Файл: Шекспиризмы вчера и сегодня.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Курсовая работа

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 28.04.2023

Просмотров: 219

Скачиваний: 3

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

Шекспировские фразеологические единицы имеют фиксированную форму, и большинство из них в его произведениях встречаются только один раз.

Фразеологические единицы, восходящие Шекспиру характеризуются насыщенностью и образностью и отличаются выразительностью, вследствие того было то что они находили большое употребление среди народа [18, c.119].

Крылатыми общепринято считать устойчивые обороты, которые восходят к определенному литературному, культурно-историческому источнику и благодаря насыщенной экспрессивно-образной окраске получают широкое распространение в разговорной речи, в художественной словесности и публицистике. Таким образом, если те или иные выражения, изречения, цитаты обладают возможностью ярко, по-новому, необычно обозначить какие-либо понятия, если они находят широкое применение в речи носителей языка, то в результате многократного употребления они приобретают необходимую устойчивость на фразеологическом уровне, то есть превращаются во фразеологизмы.

Многие крылатые слова ведут свое происхождение от индивидуальных авторских оборотов, являются плодом творчества писателей. Так, отмечает Е.Е. Клековкина, многие меткие, образные обороты великого поэта и драматурга Вильяма Шекспира “пустили корни в благодатной почве интенсивно развивающегося английского языка того времени и из индивидуальных авторских оборотов стали общественным достоянием”. Действительно, эпоха Шекспира, словами С.С. Беркнера, “имеет исключительно важное значение как период формирования литературного английского языка”, для которого характерно было в то время чрезвычайно интенсивное развитие и обогащение. Активным процессом в XVI – XVII веках было образование новых фразеологизмов. Значителен и неоценим вклад великого драматурга в область фразеологии английского языка, так как многие “остроумные, сочные обороты Вильяма Шекспира… перешли из языка творений писателя в язык нации”. М.М. Морозов, исследователь творчества драматурга, пишет: “Замечательно то, что большое их количество удержалось в английском литературном языке” [18, c.193].

Исследователи пишут, что трудно определить, когда началась трансформация авторских оборотов Шекспира в фразеологические единицы, но важным свидетельством этого процесса может служить употребление таких оборотов в произведениях других авторов, среди которых Бен Джонсон, Кристофер Марло, С. Моэле.


1.3. Образность языка Шекспира

Образ и образность по своему содержанию относятся к очень широким понятиям. Объективный мир в человеческом обществе отражается в художественном творчестве, с чем и связано понятие «художественный образ» являющийся содержательным элементом литературных произведений имеющие соотношения с объективным миром. Таким образом, можно говорить об образе народа, эпохи, об образе персонажа и т.п. Художественный образ является «необычной формой социального отражения» [16, c.78] и «сущностью произведения искусства» [12, c.90].

Образы слагаются воображением, восприятием, ассоциацией, полученными впечатлениями. Образами могут быть индивидуальные выражения, которые обладают адекватностью. Образы складываются в сознании человека [2, c.14]. Таким образам, можно говорить, что посредством языка они выражают представления человека о мире, его эмоции, внутренний мир.

С. М. Мезенин писал, что образность возникает, тогда когда пересекают эстетическая и лингвистическая системы. Образность предполагает отражение действительности посредством слова и художественными средствами. Она возникает при семантической связи между языковыми единицами, когда форма одной из них ассоциируется с содержанием другой [16, c.81].

Шекспиру присуще использование огромного количества образных выражений, этому свидетельствуют его произведения, которые насыщены образностями. Он создавал образы с использованием метафорических сравнений. Для него характерно соединение многообразных метафор: он творил для сцены, а устная речь позволила употреблять множество разнородных метафор [11, c.101]. Согласно С. М. Мезенину в произведениях Шекспира есть два типа метафор – прямые и косвенные. В прямых метафорах в качестве референта выступают лексико-семантические единицы группы «человек»: животные, элементы неживой природы, мифические существа, растения и т.п. В качестве референта косвенных метафор, так классифицируются образные выражения, выступают абстрактные понятия [16, c.99].

