Файл: Шекспиризмы вчера и сегодня.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2023

Просмотров: 222

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

«…To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?… »

«…Быть или не быть, вот в чем вопрос.

Достойно ль смиряться под ударами судьбы,

Иль надо оказать сопротивленье

И в смертной схватке с целым морем бед

Покончить с ними?...»

Пожалуй, всем знакомы эти строчки. И особенно, фразеологизм - «Быть или не быть?». Почему именно этот фразеологизм стал самым знаменитым из всей «сокровищницы творчества» Шекспира? Почему и сегодня он употребляется в речи современников столь же актуально?

Риторический вопрос «Быть или не быть?» - «To be or not to be?». Вспоминают шекспиризм чаще всего в момент выбора, когда человек не знает, как ему поступить, находится на распутье. Как в момент раздумья известного русского сказочного героя, стоявшего перед камнем с надписью: “…направо пойдешь – коня потеряешь, налево пойдешь – голову потеряешь…”. Знай он английский язык, задал бы вопрос «To be or not to be?».

«… Suit the action to the word, the word to the action…»

«…. Подкрепляйте слово делом…»

Еще одна не менее известная фраза из произведений английского драматурга. В русском языке она приобрела расширенное толкование. «Не давайте пустых общений», «Взялся за гуж не говори, что не дюж», «Не умеешь не берись» и др. Обращена она к тем, кто имеет привычку обещать то, что не исполнит. Давая обещание нужно помнить о его выполнении, хотя в жизни бывают разные обстоятельства.

«…Something is rotten in the state of Demark…»

«…Что-то неладно в Датском государстве…»

Также знаменитая идиома Шекспира. Теперь чаще говорят: «Не все в порядке в датском королевстве». Обычно эта фраза говорится в шутку, заподозрив подвох. В самой пьесе Шекспира «Гамлет» она используются для выражения подозрения к власти. Подкорректировав этот фразеологизм, его начали употреблять как «the fish is rotting from the head down» - то есть, «рыба гниет с головы». Нередко его употребляют говоря о политике, выражая свое недовольство положением дел в стране. Глядя на современную политическую и экономическую ситуацию во многих странах, особенно Ближнего Востока, о которых раньше в общем можно было сказать: «В Багдаде все спокойно», теперь актуальнее будет звучать продолжение фразеологизма: «Не все в порядке в датском королевстве, но все же тише, чем беспорядки на Востоке…».

«…Therefore, since brevity is the soul of wit,

And tediousness the limbs and outward flourishes…»

«…И так как краткость есть душа ума,

А многословие - его прикраса…»

«the time out of joint» в переводе Б. Пастернака, не только в качестве заголовки, но в самом стихотворении использовал Григорий Дикштейн:


«В который раз: ...Распалась связь времен!

Переходя в иное измеренье,

Менялось подозренье на прозренье,

Был новый день вчерашним опален»

Шекспировские фразы не только используются полностью, без изменений, а иногда можем встречать таких, в которых антонимический смысл выражается, как в следующем примере: после президентских выборов в Армении 2008 года проводились массовые протесты против нарушений, сопровождавших выборы. В ходе столкновения митингующих с органами правопорядка погибли демонстранты, военнослужащие, были госпитализированы сотрудники милиции и обычные граждане. Вспомнив эти события, председатель Консервативной партии Армении Микаел Айрапетян, в статье с названием «Шришкацум» пишет «В стране сейчас не только время сбилось с пути, здесь все в беспорядке, но я надеюсь, что скоро оно снова вернется в свою путь».

Шекспиризмы используют и писатели в своих произведениях, например, шекспиризм встречается в стихотворении «смелость» Бориса Пастернака:

«Безымянные герои Осажденных городов,

Я вас в сердце сердца скрою, Ваша доблесть выше слов»

«Быть или не быть, вот в чем вопрос»: такое название носит статья опубликованной на сайте российской компании СКБ Контур. В этой статье предлагаются методы, которые помогут справиться с трудными выборами и принять правильное решение [21, c.94].

Шекспиризмы также используются в названиях различных статьей, темах дискуссий. Они и на устах у обычных людей, которые их используют в речи в повседневной жизни.

Заключение

В процессе написания данной курсовой работы были решены следующие задачи:

1) рассмотрены фразеологические единицы как знаки особого рода;

2) определены авторские фразеологические единицы, рассмотрены собственные авторские фразеологизмы: шекспиризмы;

3) изучена образность языка Шекспира;

4) проанализированы особенности перевода шекспиризмов;

5) охарактеризованы особенности и популярность шекспиризмов в современном языке.

Фразеологизмы являются показателями уровня развития языка, они носят эмоционально-красочный характер, что дает возможность образно и ярко выражать эмоции, описывать вещи, действии, все, что происходит вокруг нас. Фразеологизмы обеспечивают своеобразность языка каждого народа, которая делает их уникальными и неповторимыми.

Происхождение и источники фразеологических единиц разнообразны. В нашем исследовании рассматриваются авторские фразеологизмы великого английского драматурга Уильяма Шекспира, фразеологизмы которого известны как шекспиризмы. По числу фразеологизмов, обогативших не только английский язык, но и другие языки мира, произведения Шекспира занимают второе место после Библии.


Язык произведений великого писателя всегда является отражателем индивидуального стиля и неповторимого своеобразия его творческой манеры. О языке и стиле Шекспира, его богатейшем словаре, насчитывающем около двадцати тысяч языковых единиц и вобравшим в себя вес разновидности современного ему языка, написано огромное количество исследований. И исследователи, и простые читатели произведений Шекспира поражаются тому, какая тщательная, кропотливая работа проделана драматургом в отношении каждого слова, ведь потому и задерживают на себе особое внимание остроумные, отточенные меткие шекспировские фразы.

Шекспировские фразы – это жемчужины мысли. Его произведения – один из важнейших литературных источников фразеологизмов.

Меткие суждения и изречения Шекспира в последствии заимствовались другими авторами, что свидетельствует о значении, которое приобрело его творчество в совершенствовании способов и форм изображения сознания и речи.

Идиомы, в частности фразеологические обороты, являются украшением в языке. Но некоторые полагают, что можно прекрасно говорить на том или ином языке, не пользуясь, например, образными средствами вообще. Если подобная бедность терпима на начальной стадии освоения языка, то более полное овладение им немыслимо без хорошего знания фразеологии, которая делает речь более яркой, доходчивой, образной, национально-самобытной.

В заключении, можем сказать, что, действительно, Шекспир есть поэт всех времен, его язык мощный и непреходящий, а созданные им фразеологические единицы являются вечными.

Список использованной литературы

1. Алефиренко, Н. Ф. Лингвокультурология (ценностно-смысловое пространство языка) / Н. Ф. Алефиренко. – Москва: Флинта, 2010. – 275 с.

2. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – Москва: Язык русской культуры, 1999. – 896 с.

3. Бабкин, А. М. Русская фразеология / А. М. Бабкин. – Ленинград: Наука, 1970. – 264 с.

4. Баранов, А. Н., Добровольский, Д. О. Основы фразеологии / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский – Москва: Флинта, 2014. – 312 с.

5. Дубровин, М. И. Иллюстрированный сборник идиом на 5 языках (Русский, английский, французский, испанский, немецкий). A picture collection of idioms in five languages (Russian, english, francais, espanol, deutsch) / М. И. Дубровин. – Росмэн, 1997. – 223 с.

6. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – – Москва: Русский язык, 2001. – 264 с.