Файл: Комиссаров Общая теория.pdf

ВУЗ: Не указан

Категория: Не указан

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 06.12.2020

Просмотров: 2861

Скачиваний: 59

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
background image

является не исходный текст и не его транскодирование на язык перевода, а цель коммуникации с 
партнером из другой культуры. Именно требованиями этой культуры определяется само существование, 
содержание и форма перевода, и в каждом конкретном случае переводчик должен уметь правильно 
оценить эти требования. В такой модели важнейшие функции и большая ответственность возлагаются на 
самого переводчика. 
  

Итак, основные положения предлагаемой модели заключаются в следующем: 
  

1. Тексты существуют не в безвоздушном пространстве. Они имеют свою историю, входят в 
традиционно установленные рамки (стили, типы, жанры), обусловлены поставленными перед ними 
целями. 
  


  

102

 

  

 

2. Барьеры между культурами не сводятся к языковому барьеру. Сюда относятся и формы вежливости в 
деловых письмах, и особенности графики и рифмы, и многое другое. Существование текста, его 
содержание и форма конституируются всеми особенностями культуры, а не только его грамматикой и 
стилистикой. 
  

3. Тексты перевода - это сами по себе полноправные тексты. Хотя они и базируются на исходном 
материале, они должны функционировать независимо от него. Они предназначены для другого 
получателя, в иной обстановке и в другой культуре, чем исходные тексты. В художественных переводах 
верховенство также принадлежит их собственной цели. 
  

4. Переводчики - это специалисты по созданию текстов через культурные и языковые барьеры, как бы их 
ни называть - устные или письменные переводчики или консультанты в указанном смысле. Специалисты 
являются экспертами в своей области и сами несут ответстзенность за свою деятельность. Они 
выполняют действия, которые их заказчики не могут осуществить без их помощи. Условия 
профессиональной деятельности определяются ее целью, а также условиями поставки и характером 
используемых материалов. Переводчики работают с текстами, поставляют тексты для межкультурной 
коммуникации и «продают» свои переводы. Переводчик - это «текстовик», специалист по созданию 
текстов. Если текст касается какой-либо специальной области, он сотрудничает с юристами, 
инженерами, литературоведами и т.п. При этом в функции профессионального создателя текстов входит 
и умение создавать тексты о других текстах. 
  

Ю.Хольц-Мянттяри указывает, что понимание перевода как профессиональной деятельности выдвигает 
три основных требования к переводческой компетенции: 
  

1. Переводчик должен уметь «специфицировать» свой будущий текст, подробно объяснить заказчику 
возможности использования, воздействия и соответствующую его функции структуру текста перевода. 
Для этого он должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, 
автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе 
такого анализа формулировать условия своей деятельности. 
  


background image

2. Переводчик должен уметь «проектировать» тексты. Для этого он должен не только обладать языковой 
компетенцией, но и знать, как в другой культуре говорят и пишут об определенном содержании, какие 
темы могут обсуждаться (можно ли задавать партнеру-японцу вопросы о его семье?), какие аргументы 
следует приводить для достижения определенной цели (как во Франции рекламируют автомобили?), как 
и какие средства коммуникации лучше использовать (какими длинными могут или должны быть паузы в 
разговоре? Как громко следует говорить? Говорить по телефону или написать письмо?). 
  

103 
  

 

3. Переводчик должен уметь вести исследовательскую работу, приобретать знания, необходимые для 
того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете. 
  

Все эти умения должны развиваться в процессе подготовки будущих переводчиков. 
  

Несомненный интерес представляет попытка Ю.Хольц-Мянттяри связать свою концепцию с 
биологически-социальными аспектами переводческой деятельности. Она отмечает, что всякая 
деятельность обладает определенной структурой, в которую обязательно входят такие ролевые факторы, 
как характер осуществляемой операции (кто делает что), положение операции во времени и пространстве 
(когда и где делает), функция операции (почему и зачем делает) и профессиональный аспект операции 
(как и с помощью чего делает). Создатель текста («текстовик»), каким является переводчик, осуществляя 
свою деятельность, стремится правильно построить ее структуру, чтобы добиться поставленной 
заказчиком цели. 
  

