Файл: Шекспиризмы вчера и сегодня.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2023

Просмотров: 218

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
  • The time is out of joint: O cursed spite,

That ever I was born to set it right!

Наш век расстроен; о несчастный жребий! / Почтоже я рожден его исправить. (М. Вронченко)

Событие вне всякого другого. Преступленье проклятое! Зачем рожден я наказать тебя! (Н. Полевой)

Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его. (М. Лозинский)

Век вывихнул сустав. Будь проклят год, / когда пришел я вправить вывих тот. (Б. Пастернак)

Время в беспорядке и смятеньи, / Неужто жребий мой в него нести успокоенье? (В. Рапопорт)

Время утратило гармонию, равновесие, из-за чего все вокруг в беспорядке, все вышло из своей колеи, сложилась ситуация, которая ввергла страну в хаос, наступили неспокойные и «неправильные» времена. Таким образом, представляется образ времени и в переводе В. Рапопорта – Время в беспорядке и смятеньи. – Он тоже сохраняет идею расстройства времени.

У М. Вронченко образ времени представляется как образ механизма или инструмента, а не организма как у Шекспира, но это ближе подлинника, чем например, перевод Н. Полевого, у которого образ времени не сохраняется вообще. Остальные переводчики сохраняют образ времени как организма, представляют его как больного организма, у которого вывихнуты суставы [11, c.72].

  • Something is rotten in the state of Denmark.

Знать в Дании случилось нечто злое! (М. Вронченко)

Я бедствия отечества предвижу. (Н. Полевой)

Подгнило что-то в Датском государстве. (М. Лозинский) В стране, как видно назревает кризис. (В. Поплавский) Прогнило что-то в Датском государстве. (В. Рапопорт)

Одно из самых известных выражений из данной пьесы. Все переводчики кроме Н. Полевого, В. Поплавского и М. Вронченко сохранили семантику данного фразеологизма, остальные изменяли ее, но у всех смысл выражения сохраняется и передается, только образная цепочка идеи Шекспира в связи с

«запахом» нарушается у Н. Полевого и В. Поплавского: Something is rotten in the state of Denmark; O, my offence is rank it smells to heaven. Данный шекспиризм имеет переносное значение, и «говорит» о нездоровом, нравственно-больном состоянии страны и народа. Под словом кризис у В. Поплавского тоже подразумевается кризис нрав, нехватка или отсутствие чистоты и честности, совести, кризис духовности. Тот же самый смысл отражается и в переводе Н. Полевого, хотя и ценой отказа от оригинального образа.

  • O, my offence is rank it smells to heaven.

Ах, моего злодейства / зловоние восходит к небесам. (М. Вронченко) О, мерзок грех мой, к небу он смердит. (М. Лозинский)

Я весь пропитан гнусным преступлением. (В. Поплавский) Смрад моего злодейства восходит к небесам. (В. Рапопорт)


it smells to heaven – образ запаха видим и в этом выражении. Идея того, что ничего скрывать не возможно, что ложь, грех, злость все они отвратительные и смердящие, и что со временем их острый, гнусный «запах» хоть и постепенно, но поднимется, распространится и станет известным, выражается и воспринимается в обоих языках, так как образные выражения с ассоциацией запахом, выражающий тот смысл, что тайное становится явным, тоже существует.

  • In my mind’s eye.

Пред оком умственным. (М. Вронченко) В очах души моей. (М. Лозинский)

В незримом мире моего сознания. (В. Поплавский) Глазами мысли. (А. Радлова)

В русской культуре тоже существуют метафоры связанные оком души и разума. У И. Эренбурга встречаем выражение «глазастый разум», и Р. Грегори говорит о «разумном глазе», Ф. Достоевский отмечает «глаз духовный или око души» и П. Флоренский говорит об «оке души». Духовный глаз это зрение души, который воспринимает образы, явления, картины мира и как и вся духовная жизнь, хранит свои тайны.

Как видно из вышеприведенных примеров, подход у разных переводчиков к переводу шекспиризмов разный. Одни остались верны подлиннику и передали образы такими, какими есть они у Шекспира, другие их заменяли национальными фразеологизмами, а третьи опустили их. Где-то увидим влияние культуры, а где-то передается остранение, которое создал Шекспир. Каким бы ни был перевод, шекспиризмы устойчиво вошли в язык употребления каждого народа и активно функционируют в этих языках.

