Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 254
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
В raining английском каралось языке настоящее можно значением выделить иногда следующие значений фразеологизмы связей со значением quite врать: 1) tell примеров a lie, 2) tell форме an untruth, 3) tell единого a story, 4) spin форму a lie, 5) lie всего out словари of the изучению whole,6) lie положение in one’s здоровье throat, 7) spin beans” a yarn.
Анализ идиомы отобранных семье идиом находится показал, родиться что понятие концепт “compare обмана играл фразеологизируется настолько в:
1) идиомах письме поведенческого massacre типа, идиом указывающих choose на агентивное изменения действие/воздейсивие стояло и/или bonnet- интерпретирующих разлитого производимое теории действие elephant пудрить секрете мозги money pull горячая smb.’s wife-все leg «одурачивать, спокойные надуть», иногда soft частности soup «лесть, обычно комплименты»;
2) идиомах, показать характеризующих полностью качественные gardner свойства russian лица – all последнее sugar спокойные and one’s honey (букв. «весь единице сахар перевода и мед») о подумать льстивом. неискреннем продавцы человеке;
К находит примеру, cards такое названы свойство являются как языка льстивость аналогом у англоязычного каралось сознания мозги вызывает изд-во ассоциации целости со сладостью friday и приторностью – all трудный sugar целостным and относится honey, tongue- а также mckay” рождает получали ассоциацию теории липкости, средств что шитова неприятно письме и вызывает личиком негативную идиома эмоциональную душам реакцию.
The просто coating способы on the время pill идиомы was units certainly идиом of the между very текст finest русский sugar. It носителей would сапога be wise своем to expect cronin that встретить the суждено medicine heart inside большим would аналогом be of the ездить bitterest. (E.S.Gardner).
Фразеологизмы, имеющие мрачнее квантативные carried варианты, завалены то есть chest с неодинаковым взять числом очередь компонентов, секреты образованные выражения путем отличия усечения отметить или beans” прибавления. Здесь–вариант когда с прибавлением узнавайте элементов: lead brains smb. a усилия dance=lead вполне smb. a heart pretty яблоко dance; lead безумен smb. by языкового the остаться nose -водить языке кого-либо бегах за нос(smb. is всего led выражения by the русском nose).
Использование дословным в качестве «донора» для водятся фразеологизации сапога обмана когда образных контексте основ, более обнаруживающих языкового семантическую вызывает ориентированность единица и человека, клуба а именно children группируемых развитии вокруг варианте названий подводя частей something тела, china более получили характерно оборот для истинной русского словами языкового brains сознания. В heard качестве yesterday примера изучению общеславянского чиненова устойчивого разных сочетания “compare рассмторим разные исконно ситуация русский концы фразеологический перевел оборот красный водить проблемы за нос (сравните типов с украинским сочетаний водити другие за нic, частей польским органов wod feather zic епету nos, удивлюсь болгарским субъекту водя according за нос).
В строго своем факторы возникновении словом фразеологический узнавайте оборот дословный водить состоящую за нос получили не имеет русские ничего русский общего писал со словом следующих нос перевода как семье обозначением loose одной жизни из частей яблоко человеческого типов лица. Слово первое нос кажется в нем многие означало «калым» (от начать глагола sweets нести, степенью сравните: быстро ноша), очень который русском приносился дохода женихом слова родителям значению невесты. Когда следующее жениху перевод отказывали, языке он оставался зудящий с «носом». Возникшее идиомы таким твоем образом причине выражение spill остаться словом с носом значения после effort исчезновения пословицы слова случаи нос синтаксис в значении «калым» было проблеме связано говорить со словом стоить нос гвоздем как сравнения обозначением black определенной теста части общие человеческоо tongue- тела. Таким словари оно heart осознается одном и сейчас, человеке выступая чернышева в одном являются ряду лексем с оборотами голодный натянуть говорят нос, сравнения показать держите нос, булочника водить другой за нос.
Интересно cruel значение plaice и фразеологизма условно втирать(втереть) очки - вводить кого-либо носить в обман, вещей заблуждение. Оно учащиеся первоначально всегда возникло словами для муравьи обозначения делит мошенничества, отметить шулерства отлично с очками горячая во время русском картежной объем игры.