Однако создание любой структуры может происходить двумя путями: эволюционно-естественным и 
искусственно-профессиональным. Первый путь - это способ существования и развития всего живого, 
выработанный в процессе эволюции и реализуемый на всех уровнях, начиная с простейшей клетки и 
кончая сложными биолого-социальными сообществами. Его сущность заключается во взаимодействии 
(вещественном и информационном) с окружающей средой, которое осуществляется стихийно, 
выборочно, творчески создавая новую структуру, отграниченную от окружающего. Таким образом, на 
основе небольшого количества исходного материала строятся сложные структуры путем 
перерабатывания внешних импульсов, выбор которых происходит всегда по-разному в зависимости от 
соразмерности исходной структуры. В этом случае конечный результат индивидуален и непредсказуем. 
  

Примером второго пути - искусственно-профессионального - может служить сборка машины из заранее 
изготовленных деталей, каждая из которых имеет строго определенную форму и назначение. Результат 
сборки может быть предсказан заранее, и она производится в установленной последовательности по 
определенной схеме. Здесь нет избирательности, множество исходных элементов полностью входит в 
конечную структуру. 
  

Ю.Хольц-Мянтгяри полагает, что теории перевода, стремящиеся установить определенные 
закономерности переводческого процесса или рекомендующие переводчику полностью поставить себя 
на место автора оригинала («влезть в его шкуру»), подходят к переводу как к «машинной» деятельности. 
В действительности же биологическая основа любой мыслительной деятельности придает ей 
эволюционно-естествен-ный характер и перевод обнаруживает все присущие ей особенности. 
  

104 
  


background image

 

Обосновывая это положение, Ю.Хольц-Мянттяри опирается на работы Р.М.Бергстрома, где деятельность 
мозга объясняется взаимодействием («дарвиновской борьбой») двух потоков информации. Мозг 
представляет собой своего рода диполь, двухполюсную антенну, принимающую сигналы, отражающие 
состояние самого организма, а со стороны коры головного мозга поступают упорядоченные, 
структурированные сигналы, воспринимаемые органами чувств из окружающего мира, а также следы 
прежних сигналов, хранящиеся в памяти. В результате борьбы этих двух сигналов в центре мозга 
(именуемого self- эго) образуется новое мыслительное образование, которое содержит случайное, 
каждый раз иное сочетание сознательного и бессознательного. Именно случайность и непредсказуемость 
такого сочетания позволяют продуцировать новое неожиданное содержание, создают творческий и 
интуитивный аспект человеческого мышления. 
  

В силу этих биофизиологических особенностей нашего мозга создание текста напоминает процедуру 
развития живых существ, поскольку и здесь происходит выборочный обмен между двумя различными 
структурами, в результате чего создается новая уникальная структура. Поэтому два человека, 
воплощающие в текст («текстиру-ющие») одну и ту же информацию, никогда не создают одинаковые 
тексты. Тем более это справедливо по отношению к переводу, где возможный разброс при создании 
текста перевода осложняется различиями в возможных интерпретациях информации, содержащейся в 
оригинале, а также в оценках сравнительной важности отдельных ее частей. В основе процесса перевода 
- сознательная организация и использование сигналов коры головного мозга, возникающих под 
воздействием оригинала, и анализа цели, и условий деятельности, но этот процесс всегда происходит и в 
связи с потоком информации от спинного мозга, что создает возможность и для творческих 
новообразований. Такая творческая деятельность переводчика, которую Ю.Хольц-Мянттяри называет 
«точной фантазией», может быть активизирована, приведена в действие определенным количеством 
«исходного материала». При этом, по ее мнению, речь идет не о борьбе двух потоков информации, а об 
их взаимодействии с целью достижения оптимального результата. Сложность и напряженность 
биофизиологического аппарата такого взаимодействия объясняют большую затрату психофизической 
энергии-переводчика (особенно при устном переводе). В значительной степени они определяют и 
некоторую неопределенность процесса перевода, которая является основным «космическим» 
принципом. 
  

