Добавлен: 28.04.2023
Просмотров: 220
Скачиваний: 3
СОДЕРЖАНИЕ
Глава 1. Фразеологический аспект в творчестве Уильяма Шекспира
1.1. Фразеологические единицы как знаки особого рода
1.2. Авторские фразеологические единицы. Шекспировские фразеологические единицы
1.3. Образность языка Шекспира
Глава 2. Шекспировские фразеологические единицы на современном этапе развития языка
2.1. Особенности перевода шекспиризмов на русский язык
2.2. Популярность шекспиризмов в современном английском языке
2.3. Шекспиризмы в контексте функционирования в современном русском языке
- The time is out of joint: O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Наш век расстроен; о несчастный жребий! / Почтоже я рожден его исправить. (М. Вронченко)
Событие вне всякого другого. Преступленье проклятое! Зачем рожден я наказать тебя! (Н. Полевой)
Век расшатался – и скверней всего, / Что я рожден восстановить его. (М. Лозинский)
Век вывихнул сустав. Будь проклят год, / когда пришел я вправить вывих тот. (Б. Пастернак)
Время в беспорядке и смятеньи, / Неужто жребий мой в него нести успокоенье? (В. Рапопорт)
Время утратило гармонию, равновесие, из-за чего все вокруг в беспорядке, все вышло из своей колеи, сложилась ситуация, которая ввергла страну в хаос, наступили неспокойные и «неправильные» времена. Таким образом, представляется образ времени и в переводе В. Рапопорта – Время в беспорядке и смятеньи. – Он тоже сохраняет идею расстройства времени.
У М. Вронченко образ времени представляется как образ механизма или инструмента, а не организма как у Шекспира, но это ближе подлинника, чем например, перевод Н. Полевого, у которого образ времени не сохраняется вообще. Остальные переводчики сохраняют образ времени как организма, представляют его как больного организма, у которого вывихнуты суставы [11, c.72].
- Something is rotten in the state of Denmark.
Знать в Дании случилось нечто злое! (М. Вронченко)
Я бедствия отечества предвижу. (Н. Полевой)
Подгнило что-то в Датском государстве. (М. Лозинский) В стране, как видно назревает кризис. (В. Поплавский) Прогнило что-то в Датском государстве. (В. Рапопорт)
Одно из самых известных выражений из данной пьесы. Все переводчики кроме Н. Полевого, В. Поплавского и М. Вронченко сохранили семантику данного фразеологизма, остальные изменяли ее, но у всех смысл выражения сохраняется и передается, только образная цепочка идеи Шекспира в связи с
«запахом» нарушается у Н. Полевого и В. Поплавского: Something is rotten in the state of Denmark; O, my offence is rank it smells to heaven. Данный шекспиризм имеет переносное значение, и «говорит» о нездоровом, нравственно-больном состоянии страны и народа. Под словом кризис у В. Поплавского тоже подразумевается кризис нрав, нехватка или отсутствие чистоты и честности, совести, кризис духовности. Тот же самый смысл отражается и в переводе Н. Полевого, хотя и ценой отказа от оригинального образа.
- O, my offence is rank it smells to heaven.
Ах, моего злодейства / зловоние восходит к небесам. (М. Вронченко) О, мерзок грех мой, к небу он смердит. (М. Лозинский)
Я весь пропитан гнусным преступлением. (В. Поплавский) Смрад моего злодейства восходит к небесам. (В. Рапопорт)
it smells to heaven – образ запаха видим и в этом выражении. Идея того, что ничего скрывать не возможно, что ложь, грех, злость все они отвратительные и смердящие, и что со временем их острый, гнусный «запах» хоть и постепенно, но поднимется, распространится и станет известным, выражается и воспринимается в обоих языках, так как образные выражения с ассоциацией запахом, выражающий тот смысл, что тайное становится явным, тоже существует.
- In my mind’s eye.
Пред оком умственным. (М. Вронченко) В очах души моей. (М. Лозинский)
В незримом мире моего сознания. (В. Поплавский) Глазами мысли. (А. Радлова)
В русской культуре тоже существуют метафоры связанные оком души и разума. У И. Эренбурга встречаем выражение «глазастый разум», и Р. Грегори говорит о «разумном глазе», Ф. Достоевский отмечает «глаз духовный или око души» и П. Флоренский говорит об «оке души». Духовный глаз это зрение души, который воспринимает образы, явления, картины мира и как и вся духовная жизнь, хранит свои тайны.
