Файл: 1. 1 Система документальных жанров 6 2 Модель текста документального жанра типологические и языковые особенности 11.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 159

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


2) для более точной передачи официально-делового текста с английского языка на русский часто используются переводческие трансформации;

3) наиболее частыми трансформациями при переводе официально-делового текста с английского языка на русский являются замена и добавление, значительно реже применяется перестановка, наименее используемым приемом является опущение;

4) для более качественного перевода текстов официально-деловой направленности требуется не только хорошее владение английским языком, но и специфические знания в сфере юриспруденции.

Из вышесказанного следует, что в современном обществе возрастает потребность в официально-деловом переводе, проблема является достаточно актуальной и требует дальнейшего более глубокого изучения.

2.3 Имплицитный и эксплицитный контекст в структуре делового письма как модели текста документального жанра



Информацию, передаваемую в конкретном высказывании или во всём тексте, принято делить на эксплицитную и имплицитную. Понятие «эксплицитная информация», т.е. представляющая собой прямое содержание высказывания, нам достаточно знакомо и понятно. Определенные трудности связаны с определением имплицитной (неявно выраженной) информации и способах ее передачи в деловом тексте.

Исследователи под категорией имплицитности в тексте (от фр. implicite - «подразумеваемый, неявный»; лат. implicitus - «вплетённый»; лат. implicare - «вплетать во что, впутывать, тесно связывать») понимают такое «содержание, которое, не имея непосредственного выражения, выводится из эксплицитного содержания языковой единицы в результате его взаимодействия со знаниями получателя текста, в том числе с информацией, черпаемой этим получателем из контекста и ситуации общения» [24, с. 12].

Имплицитность в исследованиях последних лет выделяется в качестве самостоятельной текстовой категории: «Имплицитность как способность содержать невыраженную явно информацию является категорией текста, носит сложный, интегральный характер и имеет различные способы проявления» [4, с. 3].

Очевидно, что среди текстов различных стилей, типов и жанров имплицитная информация распределена неравномерно. На крайних позициях этой шкалы находятся, по всей видимости, тексты официально-делового стиля.

В деловых письмах явление имплицитности может быть выражено на различных уровнях языка (фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом).

Так, на фонетическом уровне оно может создаваться интонацией, особенностями произношения того или иного слова.

Способы передачи имплицитности на морфологическом уровне более разнообразны: транспозиция времён глагола (употребление глаголов настоящего времени вместо прошедшего, будущего вместо прошедшего и настоящего - «Жил я хорошо, приду домой, поем и сплю» и т.п.), имплицитное выражение числа существительного («Француз пришёл» о наполеоновском нашествии), выражение наклонения и т.п. [24, с. 16-24].

На лексическом уровне имплицитность проявляется в виде коннотативного значения слова, его экспрессивной окраски и ассоциативных связей, а также внутренней формы слова и некоторых других случаях. Исследуется имплицитная информация в отношении к стереотипам дискурса (культурные коннотации фразеологизмов: тоска душит, наполеоновские планы, классовая борьба). На синтаксическом уровне говорят об эллипсисе, имплицитном способе связности текста.



Таким образом, имплицитная информация, выводящаяся из значения эксплицитного содержания, представлена в тексте неявно, может выражаться на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены - как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами - как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков [25].

Среди грамматических особенностей перевода следует отметить следующие:

-отказ от использования личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих личных форм глагола (местоимение «я» сохраняется лишь в «личных» перевода документах - в заявлении, доверенности, автобиографии, объяснительной, докладной записке);

- преобладание имен существительных: именной характер речи выражается в высокой частотности отглагольных существительных (проезд, выполнение), которые часто обозначают опредмеченное действие: погашение кредита (ср. погасить кредит), решение вопроса (ср. решить вопрос), отсрочка платежа (ср. отсрочить платеж);

- большинство форм глагола выступают в значении предписания (считать, обязать);

- употребление преимущественно форм настоящего времени глагола в значении предписания, а также форм глагола со значением констатации (комиссия рассмотрела);

- частое использование производных глаголов, например: в целях, в отношении, на предмет, в силу, в части, в соответствии, по линии, в течение, во избежание, на основании, в счет, в порядке. На первый план выходят предлоги, передающие причинно-следственные отношения: в связи с, по причине и т.п.;

- переход причастий в класс прилагательных и местоимений, что связано с развитием собственно канцелярских значений, например: настоящие правила (эти правила), действующие расценки (сегодняшние расценки), надлежащие меры (адекватные меры), надлежащее обращение (бережное обращение), по соответствующей методике (по правильной методике), соответствующую компенсацию (достаточную компенсацию), с ненадлежащим качеством (с плохим качеством), в установленном порядке (в законном порядке);


- использование неличных форм глагола (инфинитивов, причастий, деепричастий).