Завершая изложение концепции Ю.Хольц-Мянттяри, можно заметить, что в ней понятие «перевод с 
одного языка на другой» отступает на второй план. Переводчик - это текстовик, создатель текста, 
отвечающего желанию заказчика. Представление этого желания в виде 
  

105 
  

 

другого (исходного) текста, особенно на другом языке, лишь усложняет задачу, не меняя ее сущности. 
Исходного текста (оригинала) может и не быть, услуги текстовика могут понадобиться и при 
коммуникации в рамках одного языка. 
  

Концепция Ю.Хольц-Мянттяри, как и лежащие в ее основе идеи Х.Фермеера, несомненно, имеет свои 
сильные и слабые стороны. Она включает перевод в широкую категорию текстопроизводства, 
подчеркивает социальную значимость переводчика, ответственный и творческий характер его 
деятельности. В то же время она оставляет в стороне весьма важную часть этой деятельности - 
собственно перевод, всецело ориентированный на наиболее полное и точное воспроизведение 
иноязычного оригинала и требующий особого подхода и особого умения от переводчика, роль которого 
в этом случае не сводится к функции текстовика. 
  


background image

2. Критика «скопос-теории» - А. Ф. Келлетат

 

  

Как видно из анализа концепции Ю.Хольц-Мянттяри, в ее основе лежит «скопос-теория», изложенная в 
работе К.Райс и Х.Фермеера. Ю.Хольц-Мянттяри пользуется большим авторитетом в скандинавском 
переводоведении, и у ее концепции имеется немало сторонников. 
  

Однако далеко не все соотечественники Ю.Хольц-Мянттяри разделяют ее позицию по отношению к 
идеям К.Райс и Х.Фермеера. Для противоположной точки зрения характерна работа А.Ф.Келлетата, 
которую он многозначительно озаглавил: «Шаг назад в теории перс-вода» (1986 г.). 
  

Отметив сложность и многогранность переводческой проблематики, особенно в области 
художественного перевода, и неправомерность попыток решать все эти проблемы только 
лингвистическими методами, А.Ф.Келлетат указывает, что предлагаемая К.Райс и Х.Фермеером 
«Всеобщая теория перевода» не только не способствует их решению, но и представляет собой шаг назад 
в серьезном изучении переводческой деятельности. По его мнению, эта теория антиисторична, не имеет 
четко сформулированного объекта и во многом возвращает нас к давно пройденному этапу в истории 
перевода, когда переводчики позволяли себе переиначивать оригинал, перенося его в иную культуру, в 
иные географические и временные рамки. А.Ф.Келлетат приводит ряд примеров подобных переводов. 
  

«Скопос-теория», по мнению А.Ф.Келлетата, означает перенос на переводческую деятельность 
известного принципа: «Цель оправдывает средства». Приводимые авторами этой теории доводы 
представляются неубедительными. Например, они утверждают, что немецкий читатель иначе, чем 
финский, воспринимает известный в Финляндии роман 
  

106 
  

 

Алексиса Киви «Семь братьев». Но какие же изменения в сшии с этим следует вносить в перевод? Не 
переносить же действие романа в окрестности Мюнхена? Авторы теории не дают ответа на этот вопрос, 
но, судя по их теоретическим установкам, и такой вариант они признают возможным и правомерным, 
поскольку они принципиально считают сомнительным любое определение перевода, связанное с его 
отношением к оригиналу. 
  

А.Ф.Келлетат, в частности, указывает, что при таком подходе вся обширная римская литература может 
рассматриваться как переводы с греческого. Фактически стирается всякое различие между переводом и 
переложением, произведением «по мотивам» и просто самостоятельным произведением на аналогичный 
сюжет. На каком основании все эти виды творчества считать переводами? 
  