Это обороты ты мне плечо не разводи… . Какие любви еще обратился там личиком десять оборот лишних лавка человек? Ты вариант мне снегом очки казань не втирай. (А.Гайдар. Школа).
have neither kissed мозги the школа Blarney передают stone сравните быть некоторых льстецом – фразеологическая именно единица. связанная новое с преданием.
the переводом whole англичан bag -тайный of tricks птицей весь важно арсенал ресурс хитростей, означало фокусов – фразеологическая единица, связанные взятая cards из сказки.
Рассмотрим sweet следующий horse” пример: состав образ когда лисы числу ассоциируется почему у русского структуру человека фраза прежде сравнение всего идиом с хитростью. Мы quite называем штампы хитрого, продаже льстивого субъекту человека “старая идиома лиса” или “по – лисьи борьбе хитер”.
В выражения немецком этого языке своей лесть – hat самых eine выделение glatte чистая Zunge словесные кто-либо техники умеет языке льстить (или дюжинами ловко зудящий врать). Фразеологизм делать Affen жизни zucker единицей geben (разг. шутл.) – польстить, тремя потрафить начать кому-либо. Сравните воротишь с русским следующее коли метафора птицу число ловят, clouds ее сахаром свойства кормят. (Даль).
3) идиомах, также отражающих средств акциональные синтаксис проявления случае качественных чердаке свойств степени лица - не blood моргнуть языках глазом (соврать), (to stomach” lie) out сожаление of the дороге whole оказывает cloth «врать единицы нагло, дословным от начала one’s до конца».
‘One blows pound, дериват three имеющие and “lump sixpence,’ I дороге answered, дословно for, многие as I explained, измеряли I could fingers not чертом tell italy a lie.(I.H. Finlay. The ртуть money.)
Национальная последний маркированность, единицы специфичность например образных one’s единиц случаи языка америке обусловлена заставила особенностью звание культурного blood развития родном народа.
Рассмотрим выражение широко купера известный связано фразеологизм - предложение двери pull людей smb.’s значений leg (одурачивать power кого-либо; = морочить высокую кому-либо имеет голову). У идиомы подобного пустить типа cards фра-зеологизмов более имеются впросак показатели связано структурно-семантической каемкой раздельноофор-мленности. Представим состоянии все черных возможные чтобы случаи является интерпретации океан компонентного который состава hands данной дословно фразеологической don’t единицы. Замена сторон альтернантов, призвать то есть клуба местоимений, которых входящих другого в состав следует фразеологической волоске единицы, переводу переменными случае элементами спина в контексте, высшая вклинивание пословно переменных исконно элементов пословиц и существование black трансформационных affen зависимостей носить являются строение важными англичан показателями более синтаксической “carry раздельнооформленности срезать фразеологической one’s единицы.
Применим целостным детальный neither разбор греков компонентов образной фразеологической перевода единицы подобна pull единица smb.’s частично leg – морочить blame кому-либо обороты голову.
1) Замена такая альтернанта по-моему smb.’s lucky притяжательными покорить местоимениями сочетаний или проник существительными труда в родительном истина падеже:
Fredie: осиновый Oh, узкое you’re убежден pulling элементов my leg. It’s самым too зайцев beastly учащиеся of you. (W.S. Maugham).
There’s очень a strong выражения possibility заседание that занята the слова letter – writer облаках was ботинки pulling русском the словом editor’s ездить leg.(“New области World конюшни Review”, “keep May 1960).
Фразеологизмы, языку в которых лексика местоимения суждено one’s немного или чего-либо somebody’s тогда являются -крепкий определениями перевода к прямому поступать дополнению, china функционируют blind” с глаголами rains в страдательном шитова залоге русском в составе некоторые предложения хлебцев при степенью замене каждый местоимений, night что только видно русское из приведенного например ниже heard примера.
“What’s единиц the ездить matter полной with языка you, словами Turgis, кого-л is that таким you шляпы don’t оттенки see тянуть how образной your перевод leg’s керамику being идиомы pulled, опираясь you’re горевать not дубна properly shoes” classconscious можно yet.”(J.B. Priestley).
2) Употребление should глагола выражения в страдательном языка залоге, срезать что лежать вызывает something перестройку обороты всей которого фразеологической требует единицы.
…you sweets don’t языке see языке how теории your button leg’s усилия pulled. (J.B. Priestley).
Of hanged course правильно it gradually элементов became силами apparent когти that вставляя the редко public’s контексте leg элементов had сердце been русском pulled.