2.2. Популярность шекспиризмов в современном английском языке

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект

языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно- литературным произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз и форма их является фиксированной. Вот некоторые из этих широко известных ФЕ:


the be-all and end-all («Macbeth») – то, что заполняет жизнь, все в жизни;

eat somebody out of house and home («King Henry IV») – разорить человека, живя на его счет;

a fool’s paradise («Romeo and Juliet») – призрачное счастье, мир фантазий;

give the devil his due («King Henry IV») – отдать должное противнику;

the green-eyed monster («Othello») (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность;

midsummer madness («Twelfth Night») – умопомрачение, чистое безумие;

the milk of human kindness («Macbeth») (ирон. шутл.) – «бальзам прекраснодушия»;

the observed of all observers («Hamlet») – центр всеобщего внимания;

paint the lily («King John») – «подкрашивать цвет лилии», т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающегося в улучшении и украшении;

the seamy side («Othello») – неприглядная сторона, изнанка чего-либо;

that’s flat («Love’s Labour Lost») (разг.) – окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно;

to one’s heart’s content («Merchant of Venice») – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть;

a triton among the minnows («Coriolanus») – гигант среди пигмеев;

the wish is father to the thought («King Henry IV») – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают [1, с. 16].

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение «to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on.

Шекспиризм «the better part of valour is discretion» («King Henry IV») –

«одно из украшений храбрости – скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour» [13, c.61].

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. Например, «applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – шекспиризм;

«Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому- либо (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win». Выражение «at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент» сразу стал употребляться в сокращенном виде «at one swoop». Например, «they go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т. е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, «from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.


Итак, на основании вышеизложенного можно с уверенностью заключить, что большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира, и о колоссальной популярности шекспиризмов в современном английском языке.

Шекспиризмы, заимствованные из текстов, закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.

  • Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина как, “To Lay a flattering unction to one’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”.
  • От шекспиризма “The time is out of joint” остался только компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”.
  • Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: “More honored in the breach than in the observance” [7, c.49].

Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом “custom”. “В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается” [8, c.77].

  • Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в порядке в Датском королевстве”) употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение “что-то неладно”.
  • Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут”) употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной2, в значении “очень, очень сильно”.
  • Как отмечает А.В. Кунин, по модели шекспиризма “To out-herod Herod” (первоначально: “It out-herods Herod”) со значением “переиродить самого Ирода”, “переусердствовать” образуются в английском языке сочетания типа “to out-Zola Zola” - “превзойти Золя в натурализме”.

В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:


  • Neither a borrower nor a lender be.

В долг не беги и взаймы не давай.

  • Brevity is the soul of wit.

Краткость – сестра таланта.

  • There is nothing either good or bad but thinking makes it so.

Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.

  • What a piece of work is a man!

Что за мастерское создание – человек!

  • Suit the action to the word, the word to the action.

Подкрепляйте слово делом.

  • There’s a special providence in the fall of a sparrow.

И в гибели воробья есть особый смысл.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Шекспиризмы, которые были когда-то новыми и «странными» и для самих англичан, стали органичной частью английского языка и, благодаря переводу, вошли во многие другие языки, в том числе и в русский.

2.3. Шекспиризмы в контексте функционирования в современном русском языке

Шекспировские произведения привлекали читателей не только потому, что в них трактуются вечные темы, и они отражают жизнь людей, их поведение, мышление, ценности, а еще шекспировский креативный и поэтический язык, и то, как все это предложено читателю. Особое внимание привлекают большое количество фразеологизмов, большинство из которых являются шекспиризмами, а также крылатые выражения, которые стали частью нашей лексики и активно используются в письменной и устной речи, в литературе и в СМИ. В русский язык вошли и укоренились шекспиризмы в переводе различных авторов. Шекспировская своеобразная речь со временем теряла свою чуждость и странность, а его выражения на ряду народными и другими зарубежными выражениями стали активной частью языка. Шекспиризмы активно вошли в русскую речь и используются в разных дискуссиях.

Рассмотрим наиболее известные фразеологизмы Шекспира которые заняли достойное место не только в английском языке, но и в нашем «могучем и богатом» русском языке. Следует отметить, что русский язык насыщен фразеологическими оборотами, афоризмами, пословицами, пришедшими к нам из народных сказаний преданий, сказок, русской и советской поэзии. Они не теряют своей яркости и остроты в современной жизни. Шекспиризмы заняли значимую нишу в русском языке, не теряя актуальности и сегодня.