ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 28.04.2024
Просмотров: 187
Скачиваний: 2
СОДЕРЖАНИЕ
Министерство культуры Российской Федерации
Устный и письменный переводы. Грамматические трансформации.
Перевод фразеологических и свободных словосочетаний
Перевод заголовков. Передача имен собственных.
Перевод заимствований. Американизмы.
Грамматические вопросы перевода
Перевод музыковедческого и искусствоведческого текстов
Перевод с русского языка на английский (часть 1)
Фразеологические единства (сочетания) являются неотъемлемой частью английского языка, и знание этих словосочетаний – залог адекватного перевода всего высказывания.
Существуют также устойчивые словосочетания с предлогами, которые относятся к необразной фразеологии. Например, in accordance with – в соответствии с; in addition to – в добавление к; for the purpose of – с целью и многие другие, которые необходимо запомнить.
Некоторые схожие словосочетания часто путают из-за наличия или отсутствия артикля или замены предлога. Обратите внимания на такие пары:
In case of – в случае
In the case of – что касается
In time – вовремя (ко времени)
On time – вовремя (пунктуально)
At the sight of – при виде
In the sight of – с точки зрения
Какова бы ни была степень связанности компонентов фразеологического единства, главным правилом при переводе остается соблюдение норм русского языка, то есть недопущение буквализмов и нарушения устоявшихся сочетаний слов в русском языке.
б) Образные фразеологизмы, или фразеологические сращения, известны под названием идиомы. Идиома – это застывшее словосочетание (речевой оборот), общий смысл которого не является суммой значений составляющих его компонентов. В русском языке, например, к идиомам относятся такие выражения, как погнаться за двумя зайцами, попасть как кур в ощип, кишка тонка.
В английском языке, как и в любом другом, также используется большое количество идиом. Их компоненты утратили свой первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности: it’s raining cats and dogs – дождь льет как из ведра.
При переводе английских идиоматических выражений используются их соответствия в русском языке. Они могут быть выражены следующими способами:
абсолютными эквивалентами в тех случаях, когда эти выражения являются интернациональными: to sugar the pill – подсластить пилюлю, lion’s share – львиная доля
относительными эквивалентами в тех случаях, когда при сохранении значения английского выражения в русском варианте имеются некоторые отличия: to show one’s teeth – огрызаться, whip-and-carrot policy – политика кнута и пряника
совершенно другими лексическими средствами, которые называются фразеологическими аналогами:
а) при переводе пословиц: East or West – home is best. Make hay while the sun shines – Куй железо, пока горячо;
б) при переводе образных выражений: by hook or by crook – не мытьем так катаньем;
4) с помощью описательного перевода, когда в русском языке нет соответствующих эквивалентов или аналогов: to show the white feather – проявить малодушие, трусость (показать белое перо).
Приведенные выше примеры относятся к сфере общего употребления английского языка. Безусловно, в каждой профессиональной сфере используется множество идиом, при передаче смысла которых также приходится прибегать к описательному переводу. Например, в сфере музыки: face the music – переносить трудности, неприятности, мужественно встречать критику; rough music – шум, гам.
Иногда фразеологические словосочетания полностью совпадают по составу со свободными словосочетаниями, поэтому переводчику необходимо опираться на контекст для их распознавания и адекватного перевода: to sit on the fence – сидеть на заборе, а также выжидать; red herring – копченая селедка, а также отвлекающий маневр.
В связи с темой фразеологии стоит также отметить, что иногда переводчик сталкивается с переводом специфически национальных идиом. Дословный перевод здесь уместен только в случае, если значение английской идиомы нам хорошо известно: to carry coal to New-Castle. В остальных случаях следует подыскать нейтральный или разговорный русский эквивалент и избегать национально окрашенных русских выражений (для вышеуказанной идиомы не нужно давать перевод «ездить в Тулу со своим самоваром»).
Специфически национальные идиомы переводятся как нейтральной лексикой, так и устойчивыми выражениями русского языка: to be from Missouri – быть скептиком; to grin like a Cheshire cat – улыбаться во весь рот. Наиболее полным справочным пособием по переводу фразеологических сочетаний, единств и идиом является «Фразеологический словарь английского языка», автор Кунин А.В.
