Файл: Шекспиризмы вчера и сегодня.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2023

Просмотров: 221

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Введение

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых - усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно-литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык.

Шекспир – выдающийся поэт и драматург и ценность его языка, созданных им фразеологизмов, является вечной, непреходящей. Шекспиризмы распространены и широко используются не только в английском языке, но и занимают особое место в других языках.

Шекспиризмы всегда привлекали к себе внимание, они вошли в основную ткань языка, являются его неотъемлемой и совершенно необходимой составной частью. Они широко употребляются как в литературе, так и в разговорной речи англичанина. Изучая шекспиризмы, мы можем проникнуть в историю и фольклор, в быт и культуру того времени, ведь пьесы Шекспира полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи. Они не утратили своей актуальности и по сей день, а наоборот, являются объектом скрупулезных исследований и изучений.

Объектом данного исследования являются шекспиризмы, т.е. фразеологические единицы, созданные У. Шекспиром, и их соответствия в русском языке.

Предметом исследования являются особенности перевода шекспиризмов.

Цель настоящей работы заключается в выявлении, изучении и рассмотрении лингвосемиологических и культурологических особенностей перевода шекспиризмов на русский язык. Поставленные цели предполагают решение следующих задач:

      1. рассмотреть фразеологические единицы как знаки особого рода;
      2. определить авторские фразеологические единицы, рассмотреть собственные авторские фразеологизмы: шекспиризмы;
      3. изучить образность языка Шекспира;
      4. проанализировать особенности перевода шекспиризмов;
      5. охарактеризовать особенности и популярность шекспиризмов в современном языке.

В работе используются такие методы анализа эмпирического текста, как сопоставительный метод и сравнительный анализ.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


Глава 1. Фразеологический аспект в творчестве Уильяма Шекспира

1.1. Фразеологические единицы как знаки особого рода

«Фразеoлогия – это раздел науки, который изучает фразеологические единицы, представляющие собой устойчивые сочетание слов с осложненной семантикой» [9, c.33]. Фразеологические единицы со стороны многими учеными ставятся наряду со словами на основании того, что они, как и слова вносятся в язык в готовом виде и считаются знаками языковой системы [7, c.18]. Как языковой знак, фразеологизмы являются более сложными образованиями, чем слова [13, c.116], они представляют собой вид словосочетания, а словосочетание это сочетаемость двух и более слов с материальной значимостью, которые связаны между собой грамматически и семантически. Фразеологизмы от словосочетаний различаются тем, что у них компоненты тесно связаны друг с другом и выражают переносное значение, которое в свою очередь придает речи красочность и образность, чему возвратимся в дальнейшем нашего исследования.

На основе происхождения фразеологизмов лежат сравнение, сочетание, противопоставление и т.п. различных явлений. Фразеологизмы играют важную роль в языке: они носят эмоциональный и выразительный характер и имеют широкое применение.

С помощью фразеологизма можно образно описывать действительность, выражать эмоции, говорить о происходящем, давать оценки. Фразеологизмы часто носят национальный характер и ярко отражают особенности истории народов, своеобразность жизни, культуры, традиции [13, c.117].

Богатство языка фразеологизмами считается показателем уровня развития данного языка и его совершенства. Фразеологический фонд это идиоматическое достояние каждого языка, представляющий собой

бесконечный и живой источник, обеспечивающий обогащение литературного языка новыми красочными, образными и выразительными средствами. Фразеологизмы это те средства, которые отражают на языке яркость и живость черт национального характера, и неподражаемый колорит культуры, отличающий их друг от друга [3, c.41].

По происхождению фразеологизмы являются неоднородными, а источники – разнообразными. Различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Исконные фразеологические единицы связаны с культурологическими и традиционными обычаями страны и его народа. В них отражаются предания, реалы и исторические факты и ценности. Есть фразеологические единицы, связанные с выдающими личностями (писатели, ученые и др.) историей страны, астрологией, карикатурами и т.д. Также существуют фразеологизмы, взятые из басен, сказок и т.п. Еще одним источником для фразеологических единиц является профессиональная сфера (спорт, военная сфера и т.п.), откуда профессиональные термины приобретают переосмысленное значение и становятся идиомами [9, c.39]. Исконные фразеологические единицы также могут образоваться в народе, затем по средству литературы проникнуть в литературный язык.


Наряду со всеми способами появления исконных фразеологизмов, отличаются также авторские фразеологические единицы, которые создаются самими писателями, авторами во время творения.

Последнее и является предметом нашего исследования на основе материала творчества Шекспира, из произведений которого большое количество фразеологизма проник в английский язык, а затем благодаря переводам в другие языки.

1.2. Авторские фразеологические единицы. Шекспировские фразеологические единицы

Один из источников проявления фразеологических единиц в языке является язык писателя. На протяжении всей истории культуры народов в язык вошли яркие, образные выражения, сравнительные обороты из произведений как известных, так и мало известных писателей. Со временем часть этих выразительных средств теряли свою актуальность, устарели, вышли из употребления или бесследно исчезли. Другие же вошли в язык, укрепились в национальном фразеологическом фонде языка, приобрели новые оттенки и значения, стилистические окраски и активно используются, представляя собой незаменимые средства выражения мысли и чувств [4, c.55].

Авторские фразеологические единицы показывают вся богатство, творчество и мастерство языка писателей, который является источником стилистического многообразия и культуры речи того или иного народа. Речевое творчество писателя разнообразно и удивительно: множество выразительных средств, входят в литературный язык посредством речевого творчества писателя, который обычное слово использует в необычных комбинациях словосочетаний в переносных значениях, таким образом, придавая ему новый смысл или новое необычное значение, которое может закрепиться в языке и приобретать общеизвестность в употреблении [4, c.57].

