ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 06.12.2020
Просмотров: 2338
Скачиваний: 19
Методы обучения ин-ым яз-ам
-
Грамматико-переводной
Главной целью обучения было чтение текстов и их перевод на родной язык, что достигалось через знание грамматики. В этом и состоит суть грамматико-переводного метода. Вот его краткая характеристика:
• когнитивность (осознанность): цель обучения – знание системы, а не развитие умений и навыков;
• принципиальное двуязычие как учебника, так и самого процесса обучения; родной язык служит основой д/сравнения и посредником в приобретении знаний;
• перенос подходов преподавания лат. и древнегр. яз-ов на живые языки, использ-ие строго лат. терминологии д/формулировки правил и заданий к упражнениям;
• дедуктивная логика предъявления и усвоения грамм-ого материала – строго от правила к примерам, а не наоборот;
• системное отнош-ие к грамм-ому материалу: изучение грамматики происходит «по частям речи», безотносительно важности того или иного грамм-ого явления в практическом использ-ии носителями конкр-ого яз-а (в этом также заключается влияние традиций преподавания мертвых языков).
Необходимо заучивать правила и все исключения из них, в учебниках приводятся общепринятые упражнения, которые повторялись в строгом порядке, что приводит к монотонности, также упражнения содержат отдельные предложения, оторванные от контекста, что не дает представления о том, как правила f-ионируют в реальной жизни. Лексический min дается в виде двуяз-ого глоссария. Как правило, учебник содержит довольно трудные тексты худож-ой лит-ры, отрывки из произведений серьезных авторов, предназнач-ые д/перевода на родной язык с учетом выученной грамм-ки. Худож-ый текст доминирует в учебнике, поскольку одна из основных целей в рамках грамматико-переводного метода – воспитание обучающегося на текстах, соотв-ющих высоким эстетическим идеалам. Поэтому выбор текстов осущ-ся из известных, ставших класс-ми произв-ий худож-ой л-ры.
-
Прямой
Отказ от обучения системе. В кач-ве цели обучения был выбран «живой» язык, такой, которым пользуются в повседневном общении. В чем же состоит суть прямого метода? Уже из его названия вычитывается главная концептуальная идея: обучаемые входят в мир изуч-ого яз-а «прямым путем», т.е. так, как ребенок овладевает родным языком. Кроме того, это означает, что обучаемые не нуждаются в языке-посреднике, влияние которого, с т.з. последователей данного метода, тормозит становление навыков и умений. Следующей принципиальной особ-ью прямого метода является отказ от дедуктивного подхода к изложению грамм-ого материала. Закономерность, т.е. правило употребления того или иного грамм-ого явления, выводится лишь после его усвоения в ходе многократного повторения реч-ых образцов (фраз) как в ходе самого занятия, так и с помощью учебника через систему упражнений. Очень важная роль внутри этой специфической методической системы отводится учителю. Он является образцом в abs смысле этого слова. Его речь должна звучать четко, понятно, фонетически правильно и красиво – прямой метод впервые выдвигает требование обучения фонетике, его учебные пособия содержат упражнения для развития навыков произношения. Следовательно, предпочтительно использ-ие в роли учителей носителей языка.
-
Аудиолингвальный – аудиовизуальный
Предъявление яз-а через готовые формулы (стр-ры) и их заучивание с помощью технических ср-в обучения (лаборатория устной речи, магнитофон и т. п.). Д/аудиовиз-ого метода характерна и max загрузка зрительного канала приема инф-ии одновременно со слуховым, что достигается показом «картинки» (диапозитивы, фильмы, видео и т.п.) во время звучащего зв-ого стимула. Благодаря этому ожидается образование стойких ассоц-ий, а, следовательно, и автоматизма в овладении стр-ми речи, воспроизводимыми даже тогда, когда один из стимулов (зрительный или слуховой), а впоследствии и первый, и второй снимаются.
Важным принц-ым моментом д/обоих методов остается индуктивный подход к изучению грамматики – от примеров к правилу.
-
Коммуникативно-ориентированный
Цель: общение на ин-ом языке.
Центральное понятие: коммуникат-ая сит-ия, она определяет логику и послед-ть различных высказ-ий.
Данный метод воссоздает ситуации реального общения. Реальные ситуации общения связаны не только с «произносимыми» текстами, но и с прочими знаковыми системами (дорожные знаки, пиктограммы и т.п.) и печатными текстами (реклама, анкеты, меню, расписание поездов и пр.). Эти тексты включаются в процесс обучения с целью оперирования с ними в контексте предлагаемых ситуаций. Следовательно, параллельно с изучением собственно ин-ого яз-а мы изучаем то, что окружает носителей данного языка в их обыденной жизни, учимся работать с этими типами текстов – заполняем настоящие анкеты, выбираем маршруты поездок по настоящим расписаниям поездов, читаем настоящие объявления из газет. Познание жизни в стране изуч-ого яз-а идет «ест-ым путем» в ходе процесса обучения ин-ому яз-у. Эта концепция получила назв-ие интегрир-ого страноведения.
