях действий, связанных с анализом информации при переводе, важную роль играют словари, причем словари самого различного типа: двуязычные, многоязычные, энциклопедические, фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише, пословиц и поговорок, сленга, терминологические и т.д.

Все существующие словари любых языков делятся на две большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают, объясняют не слова, а предметы, вещи, события, явления: The Encyclopaedia Britannica.

Лингвистические словари описывают не предмет или понятие, обозначаемое словом, а само это слово, в них дается его характеристика как единицы языка.


Одноязычные лингвистические словари: толковые, исторические, этимологические, диалектные, словари иностранных слов, частотные словари, словари правильности речи, синонимические словари, фразеологические словари, словари сокращений, словари сленга, орфографические словари и т.д.

Двуязычные лингвистические словари — это переводные словари, содержащие общую лексику языка и ее перевод.

Минимум словарей, необходимых переводчику:

  1. Англо-русский и русско-английский карманный словарь

  2. Большой англо-русский словарь (минимум Мюллер, лучше — Апресян)

  3. Большой русско-английский словарь (Мюллер или Смирницкий)

  4. Тематические словари

  5. Фразеологический словарь (Кунин)

3. Этика переводчика

Хорошая ли это профессия — переводчик? Как к переводчику относятся в нашей стране? К сожалению, часто на переводчика смотрят как на мальчика или девочку «на побегушках», приравнивая эту работу к секретарской. Как правило, многие люди уверены, что переводить можно все и легко, надо только знать иностранный язык. Иностранцы относятся к переводчикам с большим уважением. Для защиты прав переводчиков в настоящее время создаются Союзы переводчиков как России, так и Татарстана.

В любой профессии имеются свои моральные нормы и законы профессионального поведения, которые нельзя нарушать. Не всегда они имеют вид заповедей, но, пожалуй, всегда базируются на основах нравственности.

Моральный кодекс переводчика:

  1. Переводчик есть ТРАНСЛЯТОР, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.

  2. Из этого следует, что ТЕКСТ для переводчика НЕПРИКСНОВЕНЕН. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.п. не поставлена заказчиком.

  3. При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере ИНВАРИАНТ исходного текста.

  4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями. Если они за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но он не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.

  5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

  6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его

  7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечить высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.

  8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий труда (при устном переводе — надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости — снижения темпа речи оратора; при синхронном переводе — предоставления речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном — предоставления справочной и другой литературы по теме).

  9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае художественного или публицистического перевода имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя обязательно должно быть указано.


4. Теперь рассмотрим основные требования к работе переводчика. От переводчика требуется:

  1. знание основ переводоведения;

  2. понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;

  3. широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка;

  4. творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли, эмоций автора;

  5. осознание того, что перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование), передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками. В качестве примера дословного перевода с английского языка: popular front - популярный фронт (должно быть – народный фронт). Как пример синтаксического калькирования, т.е. воспроизведение данного порядка слов без учета его смысловой функции приводим следующий перевод: A man came into the room – Человек вошел в комнату. (правильный перевод – в комнату вошел человек.). Этот порядок слов подсказывается английским неопределенным артиклем, который говорит о том, что в данном случае речь идет о человеке неизвестном. Ту же мысль на русском языке выражает обратный порядок слов.

  6. Знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которого производится перевод. Например, в статье об английском парламенте нужно знать, что speaker – не оратор, а председатель парламента. Division – не разделение, а деление, что обозначает поименное голосование без фиксирования тех, кто голосовал «за» и «против». В Англии trolley – это троллейбус, в США – трамвай (там троллейбусов нет).

  7. Умение выделить главное предложение, умение передавать это главное средствами родного языка. Переводчик должен заботиться о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли.

  8. Забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частных элементов. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимичные ряды и уметь свободно оперировать ими. Синонимичные ряды – это ряды более или менее однозначных слов, расположенных в зависимости от интенсивности и оттенков выраженного ими качества. При работе с синонимичными рядами необходимо учитывать такие стилистические моменты, как положительная или отрицательная окраска данного слова, степень интенсивности, стилистическая окраска и т.д.

  9. Умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала.