Файл: лекции по теории перевода для консерватории.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2024

Просмотров: 190

Скачиваний: 2

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Способы перевода слов

  1. Способы перевода слов.

  2. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика

  3. Неологизмы

1. Одним из пунктов требований к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала. Учение о передаче трудно переводимых моментов было разработано Я.И. Рецкером, который классифицирует все возможные соответствия между выражениями оригинала и перевода следующим образом: эквивалент, аналог и адекватная замена.

а) Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Конечно, эквивалент нельзя принимать за истину. Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее количество слов в английском языке многозначно. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Полный – dog collar, частичный – shadow (тень, полумрак, призрак), абсолютный – the shadows of the gods, относительный – dirt-cheap (дешевле пареной репы).

Когда в английском языке появляется новое слово, переводчики обычно ищут для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие, особенно важно это в области терминов. E.g. supermarket – сверхрынок – магазин без продавцов – магазин самообслуживания. Но: нельзя признать эквивалентами иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов: паблисити – реклама, истэблишмент – государственные устои, индустрия – промышленность.

б) Вариантные соответствия (аналог) устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Например, soldier – солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово sincere имеет 8 основных значений – искренний, подлинный, прямой, честный и т.д. В зависимости от контекста выбирается перевод – sincere friend – настоящий друг, sincere life – праведная жизнь. Слово justice не многозначно в английском языке, а на русском имеет несколько значений – справедливость, правосудие, юстиция, законность. Bastard - гад, обормот или более грубый вариант. Наиболее характерны соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов. Writing: writing hand – пишущая рука, writing table – письменный стол, writing paper – писчая бумага, writing materials – писчебумажные принадлежности. Flying – летающий (saucers), летный (weather), летательный (apparatus), летучий (the Dutchman). Также встречается многозначность русских слов в английском языке: big, large – большой, high, tall – высокий, little, small – маленький, floor, storey – этаж. Еще примеры: открывать – open (книгу, окно), discover (новые земли), reveal (секрет); рецепт – prescription (медицинский), recipe (кулинарный). В области фразеологии подходящий вариант перевода выбирается в зависимости от ситуации – talk of the devil или talk of the angel – легок на помине.


в) Адекватная замена подразумевает 3 приема: логическое развитие (объяснительный перевод или интерпретация), антонимический перевод, с помощью противоположного по форме оборота, и компенсация (выражение той же мысли с помощью иных, чем в оригинале средств). Логическое развитие используется в том случае, когда мысль автора подается в недоговоренном, эскизном виде. В таком случае переводчик должен научиться дешифровать такие фразы, читать подтекст, чтобы сделать его понятным. Это прием особенно часто употребляется, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность. Например, в книге Харпера Ли «Убить пересмешника» имя главного персонажа Scout перевели как Глазастик из-за внешнего вида и характера. Примерами антонимического перевода могут служить следующие выражения: in shirt sleeves – без пиджака, take it easy – не волнуйтесь, to sit up – долго не ложиться спать. Все это дословно не переводится. Компенсация используется, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиомы.

Классический пример неправильного перевода: A bare conductor ran on the wall. – По стене бегал голый кондуктор. Правильный вариант – По стене был протянут оголенный провод.

2. К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого, латыни, а также современных: музыкальная терминология (итальянский язык), балетные термины (французский язык), компьютерная терминология и бизнес – термины (английский язык). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Например, inflation – инфляция, philosophy – философия, television – телевидение.

Существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика. Их можно разделить на две основных группы:

  1. слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Actual – действительный, clay – глина, complexion – цвет лица, troops – войска;

  2. к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. Activity – деятельность (активность), charaсter - персонаж (характер), conductor – проводник, дирижер (кондуктор), department – управление, факультет, министерство (США) (департамент), session – встреча, занятие, репетиция (сессия).


Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения. Adapt – приспособить, adopt – усыновлять; affect – воздействовать, effect – производить, выполнять; avoid – избегать, evade – уклоняться (от уплаты налогов).

3. Неологизмы. Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие «неологизм» относительно. То, что было неологизмом 100 лет назад (самолет, летчик) или 50 лет назад (телевидение, атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, техники, науки, а следовательно, и языка.

Существуют следующие способы образования неологизмов:

1) использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения). Суффиксы - ian, - ation ballistician – специалист по баллистике; - ship craftsmanship – искусство воздействия на массы; - dom bangdom – организованный бандитизм; - ize unionize – быть членом профсоюза. Примеры словосложения: brain-drain – утечка мозгов; laptop (=notebook) – дословно: на коленях или в виде блокнота. Некоторые возникли искусственным путем, причем придумали их не носители английского языка. Японская корпорация Sony – walkman, discman – плеер.

2) переосмысление существительных в языке слов, т.е. придание словам новых значений. Egg – яйцо, во время войны – авиабомбы; summit – вершина, высшая точка, с 70-х годов – встреча на высшем уровне, colour-blind – дальтоник; человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности. В компьютерной технологии есть также масса примеров: web, mouse, server.

3) сокращения (аббревиатуры и акронимы). Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам. PCpersonal computer. Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Scuba = self-contained underwater breathing apparatus – акваланг. BASE jumping = building, antenna, span (мост), earth. Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) – пиар.

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть использование согласных для краткости записи слов: ctrcentre, jrjunior; использование начальных слогов: deptdepartment, nukesnuclear weapons; смешанные сокращения: e-mail. Наконец, буквы и цифры стали использовать для выражения слов и целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр: U2 – you too, Rare, U1 – you won.


4) конверсия, т.е. образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Например, The river is bridged in two places. – Через реку перекинуты два моста. Или наоборот: This building will house a hospital. – В этом здании разместится госпиталь. Для того, чтобы уяснить себе роль отдельных элементов, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое, поскольку английская грамматика определяет место сказуемого после подлежащего.

Задание для самостоятельной работы.

1) Найти примеры различных способов перевода слов.

2) Привести примеры «ложных друзей» переводчика.

3) Найти неологизмы, образованные разными способами.

Вопросы для самоконтроля.

  1. Расскажите о способах перевода слов.

  2. Что такое интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика?

  3. Назовите способы образования неологизмов.

ЛЕКЦИЯ 6.


Перевод фразеологических и свободных словосочетаний

1. Фразеологические словосочетания

а) необразные

б) образные

2. Английские фразеологические словосочетания

3. Свободные словосочетания

1. Фразеологические словосочетания представляют собой более или менее устойчивые лексические сочетания, значение которых определяется из целого выражения, а не из составляющих их компонентов. Например, its high time – давно пора; help yourself – угощайся. С точки зрения степени смысловой связанности компонентов фразеологизмы делятся на необразные и образные.

а) Необразные фразеологизмы иначе называют фразеологическими сочетаниями. В них составляющие элементы сохраняют свое значение, но сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять: Это не имеет значения (а не играет); это не играет роли (а не имеет). В английском языке существует большое число таких устойчивых (связанных, фразеологических) словосочетаний: to take measures – принимать (а не брать) меры; to make a decision – принимать (а не делать) решение. В таких словосочетаниях иногда допускается синонимическая замена, например, to take a decision. Это свидетельствует о том, что фразеологические сочетания не являются застывшим комплексом: добиться результатов – to achieve results = to accomplish results. Но чаще всего они являются именно устойчивыми словосочетаниями.

Перевод необразных фразеологизмов осуществляется двумя способами:

  1. одним словом на основе существительного устойчивого английского словосочетания: to take a chance – рисковать; to take a nap – вздремнуть; to have a rest – отдохнуть;

  2. эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными)

а) абсолютные эквиваленты: shadow cabinet – теневой кабинет; to put an end to – положить конец, преодолеть; the root of the trouble – корень зла;

б) относительные эквиваленты: to take into account – принимать во внимание; ups-and-downs – взлеты и падения; moment of silence – минута молчания.