Образы Шекспира отражают и показывают действительный мир, в котором он находиться, детали повседневной народной жизни своей эпохи. Эти образы иногда проявляют трудность в их понимании, так как действительности, которые они отражают, не всегда известны нам, но они были понятными и ясными для зрителей театра «Глобус». Язык Шекспира для нас иногда непонятен, но для его современников он, несмотря на то, что был необычным, особые трудности для понимания не проявил [11, c.114].


Насыщенность образными фразеологизмами произведений английского драматурга также представляют особые сложности для их перевода. Перед переводчиком стоят сразу несколько проблем для решения: понимать тонкости языка Шекспира часто связанные с жизнью его эпохи, выявить его действительный смысл и передать его, донести до читателя, зрителя. Таким образом, задачей переводчика является переводить образ, а не слово, так как художественный текст есть и образ [12, c.33].

Понимание и восприятие образов каждого народа является своеобразным и отличительным. Для народов представляющие совершенно другую культуру, традиции и обычаи, образные понятия других народов могут быть и казаться странными, порой неприемлемыми.

Образность играет важнейшую роль в придании космической масштабности действию трагедий. Именно она создает связь между героями, их судьбами и силами природы. Сама природа входит в пьесы в образах, напоминающих о разных явлениях и существах, окружающих человека.

Образы — важнейшее средство характеристики героев.

Анализируя «Отелло», можно сделать глубокое наблюдение о соответствии образов душевному состоянию. Здесь можно отметить возвышенный и поэтически-идеальный строй образов благородного мавра и то, что ему противостоит низменность, проявляющаяся в суждениях Яго о людях, мотивах их поведения и о любви. Он будит Брабанцио криком:

    вашу белую овечку

Там кроет черный матерой баран.

Этот образ варьируется: «вашу дочь покроет берберийский жеребец». Он говорит в глаза Отелло о странности поведения Дездемоны, отвергнувшей стольких женихов, которые ей были гораздо ближе во всех отношениях, и остановившей свой выбор на нем, пожилом мавре, —

    это пахнет нездоровой волей,

Больным уродством, извращенной мыслью.

Когда Отелло требует от него наглядных доказательств связи Дездемоны с Кассио, Яго возражает:

Вам не увидеть их, будь даже оба

Резвей козлов, блудливей обезьян,

Шальней волков в охоте и глупее,

Чем пьяное невежество.

В других трагедиях Шекспира и в мрачных комедиях, написанных примерно в то же время, также можно наблюдать соответствие поэтических образов характеру персонажа; переломы в душевном состоянии отмечаются изменением в поэтических образах, которыми выражаются чувства героя.

Но, пожалуй, максимально ярко образность языка Шекспира отражается в его сонетах. Наиболее определенный тематический цикл в шекспировском сборнике представляют первые семнадцать сонетов. У них одна тема: пожелание прекрасному молодому человеку продолжить себя в потомстве, не забыть, сколь скоротечна земная жизнь и земная красота. Это своеобразное введение в книгу, которое могло писаться по заказу и, возможно, еще до того, как возникло личное отношение поэта к другу, исполненное восхищения и искренней любви.


Любви поэта сопутствует мучительное чувство от того, что друг непостоянен в своей привязанности. Это касается и его поэтических пристрастий. Вторая часть сборника сонетов посвящена смуглой леди. Изменившийся тип красоты звучит вызовом традиции, восходящей к небесной любви Ф. Петрарки, противопоставлен его ангельски-белокурой донне. Шекспир подчеркивает, что, опровергая штампы петраркизма, его «милая ступает по земле».Хотя любовь и воспета Шекспиром как незыблемая в своей ценности, сошедшая с небес на землю, она открыта всему несовершенству мира, его страданию, которое готова принять на себя.

В сонете № 3 У. Шекспир изображает образ молодости, юности как «lovely April» («милый апрель»), что в переводах представлено как «дни златые».

В сонете № 5 образ старости представлен «hideous winter» («ужасная, отвратительная зима»), которая покрывает все вокруг морозом, а ее снега отнимают красоту листьев.

Образ восходящего солнца в сонете № 7 воплощен Шекспиром в «пылающую голову/burning head», которая сопоставляется с «sacred majesty» в оригинале (перевод: «святое величие») и с «богом».

