Файл: лекции по теории перевода для консерватории.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 179

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

4. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

а) словоформа. Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания соответствия согласно ситуации:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является б) замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

в) Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):


Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

г) Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

- в процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

(It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

- главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

- сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот

(I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

- сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

(It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Вопросы для самоконтроля.

    1. Назовите разновидности устного перевода и их особенности.

    2. Приведите примеры грамматических трансформаций.

ЛЕКЦИЯ 4.


Лексические трансформации

Под лексической трансформацией понимается вид переводческих преобразований, начальным или/и конечным элементом которого является лексическая единица.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Основные типы замен при лексических трансформациях:

  • добавление

  • опущение

  • замена

Добавления. Английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки русского языка. Речь идет о словах, которые не носят характер смыслового добавления. I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. The IMF mission is to arrive in Minsk on May 20. The staff will focus on the general macroeconomic indicators. – 20 мая в Минск должна прибыть миссия МВФ. Сотрудники фонда сосредоточат внимание на общих макроэкономических показателях. The jet airlines carried 78 passengers and the four crew. - На борту самолета было 78 пассажиров и 4 члена экипажа.

Как правило, смысловые добавления не допустимы. Это можно сделать вне перевода (при помощи сносок)

Опущения. Опущение – явление противоположное добавлению. Опущение может быть оправдано только нормами грамматики. Для английского языка характерно употребление парных синонимов. Один, как правило, опускается:

The treaty was pronounced null and void. Договор был признан не действительным.

Для перевода можно также воспользоваться приемом генерализации (обобщения). Например, во многих европейских языках значительно чаще, чем в русском, используются слова «запястье», «кисть», «предплечье». Если переводится не специальный текст, в котором такая дифференциация имеет смыслоразличительное значение, то имеет место более широкое понятие «рука».

Прием опущения используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу. Иногда опущения вызваны различиями в структуре предложения. The first thing I did was to give her a call. - Первое, что я сделал, - позвонил ей. He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.


3) Замены. Прием используется в случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному.

а) конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале).

He waited in a corridor which smelled of disinfectant. - Он ждал в коридоре, пропахшем карболкой. At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room. - В 7 часов в столовой был подан отличный обед. He was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии. The curtains went up. – Занавес поднялся. Put him on the phone, please. – Позови его, пожалуйста, к телефону.

б) генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации (использование при переводе слова с более широким значением, чем слово в оригинале).

He visits me practically every week-end. – Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. – Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. – Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

в) антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот (замена двух отрицательных форм на одну утвердительную, когда «минус на минус дает плюс», и наоборот, утвердительного слова на отрицание с тем же значением).

I don’t think I know you. Кажется, я Вас не знаю. If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. – Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор. Nothing change in my home-town. – Все осталось прежним в моем родном городе. Remember to wake me up at 7 a.m. – Не забудь разбудить меня в 7.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс: She is not unworthy of your attention. –Она вполне заслуживает вашего внимания. Its not uncommon for families in rural areas to have three or more children. – В сельской местности в семьях обычно бывает по трое и более детей.


Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. – Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

г) целостное переосмысление (компенсация) – понимание английского устойчивого словосочетания и передача его по-русски другими лексическими средствами. Work and pleasure – приятное с полезным. Восполняя содержание оригинала нередко грамматические средства меняются на лексические и наоборот. You could tell he was very ashamed of his parents. Tell – определить (если нет местоимения «кому» после него). Because they saidHe dont/she dont and stuff like that” … потому что они говорили «хочет, хочется». Это один из самых трудных приемов. Наиболее широко используется во фразеологии, которая отражает специфику живого английского языка.

Help yourself, please. – Угощайтесь. Mutual admiration society. – Кукушка хвалит петуха.

Вопрос для самоконтроля:

Расскажите о лексических трансформациях.

ЛЕКЦИЯ 5.