Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2947

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

эксперимента ведущая роль в обоих случаях родного языка. При переводе на иностранный язык это - 
широкое использование перевыражения оригинала (на родном языке) в процессе поиска эквивалентов. 
При переводе с иностранного языка - преобладание оценок вариантов перевода по степени их 
уместности и приемлемости в родном языке. 
  

Заслуживает особого упоминания и обнаруженное Х.Крингсом значение дословного перевода. Во-
первых, при составлении ряда вариантов, из которого будет выбираться эквивалент, первым, как 
правило, называется дословный вариант. Во-вторых, обдумыванию окончательного варианта перевода 
предложения обычно предшествует грубый (дословный) предварительный перевод, который затем 
обсуждается и улучшается. И, наконец, многие переводчики считают стремление к дословности одним из 
главных принципов перевода. Можно усомниться в правильности и теоретической значимости этого 
принципа, но со стихийно складывающейся тенденцией к дословности необходимо считаться. 
  

Работа Х.Крингса представляет большой теоретический и практический интерес. Можно спорить о том, 
насколько полно и точно «думание вслух» переводчика отражает реальный процесс перевода, насколько 
обоснован был выбор испытуемых, достаточным ли было их число и т.п.; но попытка получить более или 
менее объективные данные об этом сложном и ненаблюдаемом процессе, несомненно, заслуживает 
одобрения. Возможности экспериментального изучения перевода еще далеко не исчерпаны. 
  

4. «Теория релевантности» Э.-А. Гутта

 

  

Работавший в Англии Эрнст-Август Гутт написал в 1991 году книгу под названием «Перевод и 
релевантность», в которой он предложил новый подход к разработке теории перевода, основанный на 
концепции релевантности английских психологов Спербера и Уилсона. 
  

В первой главе книги он дает обзор (далеко не полный) современных теорий перевода и приходит к 
выводу, что все они несостоятель- 
  

96 
  

 

ны. По его мнению, их недостатки носят фундаментальный характер. В основе всех теорий лежит 
дескриптивно-квалификаторский подход и выбор какого-то аспекта перевода в качестве объекта 
описания. При таком подходе создатели теории пытаются классифицировать релевантные факторы, 
причем каждый фактор должен быть отнесен к определенному классу. Таких факторов оказывается 
очень много, что ведет к увеличению числа трудно совместимых классификационных схем. Не 
оправдывает себя и выбор в качестве объекта теории процесса перевода или его результата. Тексты 
перевода необъятны и не подчиняются единым закономерностям, а описание процесса перевода не дает 
достаточных оснований для оценки действий переводчика. Не решает проблемы и модель «скопос», 
которая оставляет выбор решения на интуицию «эксперта» (переводчика), что вообще исключает 
возможности теории. 
  

Предлагается сменить область теории, делая упор не на внутреннее свойство объекта (перевода), а на 
мыслительную деятельность переводчика, поскольку любые факторы влияют на перевод только через 
мышление человека. Требуется не просто описание, а объяснение действий переводчика через 
вычислительные и особенно инференци-альные особенности его ума в связи с принципом 
психологической оптимизации. Такой подход дает эмпирическую основу для раскрытия процесса оценки 
и принятия решений. Перевод рассматривается как часть коммуникации в новом понимании: не как 


background image

процесс кодирования, передачи и декодирования сообщений, а как реализация способности к 
инференции, лежащей в основе любой коммуникации (способности делать выводы из поведения других 
людей - невербального и вербального). 
  

Теория релевантности, на основе которой Э.-А.Гутт строит свою концепцию, стремится объяснить, 
каким образом в процессе человеческого общения выводится смысл речевых высказываний. 
Коммуникация рассматривается как когнитивная цепочка из трех звеньев: стимул-контекст-
интерпретация. Стимулом служит остенсивное (языковое) высказывание, которому коммуниканты 
приписывают определенную семантическую репрезентацию. Контекст состоит из некоторого числа 
допущений, выбираемых из «когнитивной среды», то есть из совокупных знаний коммуникантов. 
Интерпретация заключается в выведении на основе семантической репрезентации и контекста 
ментальной сущности в форме пропозиции. 
  