В качестве иллюстрации официально-делового диалога рассмотрим письменное общение работодателя и работника, отражающее «деловую жизнь» человека от вхождения в систему организации (учреждения) до выхода из нее.

Схематично это может быть представлено следующим образом [37]:

- заявление о приеме на работу.

- приказ о приеме на работу.

- заявление о предоставлении отпуска.

- приказ о предоставлении отпуска.

- заявление о направлении работника куда-либо (например, в командировку).

- приказ о направлении работника куда-либо (например, в командировку).

- заявление о переводе работника на другую должность.

- приказ о переводе работника на другую должность.

- заявление об увольнении (по собственному желанию, по переводу и т.п.).

- приказ об увольнении (по собственному желанию, по переводу и т.п.).

Диалог между руководителем предприятия (организации, учреждения) и работником происходит как обмен перевода документами определенного жанра. Выбор жанра зависит от статуса коммуникантов. Высшим должностным лицом в диалоге используется жанр «приказ по личному составу», а подчиненным - жанр «служебное заявление». В общении посредством обмена перевода документами образуются диалогические комплексы с типичным сочетанием деловых писем в английском языке, в основе которых лежит тематическое единство. При рассмотрении направленности каждого высказывания обнаруживается размыкание диалога в полилог.

Для перевода микро-диалогов в английской официально-деловой сфере характерны следующие черты:

-осуществление диалога в интересах инициатора;

-существование пресуппозиции права на требование и возможности его выполнения адресатом [37].

Таким образом, официально-деловые письменные жанры представляют собой особые речевые произведения, создание и функционирование которых связаны не только с традициями употребления, но и с искусственной кодификацией со стороны государства. Письменная форма для официально-деловых высказываний является основной, что связано с необходимостью документировать информацию, придавая ей правовую значимость с помощью особого оформления. Официально-деловые жанры с максимальной точностью отражают определенный фрагмент мира, коммуникативную ситуацию, статусы ее непосредственных участников. Письменное общение в английской официально-деловой сфере является максимально стандартизованным. Составление перевода документов по единому образцу, использование бланков значительно ускоряет и упрощает как составление перевода документов, так и их обработку и понимание, а устойчивые сочетания обеспечивают однозначность понимания текста, сокращают время на его подготовку и способствуют быстрому восприятию информации получателем.


Особенности композиции, содержания и языка официально-деловых писем в английском языке продиктованы такими их свойствами, как прагматичность и стереотипность.

Таким образом, композиция официально-деловых текстов унифицирована и подчинена комплексу государственных стандартов.

В связи с развитием международного делового партнерства в нашей стране переводчики все чаще сталкиваются с необходимостью перевода официальных деловых бумаг с английского языка на русский и наоборот, так как именно английский язык является международным языком деловых отношений.

Cтруктура делового письма как модель текста документального жанра является наиболее консервативным. Наличие эмотивности и субъективности здесь полностью запрещено. Как и любой другой языковой стиль, деловой стиль имеет определенную коммуникативную цель - установление взаимодействия двух договаривающимися сторон и достижение соглашения между ними.

В официально-деловой письменной речи предпочтение отдается глагольно-именному сказуемому, например: принимать участие вместо участвовать, оказывать помощь вместо помогать, производить осмотр вместо осматривать, совершил наезд вместо наехал на кого-нибудь и т.п. [16].

Для деловой письменной речи характерны цепочки многочленных именных словосочетаний, преимущественно с родительным падежом, например: разработка проблем дальнейшего совершенствования очистки промышленных стоков.

В документах наблюдается стандартизация синтаксических единиц (словосочетаний и предложений), которые не составляются, а, как формула, воспроизводятся в тексте перевода документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений: в установленном порядке, в соответствии с принятой договоренностью, в порядке оказания технической помощи, в случае невыполнения долговых обязательств; договор вступает в силу со дня подписания договора; жалобы подаются в установленном законом порядке. Синтаксическая усложненность создается за счет однородных рядов и параллельных конструкций.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текстов деловой корреспонденции должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода, а также требованиями стиля. В официально-деловой речи исследователи констатируют «резкое, в сравнении с другими языковыми стилями, сужение диапазона используемых речевых средств». Ограниченность используемых лексико-грамматических форм компенсируется, во-первых, высокой степенью повторяемости (частотности) отдельных языковых форм на определенных участках перевода документов, во-вторых, многообразием лексических реализаций используемых форм.