Образ смерти в оригинальном 12-ом сонете и его переводе – это «Время с косой» («Time’s scythe»), от которого нет спасения или защиты («And nothing ‘gainst Time’s scythe cane make defence»). Здесь же этот образ далее описан как «Время … с колючей белой бородой» («Time … with white and bristly beard»).

Образ скоротечного времени представлен в переводе сонета № 60 «волнами», бегущими, теснясь, на скалистые утесы, тогда как в оригинале это тоже «волны» («waves»), которые направляются берегу, покрытому галькой («the pebbled shore»). Сопоставление двух способов создания образа скоротечных минут позволяет увидеть различие: если в оригинале волны направляются к берегу и уступают очередь друг другу (each changing place with that which goes before), то в переводе это уже волны, которые бегут к утесам и уступают права друг другу (Спешит к концу, где каждая уступит свои права другой, и все уйдут.).

В сонете 104 Шекспир пишет своему Белокурому Другу:

"Three winters cold/Have from the forests shook three summers' pride,

Three beauteous springs to yellow autumn turn'd

In process of the seasons have I seen,

Three April perfumes in three hot Junes burn'd

Since first I saw you fresh, which yet are green"

("Три холодных зимы отряхнули с лесов три великолепных летних наряда; с течением сезонов я видел, как три прекрасных весны обернулись желтой осенью, и три благоуханных апреля сгорели в жарком июне с тех пор, как я впервые увидел тебя, свежего, - а ты по-прежнему юн".)

Здесь вместо того, чтобы сказать "прошло три года с тех пор, как мы впервые встретились", поэт разворачивает сложное иносказание, подробно и метафорически описывая троекратную смену сезонов. Этот перифраз, представляющий и самостоятельную поэтическую ценность, преследует по меньшей мере три цели: во-первых, поэт дает выход своему восприятию быстротекущего времени (тема, постоянно присутствующая в его сонетах); во-вторых, благодаря столь развернутому перифразу три года, о которых идет речь, предстают как значительный, насыщенный отрезок времени; в-третьих, вся эта картина быстрой гибели всех лучших проявлений природы (листья опадают, весна оборачивается осенью, благоуханный апрель "сгорает" в июньской жаре) подготавливает контраст с концовкой "а ты по-прежнему юн", которой тем самым придается большое значение и сложный смысл.


Глава 2. Шекспировские фразеологические единицы на современном этапе развития языка

2.1. Особенности перевода шекспиризмов на русский язык

Фразеологизмы – высокоинформативные единицы языка и одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов [8, с. 5].

Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история в которой свой почерк оставил Шекспир и где особое место занимают фразеологические единицы, созданные им.

Творчество Шекспира насыщено таким художественным явлением, которое известно как «остранение», вызывающее чувство чего-то необычного и странного для восприятия человека. Остранение это то, что придает особую уникальность и неповторимость фразеологизмам. Удивительны также необычные и красочные образы, созданные Шекспиром, которые придают особенный оттенок его работам и поддерживают иллюзию в драме. Воплощением остранения являются фразеологические, образные единицы, также словотворчество переводчика [12, c.51]. Таким образом, можно говорить, что перед переводчиком выявляется еще одна задача: переводить и передавать особенности фразеологических единиц, не нарушая смысловых значений и тонкостей оттенков слов подлинника.

Фразеологизмы представляют собой один из самых труднопереводимых единиц для переводчиков. Трудность проявляется в том, что необходимо выражение, обороты идентифицировать как фразеологизмы или как шекспиризмы, сопоставить оригинал с существующими переводами и исходя из конкретного контекста принять оптимальное решение. Перевод шекспиризмов, требует от переводчика такого уровня знания языка, который при переводе сохранил бы его идиоматичность [12, c. 49].

В переводах художественных поэтических текстов читателям интересно не только то, ЧТО сказано, их также интересует КАК сказано, поэтому особую важность представляют переводы образных единиц, в которых должны воссоздаваться и передаваться идеи, созданные самим поэтом в подлиннике, так как у него ничего случайного нет, все взаимосвязано и представляет одну целостную идею [11, c.66].