Файл: Залевская А.А. - Введение в психолингвистику.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 13.10.2020

Просмотров: 7936

Скачиваний: 170

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.

(5) Некая куздра (лицо ж.р.) сильно ударила особь муж. рода и ругает маленького представителя их семейства (детеныша).

(6) В этом высказывании речь идет о каком-то животном, которое производит какое-то агрессивное действие по отношению к другому животному.

(7) О том, что какая-то жестокая, неизвестная сила сильно навредила бокру и теперь принялась за его сына.

(8) Какое-то большое злое существо больно ударило другого и бьют маленького (детеныша последнего).

(9) Речь идет о каком-то большом существе, которое что-то сделало с другим существом (скорее всего что-то плохое) и продолжает что-то делать с его детенышем.

(10) Злая мама сильно обругала (ударила) папу и шлепает сыночка.

(11) Курица боднула больно бобра и поклевывает бобренка.

Какой, по-вашему, была рабочая гипотеза данного эксперимента? Оправдались ли ожидания исследователя? Если нет, то каким образом можно это подтвердить и объяснить?

На какие три основные группы и по какому признаку можно подразделить приведенные ответы?

На каком основании бокр идентифицируется как живое существо? Осознается ли соответствующее правило грамматики русского языка?

Обратите особое внимание на общий характер ситуаций, которые нашли отражение в ответах детей 7-8 лет, на их эмоционально-оценочную и нравственную тональность и проследите изменение названных характеристик в ответах студентов.

Внимательно проследите влияние разных факторов на появление каждого очередного слова в примере (11).

Докажите факт взаимодействия структурных, семантических, фонетикоорфоэпиче-ских, морфологических, ситуационных, сочетаемостных, ассоциативных и прочих возможных опор, при необходимости используя и другие из приведенных примеров.

Выполните сами второе задание этого эксперимента и сделайте общий вывод о характере опорных элементов или признаков, помогающих человеку понимать сообщение (текст).

IV

При работе со студентами V курса в аналогичный экспериментальный бланк была включена фраза THE VIQGLED WOGGLE HAS VIGGLY WIGGLED A VOGGLE AND IS

265

WIGGLING A VOGGLING. В 1967 г. нечто похожее давал Ч. Фриз в ходе его лекции для преподавателей, обучавшихся в Мичиганском университете (США) по обменной программе. Рассмотрим несколько примеров ответов:

(/) Непонятный объект "waggle" каким-то образом что-то сделал с "voggle" (раньше) и продолжает делать то же самое с другой "voggling". Скорее всего, второй объект отличается от первого по возрасту и полу.

(2) Нечто (некто) что-то сделал каким-то образом и теперь делает что-то другое.

(3) Некое существо (одушевленное) произвело одно действие, а в данный момент производит другое действие.

(4) Какое-то существо (viggled waggle) сделало что-то с другим, возможно, родственным ему (или предметом) a voggle, а в данный момент занимается тем же самым, но уже с кем-то другим.

(5) Речь идет о том, что кто-то уже сделал как-то дело и делает другое.


Запишем исходную фразу, сохраняя в ней структурные опоры и проставляя прочерки вместо того, что должно быть основами слов:

The ___ed ___ has ___ly ___ed a ___ and is

-ing a

-ing.

Проверьте, переданы ли все связи и отношения, о которых сигнализируют эти опоры, хотя бы в одном из приведенных примеров. В каком или каких отношениях эти примеры отличаются от анализировавшихся выше ответов студентов и детей? Какова роль опор такого рода при овладении вторым (иностранным) языком?

ТЕМЫ

для докладов на семинарах и материалы для реферирования

Количественные и качественные расхождения между слышимым и услышанным при восприятии речи со слуха [Поливанов 1968]. Слушание как вид речевой деятельности [Зимняя 1989: 179-184]. Смысловое восприятие речевого сообщения [Зимняя 1989: 184-207]. Идеи H.A. Рубакина и М.М. Бахтина и важность их учета при исследовании процессов понимания текста [Сорокин 1993: 162-173].

266

Глава 9. ВЫВОДНОЕ ЗНАНИЕ И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ

Вопросы для ознакомления

/. Какие знания принято называть выводными?

2. Как. соотносятся друг с другом языковые и энциклопедические выводные знания?

3. Каковы механизмы получения выводного знания?

4. Какие виды опор используются при получении выводного знания?

5. В чем состоит роль признаков в получении выводных знаний разных видов?