2. Английские фразеологические словосочетания.
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями и историческими фактами.
фразеологизмы, отражающие обычаи и традиции: by bell, book and candle – окончательно и бесповоротно (одна из форм отлучения от церкви в старые времена). Baker’s dozen – чертова дюжина. По старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников 13 хлебов вместо 12, причем 13-й шел в счет дохода торговца.
Фразеологизмы, связанные с английскими реалиями: blue stocking – синий чулок. Собранием «синих чулков» назвали один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне, когда один из гостей появился на собрании в синих чулках.
Фразеологизмы, связанные с именами английских ученых, писателей, королей: according to Cocker – правильно, точно. Кокер являлся автором учебника по арифметике в середине 18 века.
Фразеологизмы, связанные с поверьями: a black sheep – паршивая овца. По старому поверью черная овца отмечена печатью дьявола. To lick into shape – сделать человека из кого-либо, отделать произведение. Медвежата рождаются якобы бесформенными, медведица языком придает им форму.
Фразеологизмы, связанные с астрологией: to be born under a lucky star – родиться под счастливой звездой.
Фразеологизмы из сказок и басен: to bell the cat – отважиться на какой-либо поступок.
Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: to meet one’s Waterloo – потерпеть фиаско.
Шекспиризмы: to be or not to be; a fool’s paradise – призрачное счастье (из «Ромео и Джульетта»).
3. Перевод свободных словосочетаний.
В свободных словосочетаниях слова сохраняют свои значения, поэтому при переводе таких словосочетаний важно знать перевод составляющих его компонентов.
В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковых единиц английского языка, при переводе применяется прием, который называется калькирование, при котором полностью (без каких-либо изменений) воспроизводятся все составные части словосочетания. Именно благодаря калькированию в языках существует большое число заимствований и интернациональных понятий и названий, которые представляют собой широко употребляемые слова и словосочетания, например: head of the government – глава правительства; free economic zone – свободная экономическая зона. Как видно из последнего примера, калькирование применяется при переводе терминов.
Следует подчеркнуть, однако, что перевод свободных словосочетаний вовсе не сводится к механической передаче значения входящих в них слов. Эти слова часто находятся в сложных отношениях друг с другом.
Даже самые простые атрибутивные группы, т.е. такие, которые по структуре совпадают с русскими сочетаниями «прилагательное + существительное», имеют свои сложности при переводе:
одно и то же английское слово (прилагательное в функции определения) переводится по-разному в зависимости от значения следующего за ним определяемого существительного: public opinion – общественное мнение; public debt – государственный долг; public scandal – публичный скандал;
появляется предлог в русском варианте: European security – безопасность в Европе; stateless citizen – человек без гражданства;
переставляются члены атрибутивной группы: administrative efficiency – умелое руководство;
в переводе используются и меняются глаголы и наречия: I hope you had a good time. – Надеюсь, вы хорошо провели время.
переводчик вынужден прибегать к описательному переводу: On the third day of my stay in California, I still had a jet lag. – На третий день пребывания в Калифорнии я по-прежнему ощущал разницу во времени (дословно: реактивное отставание).
Наибольшая широта смысловых связей прослеживается в словосочетаниях, образованных из двух или более существительных или существительных, перед которыми стоит многочленное сочетание в роли определения. В таких словосочетаниях главным словом является последнее существительное, а предшествующие слова чаще всего выполняют функцию определения: stone wall – стена из камня или каменная; top trade union leaders – высшее руководство профсоюзов (дословно: лидеры союзов профессиональных высшие).
Иногда первое существительное в словосочетании из двух или более существительных выступает в роли обстоятельства: seashore bike ride – велосипедная прогулка по берегу моря, или в роли дополнения: space programme - программа космических исследований.
Многочленные словосочетания при переводе необходимо понять с точки зрения смысловой связи составляющих их компонентов, при этом основным или опорным словом все равно будет последнее: most-favoured-nation trading status – статус наибольшего благоприятствования в торговле.
Задание для самостоятельной работы.
Найдите примеры образных и необразных фразеологизмов.
Вопросы для самоконтроля.
Расскажите о фразеологических словосочетаниях.
Какие сложности существуют при переводе свободных словосочетаний?
ЛЕКЦИЯ 7.