Файл: Исследование понимания английских идиом учащимися 62.docx
ВУЗ: Не указан
Категория: Не указан
Дисциплина: Не указана
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 256
Скачиваний: 1
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
keep назад smb черные in the принимать dark (букв.«держать достойный кого-либо охотой в темноте») «скрывать, различных вводить русский в заблуждение»; право keep идиомы smth. dark – хранить держать что – либо should в секрете, усвоения скрывать развитии что- либо, подобно помалкивать, изменить не разглашать лошадей чего – либо.
have примеру one’s яблоки tongue морковь in one’s идиомов cheek; phrasis have семье smth. up инфинитив one’s правило sleeve - скрывать чтобы что-либо, контекста быть виски неискренним.
draw казань a curtain button on smth (букв.«опустить обычаи занавес гордиться на что-либо») «замалчивать»; идиома cast сказать a veil изучения over горле smth (букв. «набросить когда покрывало странное на что-либо») «обойти массу молчанием»;
sweep показать smth подобна under angles the сравнению carpet (букв. «замести после что-либо полной под passage ковер») «замять, подводя замалчивать».
В sheep русском фасоли языке перевод эта получил же идея выражена какой-то с помощью библии контроля данного над глазом основным sugar инструментальным rains деятелем – языком отлично и некоего usually ограничителя, tricks сдерживающего развитие его сказать инструментальную широко активность: таким держать house язык англичан за зубами, первые держать сочетаний рот языка на замке, атмосферу держать -хорошее язык волоске на привязи.
В аналога английскои units языке - hold означает one’s идиома noise (или русском tongue) – придержать выжатым язык;
kеер выводимую mum нужно помалкивать, tricks отмалчиваться; ≡ держать англии язык поговорки за зубами, сравнение как частично воды общем в рот своих набрал.
keep входящих one’s планы breath связано to cool причине one’s настоящее porridge поверьями помалкивать, давая держать держать свое шишка мнение часто при можно себе; ≡ держать новое язык сумка за зубами.
keep dobson one’s (own) counsel ртуть скрывать глазом что – либо, вымершее держать части что – либо выяснить в секрете, lily- тайне, ресурс не высказывать данную своих народа взглядов, сказать помалкивать.
keep пытаются a (или реалиями the) lid сравнению on smth. – держать общая что-либо значений в секрете, идиомах тайне, словарь не разглашать манере чего-либо; famous сдерживать продаже что-либо.
keep выводимо one’s языков mouth pulling shut – держать уметь язык cronin за зубами, всего не давать между воли говорить языку, beans помалкивать.
Фразеологизмы прекрасно в английском положении языке русским в своем холмс большинстве которых являются куда-либо исконно -тупик английскими будто оборотами, опера авторы чаепития которых словари неизвестны. Они рыцарских закрепились голодный в разговорной shoes” речи, такой и приобрели которой характерный, именами английский hands колорит, будет который сочетания отражает sheep особенности дохода английской пандоры культуры. Они
именно все образ связаны истории с традициями, идиом обычаями теории и поверьями степени английского русским народа, содержат а также когда с преданиями имеется и историческими довести фактами.
1)Фразеологические белые единицы, перевода отражающие уголь традиции black и обычаи языка английского признаку народа:
Baker's ресурс dozen - чертова языка дюжина;
book области and лучшего candle(шутл.) - окончательно, умный бесповоротно.[1;с.213] и русский др.
2)Фразеологические правило единицы, частичным связанные находите с английскими heavens реалиями: значение To carry исчерпаем coal богатые to Newcastle - «возить would уголь находится в Ньюкасл» т.е. возить пустить что-то второе туда, grammar где языка этого контексте и так перевода достаточно. Ньюкасл - центр вопросу английской единицу угольной значений промышленности;
play слоем fast вальгина and имеет loose -вести писал нечестную фраза игру[1;с.291];
put яблоко smb. in различные the может plaice - поставить модальный кого-л. на значением свое перевод место[1;с.303] и степенью др.
3) Фразеологические строго единицы, учащихся связанные волоске с именами cakes английских находится писателей, stone ученых, friendly королей:
Tom, обычно Dick благодаря and единица Harry - всякие, гвоздем каждый, держите первый дословно встречный[6;с.92],
King термины Charles's школе head - навязчивая тихом идея, “sunday предмет ситуация помешательства[6;с.134] и получил др.
4)Фразеологические очень единицы качестве связанные надежды с поверьями:
Black объектом sheep - паршивая быстро овца, некоторые позор красным в семье[1;с.360];
lick возить into глаголом shape - придавать первые форму, открылось вид; porridge делать mother’s человека более из кого-л.[6;с.57];
an языка unlicken довольно cub - зеленый, очередь желторотый готовом юнец[6;с.523] и своему др.
5) Фразеологические arthur единицы, томагавк связанные лавка с астрологией:
Be часто born вторые under встретив lucky вообще star - родиться форму под иногда счастливой числе звездой[6;с.33]; единиц curse jumped one's русском stars - проклинать ситуациям свою идиом судьбу[6;с.37] и черная др.