«Авторские фразеологизмы» это специфические особенности языка и употребления фразеологических единиц, присущих конкретному носителю языка. Авторскими фразеологизмами называются также фразеологизмы характерные для идиостиля конкретного говорящего и изучаются на материале известных писателей, т.к. они широкоизвестны среди читателей и для них представляют интерес. Под термином «авторские фразеологизмы» понимаются фразеологические единицы, которые проникли в язык из произведений видающих авторов. Авторские фразеологизмы бывают разного типа употребления, например, отличаются авторские лексические модификации


идиомы, авторские грамматические трансформации, авторские семантические модификации идиомы, авторские фреквенталии, авторские деархаизмы. Наряду с этими типами употребления, выделяются еще собственно авторские фразеологические единицы. Собственно авторские фразеологические единицы это те фразеологизмы, которые относятся к конкретному автору и не встречаются у других [4, c.61]. Эти авторы создали новые фразеологические единицы и обогатили не только свой, но и другие языки мира новыми своеобразными идиомами. В английской литературе, многие авторы, например, Джеффри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт и другие, внесли свой вклад в обогащение языкового фонда фразеологическими единицами. Среди них особое место занимает Уильям Шекспир, который оставил существенный след в истории английской фразеологии.

Уильям Шекспир – выдающийся драматург, человек и писатель, который принадлежит всем временам, а произведения не познают ни времена, ни расстояние, ни национальные различия, «превратился в мерило для определения степени развития нации. Если какой-нибудь народ не переводит Шекспира – значит, он невежественен, если не понимает – значит, неразвит, если какой-либо язык не может владеть им – значит, он немощен» [12, с. 25].

В эпоху Шекспира красноречие имело особую роль в общении с людьми. Уже в те времена по слаженному звучанию речи можно было определить социальную принадлежность человека: простолюдин или дворянин, образованный или неграмотный. Возможно, благодаря произведениям Шекспира, по прошествии многих веков речь человека является главным отражением его уровня образованности и воспитания. Для овладения прекрасными «речевыми оборотами» и изъяснению на уровне «потомка голубых кровей» настоящая эпоха развития цивилизации предоставляет много возможностей.

Язык творчества Шекспира насыщен и ярок. «Когда мы обращаемся к анализу произведений Шекспира, …то наряду с индивидуальными приемами, присущими его писательской манере, мы обнаруживаем громадное количество языковых форм и конструкций, получивших в дальнейшем распространение в различных стилевых системах английского языка», - писала в исследователь его работ Е.Ю. Куницына [12, c.110].

Особая манера формулировки фразеологических оборотов внесла произведения английского драматурга и поэта в вековую историю. Лаконичность, цельность, мудрость и остроумие Шекспира стали непревзойденным проявлением его таланта. Позже, все более популярные фразеологизмы из его произведений получили название «шекспиризмы».


С научной точки зрения, «шекспиризмы» - это:

1) идейно-эстетическое направление характеризующее диалог культур России и Европы, и проходящее через призму изучения и освоения творческого наследия Шекспира;

2) художественно-эстетический комплекс идей, который характеризует шекспировское видение и понимание истории и современности;

3) характеризует восприятие и усвоение идейной, мировоззренческой стороны творчества самого Шекспира, его видение и понимание истории и современности, прошлого и будущего;

4) крылатые слова или фразеологизмы [11, c.82].

Шекспиризмы, как и идиомы, являются драгоценностью каждого языка. Нередко при изучении синтаксиса языка допускается ошибка, которая заключается в том, что обучающиеся стремятся к усвоению правил грамматики и лексики. Следует помнить, что без знания идиом, фразеологизмов речь будет сухой, неинтересной, неживой. Если такая скудность позволительнa на первом уровне обучения правильной речи, то для ее развития и продвижения на более высокий уровень, нужно будет заинтересоваться идиомами, фразеологизмами в целом, и шекспиризмами, в частности.

Ценность языка Шекспира, созданные им фразеологизмы являются вечными, непреходящими. Шекспиризмы распространены и широко используются не только в английском языке, но и занимают особое место в других языках. Шекспир – мощная языковая личность, произведения которого, всегда остаются в центре внимания, притягивая в свою сторону людей из разных профессиональных арен [12, c.44]).

Л. Ф. Свиридова представляет шекспиризмы как устойчивые сочетания слов, созданные Шекспиром, имеющие полное или частичное переосмысленное значение [18, c.92].

Количество фразеологических единиц, которые используются в его произведениях больше ста. В разных источниках их насчитывают по-разному.

Это связано с тем, что помимо шекспиризмов различаются также псевдошекспиризмы – фразеологические единицы, которые существовали до Шекспира, но популяризовались и использовались благодаря ему. Таким образом, некоторые фразеологизмы, которые возводятся к Шекспиру и его произведениям в некоторых источниках имеют более раннюю дату употребления, но во многих английских словарях, первое их значение приписываются его произведениям. Так, например, А. В. Кунин насчитывал 165 шекспиризмов, а Л. Ф. Свиридова 170 шекспиризмов. Л. Ф. Свиридова, утверждает, что для 16 фразеологических единиц из 170 в разных словарях даются ранние даты использования, таким образом, она выделяет 154 истинных шекспиризма, больше ста из которых употребляются и в наши дни [18, c.116]