9.1. Выводное знание с позиций разных подходов

Выше мы установили, что понимание текста обеспечивается актуализацией и подсознательным учетом широкого круга выводных знаний — языковых и энциклопедических. Теперь необходимо уточнить, что понимается под выводным знанием при различных подходах к анализу этого феномена; как понятие выводного знания соотносится с понятиями внутреннего контекста, фонового знания, импликации и пресуппозиции. Важно определить роль выводного знания в понимании значения слова, формировании проекции текста, а также проследить, какие особенности выводного знания/отношения обеспечивают инвариантность проекций текста у говорящего и слушающего или вариативность таких проекций, какие опорные элементы могут выступать в качестве оснований для получения выводных знаний. В этой связи нам предстоит подробно рассмотреть роль признаков различных видов в "выходе" на осмысленную ситуацию и в переживании личностного отношения к ней со стороны говорящего и слушающего, а также разные подходы к трактовке признаков и их классификации.

К понятию выводного знания в последние годы обращаются специалисты в различных областях знания — лингвисты, психологи, психолингвисты, исследователи искусственного интеллекта и др. В зависимости от целей оперирования этим понятием внимание обращается на разные особенности выводного знания и на те или иные опоры, играющие особую роль при его извлечении и функционировании.

Так, при рассмотрении некоторых проблем референции с позиций когнитивной лингвистики в работе [Ungerer & Schmid 1996] указывается, что для установления конкретного референта сообщения нередко приходится опираться на выводное знание, основывающееся на нашем энциклопедическом знании, и в этом отношении компьютеру бывает трудно сравниться с человеком. Например, при сообщении в тексте о том, что некоторому персонажу предстоит полет на самолете, активизируется соответствующая структура знания обо всем, что с этим связано, а это, в частности, объясняет, почему при первом упоминании о спасательном жилете употреблен определенный артикль (After she had found her seat she checked whether the life vest was beneath it...), хотя согласно правилам английской грамматики здесь должен был быть упот-


267

реблен неопределенный артикль. Дж. Кесс [Kess 1993] приводит результаты экспериментальных исследований, свидетельствующих о том, что слушающий/читающий заполняет пробелы в воспринимаемом тексте, чтобы получить связное целое, при этом интегрирование выводного знания и того, что явно дано в тексте, может приводить к забыванию исходной синтаксической формы текста и к сохранению только смысловой сути (аналогичные факты имели место и в материалах экспериментов по воспроизведению слов, когда ии. утверждали, что они встречали в исходном списке слова, на самом деле "приписанные" ими на основе актуализировавшейся в ходе эксперимента структуры языковых или энциклопедических знаний [Залевская 1971а; 1990а]).

Исследователями коммуникативных стратегий в условиях межъязыкового общения [Faerch & Kasper 1983] опора на выводное знание учитывается в ряду других факторов, обусловливающих успешное формирование гипотезы о содержании изучаемого, т.е. соотносится с межъязыковым и внутриязыковым переносом, обобщением и т.д.

В книге [Garnham 1985] отмечается, что проблема выводного знания особенно явно обозначилась в связи с разработкой компьютерных программ понимания текстов на естественном языке. С одной стороны, оказалось необходимым учитывать ограничения на интерпретацию отдельных высказываний, накладываемые знанием целостного контекста. С другой стороны, знание фактов, или того, как обычно что-то происходит, требуется для заполнения пробелов деталями, которые не эксплицированы в тексте. В более позднем введении в ПЛ [Kess 1993] уточняется, что имеет место постоянное пользование выводным знанием на основе того, что явно сказано, и того, что подразумевается; к тому же слушающий учитывает вытекающие из разговора "ожидания", которые касаются известного о предмете обсуждения другим участникам общения и того, что ожидают последние в качестве результата общения.

Представляется важным добавить, что во всех названных случаях выводное знание точнее было бы называть выводным знанием/отношением, поскольку личностная интерпретация выводимых фактов всегда сопровождается их эмоционально-оценочным переживанием, которое к тому же является мощным фактором, направляющим внимание индивида и нередко заставляющим его делать "не те" выводы, заполняя пробелы между явно выраженным в тексте "не теми" промежуточными переменными.

А. Гарнхам [Garnham 1985] полагает, что из имеющихся классификаций видов выводного знания наиболее интересными для теории понимания текста являются следующие три. Во-первых, выводное знание ранжируется от логического вывода, зависящего только от значения слов (например, машина красная, значит она покрашена), до использования детализированных знаний о мире. Во-вторых, в некоторых случаях выводное знание абсолютно необходимо для увязывания собы-


268

тий в тексте (речь идет о том, что принято называть bridging inferences, т.е. выводное знание, выступающее в роли мостика, без которого не обойтись), в то время как в других случаях его можно привлекать, но это не является обязательным. В-третьих, выводное знание об описанных в тексте ситуациях, названное в предшествующих пунктах, может противопоставляться выводному знанию о намерениях автора и т.д., т.е. прагматической интерпретации текста (см. ниже об импликатурах дискурса). Дж. Кесс [Kess 1993] обобщает более поздние исследования и обращает внимание на подразделение выводного знания на два типа: "наверняка истинное" и "возможно истинное" ("necessarily true"; "probably true"), что соотносится с дедуктивным и индуктивным путями получения выводного знания.

А. Гарнхам указывает, что в связи с проблемой выводного знания психолингвистов волнуют два основных круга вопросов: первые касаются установления того, какие виды выводного знания функционируют по ходу чтения текста (если это вообще имеет место) и кодируются ли они в ментальной репрезентации содержания текста, а вторые относятся к организации знания в долговременной памяти и того, какие "ключи" в тексте обеспечивают доступ к нужному знанию. В более поздних публикациях обзорного типа внимание обращается на следующие моменты.

К. Хаберленд [Haberlandt 1994] отмечает, что связи между воспринимаемым предложением и предшествующим текстом устанавливаются посредством использования разных видов выводного знания, которое к тому же опирается на знание читающим причинных зависимостей между тем, о чем говорится в тексте, и общим знанием о мире. Эксплицированная в тексте информация в сочетании с выводным знанием составляет базу для ментальной репрезентации текста. Основная проблема заключается в установлении места, в котором происходит обращение к выводному знанию, и типа вывода, на что указывает ряд авторов.

М. Сингер [Singer 1994] поддерживает трактовку опоры на выводное знание как наиболее существенной составляющей процесса понимания текста (the core of the understanding process) и выделяет два основных направления исследований в этой области за последние 20 лет. Первое из этих направлений сосредоточило внимание на изучении выводного знания, которое позволяет увязывать разные высказывания в тексте, обеспечивая его связность (bridging inferences). Получены многочисленные подтверждения тому, что выводное знание такого рода сопровождает понимание. Теперь проблема заключается в том, чтобы установить, какие именно "мостики" прослеживаются понимающим (which bridges the understander can detect). Второе направление исследований занимается обнаружением характеристик сообщения и воспринимающего его индивида с целью выяснения связанных с ними факторов, направляющих процессы получения выводного знания. В дополнение к этому устанавливается роль таких факторов, как обращение к целенаправленному выводному знанию (elaborative inference),


269

текущая опора на конкретные примеры при встрече с названиями категорий (словами широкой семантики) и т.д. Такой широкий круг связанных с выводным знанием проблем ставит основной задачей исследований в этой области разработку теории, фактически совмещающейся с общей теорией понимания [Singer 1994: 509]. Из исследований последних лет см. также [Long et al. 1996; Singer et al. 1994; Suh & Trabasso 1993].

Добавим, что трактовка выводного знания должна быть необходимой составляющей общей теории знания, теорий значения слова, продуцирования и понимания речи, овладения языком, ибо без учета сущности и специфики выводного знания, постоянной опоры на него индивидом, не может выполняться подлинно ПЛ исследование каких либо аспектов функционирования языка как достояния человека.

9.2. Выводное знание и смежные с ним понятия

Понятие выводного знания в значительной мере пересекается с понятиями импликации, пресуппозиции, внутреннего контекста, фоновых знаний. Более того, некоторые авторы, хотя и не оговаривают этого, фактически используют термин "выводное знание" в наиболее общем смысле, т.е. в случаях, когда принято уточнять или разграничивать, имеет ли место импликация, пресуппозиция или что-то другое.

Термины "импликация" и "пресуппозиция" пришли в лингвистику из логики, они непосредственно связаны с понятиями истинности или ложности некоторых суждений. Под импликацией в логике понимается операция, связывающая два высказывания в сложное высказывание с помощью логической связки, которой в обычном языке соответствует союз "если ..., то ...": "Если А, то В" (т.е. А влечет за собой В) [Кондаков 1971: 168]. В качестве имплицитной посылки в логике рассматривается посылка, опущенная, но подразумеваемая в том или ином умозаключении, а имплицитным соответственно называется нечто, неявно содержащееся в чем-либо [Op. cit.: 171]. В лингвистике под импликацией имеется в виду подразумевание, а имплицитный обозначает 'подразумеваемый, невыраженный' [Ахманова 1966: 174], 'не выраженный в явном виде' [Баранов, Добровольский 1996: 288]. Некоторые лингвисты уточняют, что понятие импликации ("следования") используется ими не в смысле 'логически следует' или 'влечет': имеется в виду более слабая связь, при которой, в частности, неприменимо правило обратного вывода, т.е. импликация "работает" только "в одну сторону" [Карттунен 1985: 310-311]. Для того, чтобы отличить подобные импликации от логических отношений, Г. Грайс [Грайс 1985] называет их импликатурами речевого общения, или коммуникативными импликатурами (conversational implicatures). В [Баранов, Добровольский 1996: 288] дается дефиниция импликатуры как части смысла высказывания, которая выводится по определенным правилам из буквального значения сказанного; при этом в случаях неконвенциональных импликатур вывод может основываться на знаниях о ситуации, а для конвенциональных — на общих знаниях о мире.