Такой была логика развития методики препод-ия ин-ых яз-ов на протяжении столетия. На основе представленных методов возникали и развивались частные методики, которые представляют собой методические системы, разработанные с учетом потребностей опред-ых групп обучающихся (, нем. д/иммигрантов), на основе опред-ых оригинальных теорий (интенсивные методы, суггестопедия) или с использ-ем новейших средств комм-ии (обучающие теле- и видеопрограммы, комп-ые программы обучения, взаимообучение по эл-ой почте). Выбор в любом случае за теми, кто хочет интересно преподавать или изучать ин-ые языки.
Дистанц-ое образ-ие – совок-ть технологий, обеспечивающих доставку обучаемым основного объема изучаемого материала, интерактивное взаимод-ие обучаемых и преподавателей в процессе обучения, предоставление обучаемым возможности самост-ой работы по освоению изучаемого материала, а также в процессе обучения.
Совр-ое дистанц-ое обучение строится на использовании следующих основных элементов:
-
среды передачи инф-ии (почта, телевидение, радио, информац-ые коммуникац-ые сети),
-
методов, зависимых от технической среды обмена инф-ей.
Использ-ие технологий дистанц-ого обучения позволяет:
-
снизить затраты на проведение обучения (не требуется затрат на аренду помещ-ий, поездок к месту учебы, как учащихся, так и преподавателей и т. п.);
-
проводить обучение большого кол-ва человек;
-
повысить качество обучения за счет применения совр-ых ср-в, объемных электронных библиотек и т.д.
-
создать единую образоват-ую среду (особенно актуально д/корпоративного обучения).
-
Методика контент-анализа, история возникновения, его цель, задачи, сущность. Этапы подготовки и проведения контент-анализа. Виды контент-анализа.
Контент-анализ (от англ. contens содержание) – метод качественно-колич-ого анализа содержания док-ов с целью выявления или измерения различных фактов и тенденций, отраженных в этих док-ах. Особенность контент-анализа – изучает док-ы в их соц-ом контексте. Может использоваться как основной метод исследования (, контент-анализ текста при исслед-ии полит-ой направленности газеты), параллельный, т.е. в сочетании с другими методами (, в исслед-ии эффективности f-ионирования ср-в массовой инф-ии), вспомогательный или контрольный (, при классиф-ии ответов на открытые вопросы анкет).
Объектом контент-анализа м.б. содержание различных печатных изданий, радио- и телепередач, кинофильмов, рекламных сообщений, документов, публичных выступлений, материалов анкет.
Первые опыты использования колич-ых методов близких к К-А относятся к XIX в. Именно тогда стало ощущаться влияние СМИ на общество. В США по заказам некоторых организаций был проведен ряд исследований тематики газетных статей. Тематика определяется на основе колич-ого анализа лексики. Вывод был сделан такой, что пресса отдает предпочтения уголовной хронике, скандалам, сплетням и спорту, игнорирую сферу науки, религии и искусства.
Лассоуэл исследователь данной области провел исследования основных тем и идей преобладавших в официальной пропаганде стран-участников I мировой войны.
Развитие ср-в
массовой коммуникации вызвало увеличение
контент-аналитических исследований в
этой области. Во время II
мировой войны контент-анализ применялся
некоторыми государственными учреждениями
США и Англии д/изучения эффективности
пропаганды в разных странах, а также в
разведывательных целях.
Накопленный
опыт контент-аналитич-их исследований
был подытожен в книге Б. Берелсона
«Контент-анализ в коммуникац-ых исслед-ях»
(начало 50-х гг.). Автором был определен
сам метод контент-анализа, а также разные
его виды, критерии и ед-цы д/колич-ого
исслед-ия. Книга Б. Берелсона до сих пор
является фундаментальным описанием,
дающим понимание основных положений
контент-анализа.
После обобщений,
сделанных Б. Берелсоном, в США появилось
много исслед-ий, в которых контент-анализ
применяется в различных научных
направлениях. Наиболее интересной
методической новацией была методика
«связанности символов» Ч. Осгуда (1959),
которая позволяла выявить неслучайно
связанные элементы содержания.
Западноевр-ие
исследователи в использовании метода
контент-анализа опирались в основном
на амер-ий опыт. Тем не менее, здесь тоже
появилось несколько оригинальных
методик качественно-колич-ого анализа
содержания (Ж. Клейзер, А. Моль).
Сущность
К-А заключается в том, чтобы по внешним
колич-ым харак-ам текста на уровне слов
и словосоч-ий сделать правдоподобные
предпол-ия о его плане содержания и, как
следствие, сделать выводы об особенностях
мышления и сознания автора текста, его
намерениях, установках, желаниях,
ценностных ориентациях.
Важной категорией К-А является концептуальная переменная – понятие, которое стоит в центре проводимого исслед-ия. , концептуальной переменной м.б. такие категории как «свой-чужой», «демократия», «права человека», «материальное благополучие».
В конкр-ом тексте концепт-ая перем-ая представлена своими знач-ми – яз-ми представителями, так концепт-ая категория «свой-чужой» в текстах может иметь знач-ия: мой, наш, я, мы, привычный, знакомый, близкий, их, его, ее, она, он, непривычный, незнакомый, дальний, чужой.