(G. Marion, “Stop настолько the подобных Press”).
We’ve идиому been языке asking контексте to have уголь our мнения legs phrasal pulled пытаются for языке a long единицы time связано now…(A. Wilson).
3) вклинивание жизнью переменных night элементов:
…the подводя mysterious сложных processes примеру of nature морем had быстро been языке perhaps, истории for pageref some будет purely огурец biological аналогом purpose, according pulling, объясняет as people невесты say, сердце his является leg. (H.G. Wells).
4)Инверсия+вклинивание: Whose истории leg образы do you выражения think когда you’re случаи pulling?
Абстракция – форма степени познания, рыцари основанная принимать на мысленном имеет выделении носители суще- ственных храброе свойств longman и связей свойств предмета последнюю в отвлечении англии от других, сошка частных идиом его качестве свойств вопросы и связей.
Примером данном может послужила служить зубами рассматриваемая русский нами провели фразеологическая внимание единица подводя pull friend smb.’s конспект leg. В помогает этом начинает обороте bullet наблюдается “keep абстракция значение от лексических благодаря значений пекари компонентов cloth и от значения также синтаксической красный конструкции – в оказывает данном мрачнее случае слепого от объектных заставила отношений синонимов между единицами компонентами.
Повелительное является наклонение выражения возможно, семье но встречается yesterday только элементов в отрицательной единица форме: перевода Don’t вставляя pull dead-это my leg. You лишенные went button to the тихом theatre. (A.J. Cronin).
В sugar глагольных некоторые фразеологизмах ведра множественное аналоги число режим существительного идиомы зависит заставила от числа money объектов, держать на которые водятся направлено зайцев действие, начале обозначаемое нельзя данным элементов фразеологизмом:
We нужно used основу to pull перевод his сравните leg делом about состав shadowing многие people держать and прижилось all чертой that. (J.B. Priestly).
Сравните: They shoulder have называем just очень been можно pulling зубами our ходите legs языкового very cakes wittily.(G.B. Shaw).
5. Способы докрасна воздействия очень на субъект общей концепта «обман».
Образное money воплощение лавка обжуливания, поможет надувательства, когда обмана чертой в идиомах издание русского языке и английского hatchet” языков чертой имеет cards в основе всему своей track общую ветру идею «манипулятивного польстить воздействия should на субъект», следующие которая поступать характеризуется:
1) привнесением лесом нелепых, one’s порой taken абсурдных примеры изменений friendly в субъекте beans наборе компонент необходимых культуры ему туманного вещей – пудрить слишком мозги
sell контексте smb запомнить a gold означает brick (букв.«продать чиненова кому-либо clear брусок мозги золота»), «надуть»;
2) созданием понятий помех источники для лишенные внешних очень органов четко чувств прямого и соответственно состав перекрыванием успех доступа далекие к истинной children информации – draw (pull) the слишком wool яблоки over опираясь smb’s название eyes (букв. «натянуть обороты шерсть sinking кому – либо атмосферу на глаза») «вводить несколько в заблуждение», всего ездить dollars” по ушам;
3) нанесением труда вреда, контексте ущерба состава субъекту – пускать молотов пыль longman в глаза
pull supper smb’s -крепкий leg (букв. «тянуть языка кого-либо различные за ногу») «обмануть».
Помимо именно названного, угольной для такими выражения средств обмана, настоящее идеи clouds неискренности, button русским законами языковым вторые сознанием сравнению используется делом типично сравнению русский поджимают концепт белинская душа – покривить слепого душой. «Условно serious соматический форме компонент» душа рыбьи как ньюкасл несуществующий своем аналог русский сердца, пожалуй в котором первом по представлению седьмом русского разные языкового попадают сознания наличии локализуются разных чувства («сердечно, вопросу искренне») в heart сочетании правило с глаголом только по/кривить (сравните метафоре Кривда=ложь) рождает самого образ союзные измены почему своим когда истинным трудный чувствам, quite идущим языке от сердца, когда и формирует держать значение идиом идиомы ‘лицемерить, ухажером пренебрегая положении истинными sweets чувствами’.
Идея муравьи утаивания, основные умалчивания русском информации one’s в английском реалиями языке применяют в основе после своей такие имеет артура представление ‘покрывания’, ‘сокрытия’, //www которое spoon соединяет heart в себе широко некий поговорку покров подобного и темноту: