Файл: 1. 1 Система документальных жанров 6 2 Модель текста документального жанра типологические и языковые особенности 11.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 169

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке. Рассмотрим лишь перевод инфинитивного комплекса с предлогом for [38].

On its return journey the spacecraft must be acceler­ated to some 25,000 m.p.h. for it to enter the earth’s orbit.

При возвращении скорость космического корабля должна быть доведена приблизительно до 25 000 миль в час, чтобы он мог перейти на околоземную орбиту.

В этом случае инфинитивный комплекс переводится придаточным предложением цели.

Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.

United Nations Secretary General U. Thant has strongly criticized the USA the UK for their policies in the Middle East.

Генеральный секретарь ООН У. Тант подверг резкой критике Соединенные штаты Америки и Великобританию за политику, проводимую ими на Ближнем Востоке.

Существительное «политика» не имеет множественного числа, ибо слово «политики» является формой множественного числа от существительного «политик» - политический деятель.

Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы.

Таким образом, все рассмотренные явления − отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы − вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно разделить на два вида: перестановки и замены.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста [38].

Перестановки вызваны целым рядом причин. Основной причиной является различие в строе предложения в английском и русском языках. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего или группы подлежащего, за которым следует сказуемое или группа сказуемого, т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения».


Наиболее обыкновенный случай перестановки - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения, который связан с коммуникативным членением:

Перестановки, как вид переводческой трансформации, встречаются весьма часто, однако, обычно они сопровождаются трансформациями и иного характера, в частности, заменами, примеры которых будут даны ниже.

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

The candidate hopes the residents of New Hapmshire will cast their votes for him.

Кандидат надеется, что жители Нью-Хемпшира отдадут свой голос ему.

Довольно обычными (хотя они и не описываются в нор­мативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении.

Например: The last week has seen an intensification of the dip­lomatic activity...

В течение истекшей недели имела место активизация дипломатической деятельности... или: На прошлой неделе наблюдалась...

Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лекси­ческого значения и обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) весьма ти­пичен для языка официальных документов и английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week will see... - На следующей неделе...; Tonight sees... - Сегодня вечером и т. д.

В функции дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, возобновилось, было исполнено и пр. Такого типа обороты часто встречаются в текстах документального жанра [38].

Проведенный анализ (см. Приложение 2) показал, что самыми частыми видами трансформаций при переводе официально-делового текста является замена. В 12-ти примерах перевода мы встретили 69 случаев замены и 47 случаев добавления. Способ перестановки применяется немного реже - 36 случаев, и, наконец, прием, который использовался всего в 11-ти случаях, - это опущение. Отметим, что такие приёмы, как замена, добавление, перестановка с разной частотностью встречаются во всех двенадцати переводных текстах, в то время как опущение применяется в девяти переводах.



Итак, при переводе официальных документов не вызывает особых трудностей при переводе существование безэквивалентных грамматических единиц. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от ее лексического наполнения, т.е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определенное грамматическое оформление. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе.

Сбор материала для исследования производился методом сплошной выборки. В практической части более подробно разобран их перевод с учетом специфики текста.

В результате анализа были сделаны следующие выводы:

1. Деловая корреспонденция является одним из важнейших способов коммуникации, с помощью которого осуществляется коммуникация между членами общества. Так, в деловой корреспонденции адресат и адресант не только обмениваются информацией, но стараются наладить личный контакт, вызвать доверие у партнера, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений.

2. Основная цель деловой речи - определить условия, которые обеспечат нормальное сотрудничество двух сторон, т.е. цель деловой речи - достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами. Это относится и к деловой переписке между представителями различных фирм, и к обмену нотами между государствами, и к установлению прав и обязанностей солдата, записанных в военном уставе английской армии, и к процедуре совещаний. Все эти отношения находят то или иное выражение в форме официального документа - письма, ноты, договора, пакта, закона, устава и т. д. Даже те документы, в которых не выясняются условия договоренности, а выражается протест против нарушения этих условий, связаны с основной задачей деловой речи - достижение договоренности между двумя и более заинтересованными лицами или организациями.

3. Официальная документация при переводе требует к себе повышенного внимания. Как стандартный текст на английском языке, такая документация требует знания и умения пользоваться различными переводческими «инструментами» – переводческие трансформации. С другой стороны, тексты, выдержанные в официально-деловом стиле, требуют соблюдения определенных форм написания того или иного вида документа, принятых в каждой стране, вежливых форм обращения и построения предложений. Деловое письмо как модель текста документального жанра является самым консервативным стилем в любом языке, поэтому отхождение от норм в написании или оформлении документов будет восприниматься, как невежливость, а иногда даже и оскорбление.


4. Английский язык в современный период глобализации стал основным языком науки, техники, бизнеса, именно этот язык используют при общении на международном уровне. Следовательно, для достижения успеха на иностранных бизнес-аренах необходимо знание не только общего английского языка, но и специального английского, в нашем случае официально-делового английского.

5. Поскольку любой текст на иностранном языке является предметом изучения лингвистики, то перевод деловой документации – также входит в круг интересов и переводчиков. В этой точке соприкасаются бизнесмены и лингвисты. Одним не обязательно знать особенности и тонкости перевода документации, а другим – тонкости и сложности делопроизводства для того, чтобы эффективно работать в симбиозе. Переводчик обязан знать, как правильно и адекватно можно перевести деловой документ с русского на английский и наоборот, так, чтобы по его вине между бизнес-сторонами не было недопонимания и некорректного восприятия переводимой информации.

Итак, деловое письмо как модель текста документального жанра английского языка, составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений. Сферой обслуживания является правовая и административная деятельность при общении в государственных учреждениях, при деловых и дипломатических переговорах, в суде: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Деловое письмо как модель текста документального жанра, реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т. п. Этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических процессов в обществе, но, тем не менее, он выделяется среди других стилей своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.


Заключение



Исходя из цели и задач, сформулированных в исследовании, были получены следующие основные результаты.

Объективность как стилевая черта официально-деловой английской речи подразумевает, что информация не зависит от прихоти конкретного лица, не является результатом его чувств и эмоций. В письменной деловой речи не используются эмоционально-окрашенная лексика, междометия, частицы, формы прямой речи, слова-предложения, восклицательные и вопросительные конструкции.

Точность официально-деловой речи - это точность, не допускающая инотолкования. Она выражается, прежде всего, высокой частой употребления тех средств, которые помогают достичь исчерпанности предмета сообщения.

На уровне лексики - это повтор специальной (дипломатической, юридической, экономической) терминологии (персона нон грата, санкция, учредитель, залоговое обязательство), лексические повторы (Документы должны составляться и оформляться... Вид документа должен со-ответствовать... Форма документов разных видов унифицирована. Многие документы состоят.). С требованием точности изложения связан отказ от использования синонимов, что ведет к частому повторению одних и тех же слов. Для документов характерно использование полных наименований и их сокращений (сложносокращенных слов и аббревиатур), позволяющих с одной стороны, сохранить точность, а с другой стороны, избавить текст от лишней громоздкости.

На грамматическом уровне точность достигается частым использование конструкций, включающих сложные отыменные предлоги (в части, по линии, на предмет, во избежание), содержащих цепи родительных падежей (трехкратный размер минимальной месячной оплаты), сложноподчиненных предложений с придаточными условия (Законодатель вправе, если иное не предусмотрено..., пользоваться...), предложений с однородными членами, количество которых доходит до 8-10, в целом преобладанием союзной связи внутри предложений над бессоюзной.

Неличный характер изложения связан с особенностями коммуникантов. Технический составитель и автор документа не всегда одно и то же лицо. Неличный характер официально-деловой речи объясняется деперсонифицированностью, социальной заданностью и стереотипностью адресата официально-делового общения. В официально-деловой речи неличный характер проявляется в использовании особых лексических, морфологических и синтаксических средств.