Как видно из вышеприведенных примеров, подход у разных переводчиков к переводу шекспиризмов разный. Одни остались верны подлиннику и передали образы такими, какими есть они у Шекспира, другие их заменяли национальными фразеологизмами, а третьи опустили их. Где-то увидим влияние культуры, а где-то передается остранение, которое создал Шекспир. Каким бы ни был перевод, шекспиризмы устойчиво вошли в язык употребления каждого народа и активно функционируют в этих языках.
2.2. Популярность шекспиризмов в современном английском языке
В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект
языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда, так или иначе, возникла благодаря художественно- литературным произведениям.
Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречаются в произведениях Шекспира лишь один раз и форма их является фиксированной. Вот некоторые из этих широко известных ФЕ:
the be-all and end-all («Macbeth») – то, что заполняет жизнь, все в жизни;
eat somebody out of house and home («King Henry IV») – разорить человека, живя на его счет;
a fool’s paradise («Romeo and Juliet») – призрачное счастье, мир фантазий;
give the devil his due («King Henry IV») – отдать должное противнику;
the green-eyed monster («Othello») (книжн.) – «чудовище с зелеными глазами», ревность;
midsummer madness («Twelfth Night») – умопомрачение, чистое безумие;
the milk of human kindness («Macbeth») (ирон. шутл.) – «бальзам прекраснодушия»;
the observed of all observers («Hamlet») – центр всеобщего внимания;
paint the lily («King John») – «подкрашивать цвет лилии», т.е. пытаться улучшить или украсить что-л., не нуждающегося в улучшении и украшении;
the seamy side («Othello») – неприглядная сторона, изнанка чего-либо;
that’s flat («Love’s Labour Lost») (разг.) – окончательно (решено), решительно и бесповоротно, коротко и ясно;
to one’s heart’s content («Merchant of Venice») – вволю, сколько душе угодно, вдосталь, всласть;
a triton among the minnows («Coriolanus») – гигант среди пигмеев;
the wish is father to the thought («King Henry IV») – желание порождает мысль, люди охотно верят тому, чего сами желают [1, с. 16].
В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с некоторыми изменениями. Например, выражение «to wear one’s heart upon one’s sleeve for days to peck at («Othello») – выставлять напоказ свои чувства, душа нараспашку». Этот фразеологизм связан со средневековой рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы. В современном английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться другой предлог – on.
Шекспиризм «the better part of valour is discretion» («King Henry IV») –
«одно из украшений храбрости – скромность» существует в современном английском языке с измененным порядком слов: «discretion is the better part of valour» [13, c.61].
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты. Например, «applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию» (applaud to the echo – шекспиризм;
«Macbeth»); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать кому- либо (свое мнение, свои взгляды и т. п.) (thrust smth. down smb.’s throat – шекспиризм; «Titus Andronicus»). В шекспиризме «buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное мнение о себе, вызывать восхищение» в современном языке вместо глагола «buy» употребляется глагол «win». Выражение «at one fell swoop («Macbeth») – одним ударом, одним махом, в один момент» сразу стал употребляться в сокращенном виде «at one swoop». Например, «they go quick, one after another – five of them vanished already at one swoop».
В современной английской речи также используются шекспиризмы, в состав которых входят устаревшие слова, т. е. архаизмы, которые нигде кроме данной ФЕ не употребляются. Например, «from whose bourne no traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался» (т. е. в царстве смерти). Слово «bourne» является архаизмом и обозначает границу или предел, оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного фразеологизма.
Итак, на основании вышеизложенного можно с уверенностью заключить, что большое количество фразеологизмов, созданных Шекспиром, вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира, и о колоссальной популярности шекспиризмов в современном английском языке.
Шекспиризмы, заимствованные из текстов, закреплены в словарях, как правило, в первоначальном виде, но в современном английском языке в них вносятся те или иные изменения. Шекспиризмы, согласно А.В. Кунину могут: употребляться в сокращенном виде, приобрести лексические варианты или дополнительные значения, изменить стилистическую окраску.