Концепт-ая перем-ая «демократия»: демократия, демократич-ий, демократич-ий выбор, власть народа, народовласть, возможность выбора.
Для правильности К-А очень важно определить весь смысл яз-ых знач-ий, иначе результаты не будут точны.
Этапы подготовки и проведения экспер-та
1 Этап: Выбор материала-корпуса яз-ых данных.
Классич-ий пример корпуса данных д/К-А – газетные публикации за опред-ый период времени или приемы полит-их партий в разные периоды сущ-ия партий или тексты опред-ого полит-ого деятеля.
2 Этап: Выбор концепт-ой перем-ой и опред-ие ее знач-ий – яз-ых репрезентантов в тексте
, концепт-ая перем-ая «армия» в выступлениях Иванова
3 Этап: Выбор ед-цы кодирования
Ед-ей кодирования м.б. текст, фрагмент текста, абзац, предложение, отдельное слово и словосоч-ие.
Выбор ед-цы кодирования зависит от объема и характера корпуса данных. Чем больше корпус данных, тем крупнее м.б. ед-цы кодирования. Если корпус насчит-ет тыс. статей, то ед-ей кодирования может являться статья.
4 Этап: Отбор кодировщиков и формулировка инструкций по кодирования
Ручной К-А требует точной формулировки инструкций. Кодировщики должны руководствоваться едиными принц-ми кодир-ия. При комп-ом К-А подготовка инструкций почти заменяется перечислением яз-ых форм выбранной концепт-ой перем-ой.
Перед кодировкой выбирается один из двух видов: жесткий или мягкий.
При жестком кодируются только явные яз-ые знач-ия концепт-ой перем-ой в тексты, т.е. когда яз-ые знач-ия представлены эксплицитно.
При мягком варианте кодируются не только явные, но и неявные, имплицитные яз-ые репрезентанты.
5 Этап. Кодировка данных
Записываются все яз-ые репрезентанты.
6 Этап.
Осуществляется подсчет данных и интерпретирование результатов.
Выделяется содержательный и структурный К-А.
Содержательный К-А основан на выделении концепт-ой переменной и исслед-ии ее знач-ий (репрезентантов).
При структурном К-А также выделяется концепт-ая переменная, но и ее репрезентанты изучаются с т.з. формы. , сколько места посвящается им в прессе.
Структурный К-А по сравнению с содержательным проще в разработке и проведении, однако, он дает не окончательный рез-т, а полуфабрикат, который требует дальнейшего изучение и содержательной интерпретации.
К-А часто используется в полит-ой л-ке, политологии, д/изучения когнитивных установок автора текста – его отношения к тем или иным событиям, понятиям, ценностным категориям и т.д.
Типичный пример использования К-А, исследования, проведенные Веббером, который изучал приемы республик-ой и демократич-ой партий по отношению к концепт-ой переменной «свой-чужой». Он сделала вывод, что в примерах чужое преобладает над своим. Это говорит о конфликтности полит-ого дискурса, о существовании проблем в межпартийных отнош-ях. Даже при отсутствии внешнего конфликта преобладание в примерах чужого указывает на сущ-ие внутреннего конфликта.
-
Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. Машинный перевод.
Т. перевод многозначен. С одной стороны, он обозначает деят-ть, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном яз-е ср-ми другого яз-а, а с другой – сами рез-ты этой деят-ти.
Наука о переводе (англ. translation studies; нем. Ubersetzungswissenschaft или Translationswissenschaft) включает несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисц-а, связанная и с наукой о переводе и с комп-ой л-кой. Как и мн. др. дисц-ы прикл-ой л-ки, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с л-кой, но и с литературовед-ем, когнит-ми науками и культурной антропологией.
Междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывает на то, что перевод является не чисто яз-ым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного яз-а на др., чел-к использует как свои яз-ые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингв-ие знания (о физ-ой природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются.
Перевод по полному пути (сплошные жирные стрелки) предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концепт-ого (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного яз-ов и учитывающего всю полноту знаний, которые в связи с конкретным текстом м.б. привлечены переводчиком (или переводящим устройством) д/max более глубокого понимания текста и max адекватной передачи его содержания на др. яз-е. Сокращенная сх. перевода (жирные пунктирные стрелки) предполагает установление переводных соответствий м/смыслами текстов на яз-е-источнике и яз-е-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих яз-ов, и никакого яз-а-посредника не постулируется. Наконец, при краткой сх. перевода (жирная штрихпунктирная стрелка) переводные соответствия устанавливаются непосредственно м/выражениями яз-а-источника и яз-а-цели (скажем, при переводе этикетных формул типа Дамы и господа или Добрый день!). Полную, сокращ-ую и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода, которые выбираются когнитивной системой чел-а в зависимости от характера коммуникат-ой ситуации и ее этапов. Архитектура систем машинного перевода в какой-то мере отражает эти когнитивные стратегии – см. ниже «прямой» перевод, перевод ч/язык-посредник, перевод ч/универсальный семантический язык.