Конечно, всегда существовали переводы, имевшие мало общего с оригиналами. Это обстоятельство было 
одной из причин, вызвавших необходимость развития теории перевода, повышения требований к 
качеству перевода, стремления детально анализировать оригинал, чтобы как можно полнее 
воспроизвести все, что в нем содержится, в переводе. Теоретические устремления К.Райс и Х.Фермеера, 
как считает А.Ф.Келлетат, направлены прямо в противоположную сторону. Они основывают свои 
положения не на переводах, а на всевозможных адап-тациях и переработках, создание которых 
совершенно не связано с переводческой проблематикой (например, изложением содержания «Дон 
Кихота» в книге для детей). 
  


background image

А.Ф.Келлетат указывает, что, претендуя на создание новой концепции, авторы «скопос-теории» 
фактически повторяют зады теоретических установок, хорошо известных в истории перевода, 
получивших всестороннее обоснование у переводчиков XVIII века. Вслед за ними К.Райс и Х.Фермеер 
говорят об «имитации» оригинала в переводе. Этот термин, отражавший поэтическую практику XVI и 
XVII веков и позднее вышедший из употребления в связи с требованием точности перевода, вновь 
извлекается на свет в попытке отказаться от всего, что было достигнуто за последние 250 лет благодаря 
изучению того, что такое перевод и каким он должен быть. 
  

А.Ф.Келлетат иронизирует над примером, связанным с постановкой шекспировских пьес, который 
приводят К.Райс и Х.Фермеер. Они указывают, что пьесы Шекспира ставятся в современных 
инсценировках; в них актеры «выступают в модных современных костюмах, но все же именуются 
Цезарь, Антоний и Брут». А.Ф.Келлетат задает вопрос: какое отношение имеет переводчик 
шекспировской пьесы к режиссеру или художнику по костюмам? А что означает «все еще»? Может 
быть, в будущих переводах они будут называться Коль, Геншер и Франц-Йозеф Штраус? 
  

107

 

  

 

Такой подход оправдывает переводческий произвол, и, как ехидно замечает А.Ф.Келлетат, студенты, 
сдающие экзамен по переводу, с радостью воспримут эту концепцию, однако у переводчиков она вряд ли 
заслужит одобрение. 
  

Хотя К.Райс и Х.Фермеер все время говорят о переводе, и в частности о переводе художественном, 
фактически они создают не теорию перевода, а теорию «перетекстовки», которой часто занимается 
профессиональный переводчик, имеющий дело 

с 

рекламными каталогами, ярлыками, проспектами, 

инструкциями по употреблению, деловой перепиской и т.п., и которой до сих пор наука не 
интересовалась. Изучение этих вопросов проводилось обычно в курсах по сопоставительному 
страноведению, коммерческой переписке и пр. Понятно, что такая теория «переводческого поведения» 
(термин Ю.Хольц-Мянття-ри) ни терминологически, ни методологически не может быть связана с 
языкознанием или литературоведением. 
  

Отсюда следует, что «Основы всеобщей теории перевода» мало что дают профессиональным 
переводчикам, поскольку они не затрагивают наиболее сложных и творческих переводческих проблем и 
придают слишком большое значение тривиальным ремесленническим аспектам прагматического 
перевода. Не раскрывают они и новых возможностей для подготовки будущих переводчиков. 
Преподаватели перевода по-прежнему должны будут опираться на лингвистическую науку о переводе, 
чтобы дать студентам представление о моделях переводческого процесса, и изучать художественные 
переводы, чтобы показать специфические проблемы этого вида перевода. Примеры, используемые 
К.Райс и Х.Фермеером, конечно, пригодятся на занятиях, посвященных переводу рекламных каталогов и 
инструкций по употреблению. Но о новой «всеобщей теории» говорить не приходится. 
  

3. Экспериментальные исследования С. Тиркконен-Кондит и И. Вехмас-Лехто

 

  

Большой интерес представляют работы финских переводоведов, использующих экспериментальные 
методы исследования. Здесь прежде всего следует упомянуть публикации С.Тиркконен-Кондит и 
И.Вехмас-Лехто.