- Крылатое выражение Lay not that flattering unction to your soul” (“Не обольщай себя надеждой”, “Не тешься приятной мыслью”) закреплено в словаре А.В. Кунина как, “To Lay a flattering unction to one’s soul”, то есть “утешать себя приятной мыслью”.
- От шекспиризма “The time is out of joint” остался только компонент “out of joint”, который приобрел значение “не в порядке”. По этой модели в английском языке образуются новые фразеологизмы, как например, “have one’s nose out of joint” - “потерпеть фиаско, поражение в соперничестве”.
- Оборот “More honored in the breach than the observance” (“Чаще нарушается, чем соблюдается”), наоборот, является примером шекспиризма с добавлением компонента – предлога “in”, который был внесен позднее. В словарях закреплено это крылатое выражение следующим образом: “More honored in the breach than in the observance” [7, c.49].
Этот оборот употреблен Шекспиром в сочетании со словом “custom”. “В современном английском языке, - отмечает А.В. Кунин, - сочетаемость этого шекспиризма значительно расширилась, и он может относиться ко всему, что чаще нарушается, чем соблюдается” [8, c.77].
- Оборот “Something is rotten in the state of Denmark” (“Не все в порядке в Датском королевстве”) употребляется теперь не только применительно к Дании, но и ко всему, что не в порядке, при оценке той или иной ситуации. Оборот имеет значение “что-то неладно”.
- Выражение “Forty thousand brothers” (Гамлет об Офелии: “Я любил ее как сорок тысяч братьев любить не могут”) употребляется, согласно словарю Н.С. Ашукина, М.Г. Ашукиной2, в значении “очень, очень сильно”.
- Как отмечает А.В. Кунин, по модели шекспиризма “To out-herod Herod” (первоначально: “It out-herods Herod”) со значением “переиродить самого Ирода”, “переусердствовать” образуются в английском языке сочетания типа “to out-Zola Zola” - “превзойти Золя в натурализме”.
В основном, шекспировские выражения являются афористическими, относятся к универсальным высказываниям:
- Neither a borrower nor a lender be.
В долг не беги и взаймы не давай.
- Brevity is the soul of wit.
Краткость – сестра таланта.
- There is nothing either good or bad but thinking makes it so.
Нет ничего ни хорошего, ни плохого, это размышление делает все таковым.
- What a piece of work is a man!
Что за мастерское создание – человек!
- Suit the action to the word, the word to the action.
Подкрепляйте слово делом.
- There’s a special providence in the fall of a sparrow.
И в гибели воробья есть особый смысл.
Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.
Шекспиризмы, которые были когда-то новыми и «странными» и для самих англичан, стали органичной частью английского языка и, благодаря переводу, вошли во многие другие языки, в том числе и в русский.
2.3. Шекспиризмы в контексте функционирования в современном русском языке
Шекспировские произведения привлекали читателей не только потому, что в них трактуются вечные темы, и они отражают жизнь людей, их поведение, мышление, ценности, а еще шекспировский креативный и поэтический язык, и то, как все это предложено читателю. Особое внимание привлекают большое количество фразеологизмов, большинство из которых являются шекспиризмами, а также крылатые выражения, которые стали частью нашей лексики и активно используются в письменной и устной речи, в литературе и в СМИ. В русский язык вошли и укоренились шекспиризмы в переводе различных авторов. Шекспировская своеобразная речь со временем теряла свою чуждость и странность, а его выражения на ряду народными и другими зарубежными выражениями стали активной частью языка. Шекспиризмы активно вошли в русскую речь и используются в разных дискуссиях.
Рассмотрим наиболее известные фразеологизмы Шекспира которые заняли достойное место не только в английском языке, но и в нашем «могучем и богатом» русском языке. Следует отметить, что русский язык насыщен фразеологическими оборотами, афоризмами, пословицами, пришедшими к нам из народных сказаний преданий, сказок, русской и советской поэзии. Они не теряют своей яркости и остроты в современной жизни. Шекспиризмы заняли значимую нишу в русском языке, не теряя актуальности и сегодня.