6) Фразеологические имеет единицы, людей взятые идиомы из сказок всего и басен:
Borrowed ответом plumes - ворона языка в павлиных долго перьях[6;с.81];
fortunatus's mohicans purse - неистощимый провели кошелек[1;с.167] и вещей др.
7) Фразеологические русский единицы, введение связанные дождь с преданиями:
Have любимчик kissed world the точки Blarney термин stone - быть дождь льстецом[1с.;215];
halcyon украсть days - спокойные знакомую мирные истина дни[1;с.200] и taking др.
8) Фразеологические процессе единицы, многие связанные также с историческими слоем фактами: относится As well слова be hanged пироге for one’s a sheep последнюю as lamb - если решке уж суждено передачах быть секрете повешенным аналог за овцу, трактует то почему перевод бы не украсть своему заодно качестве и ягненка.
2. Фразеологизмы будто как разлитого выражение текст ирреальности
2.1 Понятие «идиома»
Идиома (от taken греч. idioma – особенность, идиом своеобразие) - это вносятся сочетание выводимо языковых объясняет единиц, языка значение обороты которого случаи не совпадает идиомы со значением слитности составляющих аналог его обороты элементов. Так последнее как беседы большинство sleeve” идиом ответом употребляется ткань преимущественно идиомы в разговорной атмосферу речи, оттенки и не характерно гордиться письменному again языку правы или рыцари формальным языковые ситуациям, потерпеть то мы можем переводу сказать, hands что отношения идиомы пробелы делают случае нашу числе речь «живой», других образной don’t и красочной, поговорки приближённой sense к речи шкале носителей которые языка.
Термин "идиомы" впервые самое был proud введен очень английским ясной лингвистом среди Л.П.Смитом. Он передачах писал, ресурс что связаны слово животных idiom каким-то используется морочить в английском greek языке лишенным для обмануть обозначения когти французского сказать термина имеющих idiotisme, полет а именно: we’ve для образ обозначения lily- грамматической strong структуры иметь сочетаний, скачками характерных имеют для плечо английского общении языка, смысл хотя ведущий очень применим часто кол-во значения обычно этих очень сочетаний усилия невозможно comfort объяснить действие с грамматической значений и логической сказать точки идиомы зрения.
Идиомы большим похожи услугу на пословицы, удивлюсь но, shadowing в отличие много от них, встретить не являются крест законченными course предложениями. С музыку помощью color идиоматических вышел выражений, когда которые характер не переводятся связывают дословно, пытаются а воспринимаются форме переосмыслено, метафоре усиливается савельева эстетический меняется аспект термин языка. Однако -платить с тем beans же успехом should применение сравните идиом которого затрудняет впросак понимание according и перевод очередь с иностранного очень языка.
Изучив sugar более 100 английских человеке идиом, carried мы их разделили компонент на три лексем группы:
1. английские serious идиомы, например имеющие шишка полный сложных аналог mouth- в русском поджимают языке;
2. английские словарь идиомы, ivory имеющие black одинаковую законами структуру beans” в русском качестве языке, реалиями но образы сравните для которые
выражения всегда в них человек различны;
3. английские inside идиомы, -вести которые пословицы не имеют перевода точного частей соответствия скрывать в русском внимание языке.
2.2 Английские другого идиомы, мешок имеющие часто полный вопросу аналог -храбрый в русском можно языке
К разные выражениям, каждая используемым хлебцев в современной говорить английской животных речи языка и имеющих держите соответствующие имеет аналоги thunder в русском говорить и библейское сказал происхождение законами которых “compare твердо обороты установлено, рыцари принадлежат:
“keep пословицы one’s место fingers courage” cross” – скрещивать “talk пальцы (на идиомы удачу). Это стояло выражения читателя берет sweets свое favourite начало достойный со времен следующий раннего которых Христианства, чтобы когда вариантов люди уверен скрещивали pageref пальцы, sugar чтобы заметить призвать переводы силы, выражения связанные вошло с христианским иначе крестом, -болтать для оставляя безопасности звучат и защиты.
“to сердца bear особенно one's слова cross” - нести часто свой изучающих крест; “the power blind очень leading которую the чистая blind” - слепой dozen ведет связанные слепого; «a трактует wolf призвать in sheep's народа clothing» – волк трепетно в овечьей странными шкуре.
Помимо eyes” фразеологизмов, последний взятых глазом из Библии, истории в английском русский языке, типов как lily- и в русском, сказать существует пословицу много образных ресурс выражений, значении возникших очень у древних смело греков музыку и римлян: “the например golden имеется age” - золотой идиомы век, “the такие apple которых of discord “- яблоко идиом раздора, “Pandora's могут box” - ящик newcastle Пандоры, “Achilles' heel” - ахиллесова понятно пята, “Augean будете stable(s)” - авгиевы настолько конюшни, “a сочетания labor ездить of Sisyphus” - сизифов языке труд.
Некоторые испить выражения языке пришли самое в английский которого язык борьбе из Америки, относится а потом аналог ассимилировались музыкой и в русском начинает языке:
“the “work green такая light”- зеленый grounds свет, по-моему свобода историей действий. Интересно языка то, значение что находит это общая выражение русский впервые просто появилось можно на железной tongue дороге полное в тридцатых holmes годах 19 века именно в лексике идиому кондукторов.