Для того чтобы объяснить, как происходит выбор допущений в контексте, вводится понятие 
релевантности. Предполагается, что в каждом акте коммуникации из всей когнитивной среды 
выбирается только такое допущение, которое: (а) должно произвести контекстуальный эффект, то есть 
сделать возможным вывод импликаций, под- 
  

97

 

  

 

тверждающих или исключающих предыдущие допущения - свои или чужие, - и (б) должно требовать 
минимальных усилий для отбора. 
  

Особый интерес для теории перевода представляет различие, которое авторы теории релевантности 
проводят между двумя способами использования языка и двумя видами отношении между пропозициями 
(то есть ментальными репрезентациями или мыслями). Язык может использоваться дескриптивно для 
непосредственного описания реальности или интерпретативно, позволяя экономно описывать другую 
реальность: то, что говорится, интерпретативно, подобно тому, что мы хотели сообщить (и что может 
быть выведено из сказанного). Слушающий всегда решает, как используется получаемое им сообщение. 
Например, фраза «Билл - настоящий гангстер» может использоваться дескриптивнр, если речь идет 
действительно о гангстере, или интерпретативно, если Билл лишь сравнивается с гангстером. 
  

Каждый из двух способов использования языка создает различный вид связи между пропозициями. Две 
пропозиции могут быть связаны общностью аналитических импликаций, описывающих одну и ту же 
реальность, например: «Эта женщина - моя теща» и «Эта женщина -мать моей жены». С другой стороны, 
две пропозиции могут быть связаны одинаковыми контекстуальными импликациями, то есть 
интерпретативно, если одно из них может быть выведено из другого. Например, фраза «Он купил 
«Мерседес» подразумевает пропозицию «У него много денег». Отсюда следует, что пропозиции могут 
иметь разные аналитические, но общие контекстуальные импликации. Иными словами, из разных 
высказываний может быть сделан один и тот же вывод. Пропозиция «У него много денег» может быть с 
таким же успехом выведена из высказывания «Он всегда покупает самые дорогие вещи». Общие 
аналитические имшшкатуры всегда остаются одинаковыми, а контекстуальные импликатуры 
рассматриваются как одинаковые лишь тогда, когда это входит в намерение говорящего. 
  

Э.-А.Гутт предлагает использовать понятие релевантности для описания и объяснения феномена 
перевода. В свете этой концепции перевод - это прежде всего текст на другом языке, используемый 
интерпретативно по отношению к тексту оригинала. Это, очевидно, исключает все случаи, когда текст на 
другом языке используется не для репрезентации и интерпретации оригинала, а в каких-то других целях. 


background image

Иначе говоря, перевод всегда представляет собой межъязыковое интерпретативное использование языка. 
Так же, как в одноязычной коммуникации, общий вывод из текстов оригинала и перевода достигается 
путем интерпретации их семантических репрезентаций и контекстуальных допущений, выбранных из 
когнитивной среды в соответствии с принципом релевантности. Этот основной принцип объясняет как 
сущность перевода, так и источник его верности оригиналу, поскольку 
  

98 
  

 

перевод рассматривается как часть психической деятельности человека, основанной на релевантности и 
интерпретативном использовании языка. Такой подход можно назвать текстоориентированным, так как 
он связывает коммуникативное намерение переводчика с интерпретацией текста оригинала в 
соответствии с намерением его автора. В то же время этот подход ориентирован и на контекст, так как 
соблюдение принципа релевантности всегда учитывает роль когнитивной среды аудитории. Как 
отмечалось, различные пропозиции могут быть основой для одной и той же контекстуальной 
импликации. Отсюда следует, что при межъязыковом интерпретативном использовании языка из разных 
пропозиций в оригинале и переводе может быть сделан одинаковый вывод. Если в оригинале говорится о 
том, что кто-то купил «Мерседес», а в переводе утверждается, что он приобрел роскошную яхту, такой 
перевод вряд ли будет признан удовлетворительным, хотя из обоих высказываний можно заключить, что 
у этого человека много денег. 
  

Э.-А.Гутт понимает, что сама по себе концепция межъязыкового интерпретативного использования 
языка недостаточна, чтобы объяснить особенности перевода. Поэтому он пытается дополнить ее 
аналогией с различием между прямой и косвенной речью. Вводится термин «прямой перевод», который 
должен обозначать нечто большее, чем простая интерпретативная репрезентация оригинала. Подобно 
прямой речи, цитирующей какое-то высказывание, воспроизводя не только его смысл, но и 
поверхностные языковые признаки, прямой перевод представляет собой межъязыковую имитацию 
цитирования оригинала. «Цитирование» - потому что он стремится передать не только то, что сказано, но 
и как это сказано, то есть воспроизвести языковой стимул, служащий основой интерпретации. 
«Имитация» -потому что поверхностные языковые признаки не могут быть сохранены в переводе. 
Сохраняются лишь «коммуникативные ключи» - способность языковых признаков направлять 
интерпретацию в соответствии с намерением автора оригинала. Коммуникативные ключи создаются 
различными семантическими, синтаксическими и просодическими средствами, логическими связками, 
элементами коннотации и т. п. Имитация цитаты в переводе может лишь создать «презумпцию подобия», 
и отсутствие тождества компенсируется различными сносками и примечаниями. Может случиться так, 
что цели коммуникации не требуют полного подобия и будет достаточно соблюсти принцип 
релевантности. Это означает, что перевод будет столь же релевантным для его читателей и будет 
обеспечивать соответствующую интерпретацию (другими словами, будет интерпретативно тождествен 
оригиналу), не требуя больших усилий для обработки информации. Фактически это требование сводится 
к тому, чтобы перевод был верным и 
  

99 
  

 

естественным. Переводчик решает, какие допущения будут релевантны в когнитивной среде его 
читателей. Следует, однако, заметить, что воспроизведение наиболее релевантных черт оригинала 
отнюдь не освобождает переводчика от обязанности передавать менее релевантные его черты, когда это 
оказывается возможным. 


background image

Подводя итог этому краткому обзору теории релевантности Э.-А.Гутта, можно отметить, что, хотя 
некоторые ее положения лишь переформулируют традиционные проблемы, неоднократно 
обсуждавшиеся в трудах других переводоведов, она предлагает ряд интересных подходов к анализу 
когнитивной основы перевода, эвристической природы этого явления. 
  

Лекция VI

 

  

Переводоведческие исследования в Скандинавии

 

  

Особенности развития переводоведения в скандинавских странах отражают переводческую ситуацию, 
существующую в этих странах на протяжении многих десятилетий. Знание иностранных языков, 
особенно немецкого и английского, в Скандинавии очень распространено, считается очень полезным и 
престижным и открывает многим людям непосредственный доступ к иноязычным источникам 
информации. В связи с этим информативная функция перевода отступает на второй план, 
и,соответственно снижаются престижность переводческой деятельности и интерес к ее теоретическому 
осмыслению. В то же время в скандинавских странах издается довольно много переводов, особенно с 
английского и русского языков. 
  

В последние годы наблюдается некоторый рост интереса к исследованиям в области перевода. Был 
проведен ряд семинаров, теоретических конференций, начали выходить журналы и монографии по 
теории перевода. Эта тенденция получила наибольшее развитие в Финляндии и менее четко выражена в 
Швеции и Норвегии. Следует заметить, что у переводоведов Скандинавии существуют давние и тесные 
связи с теоретиками перевода в Западной Европе, особенно в Германии. Многие западноевропейские 
специалисты преподают в скандинавских университетах, участвуют в конференциях по переводу, 
организуют совместные публикации. В опубликованных работах по теории перевода рассматривается 
широкий круг проблем, в целом совпадающий с переводческой проблематикой, изучаемой в других 
странах Европы.' 
  

Особенно много сделано в этой области переводоведами Финляндии. В университетах страны - в 
Тампере, Хельсинки, Вааса, Йонсу - 
  

100

 

  

 

успешно работает большой отряд специалистов в области теории и практики перевода. Перевод 
преподается как учебная дисциплина, созданы исследовательские группы по проблемам перевода, 
издаются теоретические сборники и периодические издания («Studia translatologia», «TextconText», «LSP 
and Theory of Translation» и др.), публикуются фундаментальные монографии. 
  

Хотя во многом переводоведы Финляндии развивают идеи теоретиков перевода в других странах, они 
вносят в эти идеи много нового, значительно повышая степень научности и доказательности пере-
водоведческих концепций. Примером этого могут служить работы Ю.Хольц-Мянттяри, И.Вехмас и 
С.Тиркконен-Кондит. 
  

1. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри

 

  


background image

Одним из ведущих переводоведов Скандинавии, несомненно, является немецкая переводчица и педагог 
Юста Хольы-Мянттяри, живущая и работающая в Финляндии. Ю.Хольц-Мянттяри преподает перевод в 
университете г. Тампере, организует семинары по теории и практике перевода, активно сотрудничает в 
издании журналов «Studia translatologica» и «TextconText». Она - автор ряда теоретических работ, в 
которых обосновывается и развивается концепция перевода, предложенная Х.Фермеером («скопос-
теория»). В ее трактовке эта концепция приобретает крайнюю форму, почти полностью исключающую 
ориентацию на оригинал. 
  

Свой новый подход к переводу Ю.Хольц-Мянттяри формулирует следующим образом. Имеется какой-то 
индивид, являющийся членом определенного общества. Его поведение, в том числе коммуникативно-
языковое, определяется тремя группами факторов: общественными (особенностями культуры данного 
общества), ситуативными (внешними обстоятельствами) и индивидуальными (самочувствие, настроение 
и пр.). В определенных случаях он может решить, что обладает информацией для другого индивида, 
либо потому, что этот последний не обладает такой информацией, либо она может привести к изменению 
его поведения (как этого, например, пытаются добиться миссионеры). В любом случае, когда один 
индивид решает передать информацию другому индивиду, он осуществляет действие (Handlung), 
преследующее определенную цель (skopos). Что и как будет передано, зависит от соответствующих 
обстоятельств. Передача информации может быть осуществлена наглядно (например, с помощью 
жестов), вербально (с помощью слов) и с помощью текста (объединяющего наглядные и словесные 
знаки). Цель, содержание и форма создаваемого при этом текста обусловливаются культурой, ситуацией 
и индивиду- 
  

101

 

  

 

альностью «создателя текста» и его оценкой соответствующих факторов у получателя. ,, 
  

Если получатель информации принадлежит к другому обществу и различие между культурами 
отправителя и получателя велико, то отправитель может чувствовать себя недостаточно компетентным, 
чтобы вступать в непосредственное общение. Он не знает ни правил поведения, принятых в чужой 
культуре, ни чужого языка (как части этих правил). Вопрос: «Как сказать это на другом языке?» означает 
то же самое, что и вопрос: «Как ведут себя в этом случае с точки зрения языка в другой культуре?» 
  

В подобной ситуации наш индивид (отправитель) ищет кого-то, кто, как он полагает, знаком с обеими 
культурами: с его собственной (чтобы он мог понять его просьбу) и с чужой культурой (чтобы он мог 
сделать эту просьбу понятной для получателя). Этот кто-то и является по профессии переводчиком. 
  

В этом случае отправитель информирует переводчика, что он хочет сообщить, почему он хочет это 
сделать, а часто и как он это хотел бы сообщить. В качестве сообщения-он может избрать и текст, 
принадлежащий какому-нибудь другому лицу. Таким образом, наш индивид не обязательно сам создает 
текст своего сообщения, а скорее является заказчиком передачи информации. Переводчик же на основе 
знания чужой культуры (и по возможности знания о личности получателя) решает, что и как должно 
быть передано, чтобы обеспечить оптимальный прием передаваемой информации. 
  

Как видно из такого понимания сущности перевода, коммуникация между двумя культурно 
отдаленными партнерами качественно отличается от коммуникации между двумя членами одного 
общества. При этом для оптимального достижения цели при переводе часто приходится вносить более 
или менее серьезные или даже радикальные изменения по сравнению с первоначальными 
представлениями отправителя и его «исходного текста». Таким образом, основой действий переводчика