Файл: 1. 1 Система документальных жанров 6 2 Модель текста документального жанра типологические и языковые особенности 11.doc

ВУЗ: Не указан

Категория: Реферат

Дисциплина: Не указана

Добавлен: 26.10.2023

Просмотров: 171

Скачиваний: 1

ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.


Основные стилевыми чертами являются: предписывающий характер речи, объективность, точность, не допускающая инотолкований, неличный характер изложения, стандартизованность.

Выделяемые сегодня стили - научный, официально-деловой, публицистический, разговорный и литературно-художественный - не являются однородными. При дифференциации стиля традиционным является деление с понижением уровня абстракции: функциональные стили - подстили - деловые стили - деловые подстили (стилевые разновидности деловых писем в английском языке) - конкретный текст (речевое произведение) [7].

К особенностям деловой документации относят соблюдение строгих правил и использование стандартных языковых клише. Чтобы перевести соглашение, контракт или любой другой деловой документ, переводчик должен не только свободно владеть иностранным языком, но и знать особенности деловой переписки, правила использования стандартизованных клише и речевых оборотов, а также иметь представление об особенностях их использования в разных странах, и, кроме того, иметь навыки делового этикета.

Профессиональный перевод деловой документации должен быть эквивалентным и адекватным. Адекватным перевод может считаться лишь тогда, когда коммуникативная интенция в исходном языке совпадает с коммуникативной интенцией в тексте языка. Эквивалентностью называют максимально возможную лингвистическую близость текста к исходному тексту. Таким образом, перевод деловых документов носит информативный характер, т.е. полностью направлен на передачу содержания.

Как в европейских языках, так и в русском, культура стандартизации документов является очень высокой, но, несмотря на это, при переводе официальных деловых текстов не всегда можно найти подходящий эквивалент, в связи с чем, иногда приходится прибегать к дословному переводу. Это необходимо для того, чтобы избежать неверного толкования слова или фразы, которое в самом крайнем случае может даже привести к дипломатическому конфликту.

Наиболее распространенным языком международного делового общения является английский. Но даже между англичанами и американцами могут возникнуть некоторые лингвистические недоразумения. Таким образом, одни и те же термины могут иметь различное смысловое значение и, наоборот, различные термины могут иметь одинаковое значение. Бывали случаи, когда договаривающиеся стороны вели беседу (с помощью переводчика) и не подозревали, что они говорили о разных вещах. Это можно объяснить низкой квалификацией
переводчика или многозначностью терминов, которые на первый взгляд кажутся идентичными.

Основной характеристикой языка деловой переписки является точность и четкость изложения, при почти полном отсутствии эмоциональных элементов, в ней практически исключена возможность произвольного толкования вопросов. Поэтому основными требованиями, которым должен отвечать компетентный перевод деловой документации, являются: точность, сжатость, ясность и литературность.

При переводе лексических единиц деловой документации могут использоваться следующие типы окказиональных соответствий [23]:

  1. заимствования, воспроизводящие в языке форму иноязычного слова, например, promoters - промоутеры;

  2. кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания исходного языка, например, career ladder - карьерная лестница;

  3. лексические замены, создаваемые при передаче значения лексической единицы в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, например, banking facilities - банковские услуги, transport facilities - транспортные средства, borrowing facilities - кредитование;

  4. в случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для лексемы применяется описание, раскрывающее его значение, например, defined benefit scheme - пенсионная схема, зависящая от стажа работника.

Таким образом, значения лексических единиц, не имеющих эквивалентов в языке, передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющие устойчивые или вариантные соответствия.

Главная трудность при переводе документов связана с разной степенью стилистической дифференцированности английского и русского языков. Именно поэтому в деловых и официальных документах, составленных на русском языке, нельзя использовать жаргонизмы, просторечия, архаизмы, разговорную лексику и фразеологические обороты. А в английском деловом языке, степень стилистической дифференцированности которого гораздо ниже, употребление всех этих фигур речи – обычное дело.

Еще одна особенность этого языка, нередко поражающая российских бизнесменов – это употребление слов только в их прямом словарном значении. И в официальном документе не должна встречаться эмоционально-окрашенная лексика [5].



В свою очередь, перевод русского делового текста зачастую осложняется из-за типичного для подобных документов злоупотребления заимствованиями. Особенно широким пласт заимствованной лексики стал в эпоху перестройки, когда в России начали формироваться рыночные отношения. Причем в ходе этого процесса очень часто нарушалось и фундаментальное правило, гласящее, что слово заимствуется вместе с предметом или понятием, которое оно обозначает. Так в русском языке появились многочисленные иноязычные слова-дублеры: имидж (образ), шоу (представление), топ-менеджер (руководитель) и т.п. Впрочем, заимствовались и слова, обозначающие новые понятия – чартер, презентация, резюме и др.

В отличие от английского делового языка, для русского типично активное употребление пассивных конструкций. В ситуациях, когда бизнесмен-американец скажет «I am expecting a call» («Я жду звонка»), его русскоязычный партнер предпочтет фразу «Мне должны позвонить». Эта деталь создала плодотворную почву для псевдонаучных утверждений о «природной скромности» русских и т.п. По-видимому, доля истины в этом есть, и конструкции с активным залогом воспринимаются носителями русского языка как слишком прямолинейные. Кстати, по той же причине в деловой переписке на русском языке с большой буквы пишется форма 2-го лица личного местоимения («Вы»), а в английском – форма 1-го лица (I).

Кроме того, в официально-деловом английском языке немало слов французского, латинского и греческого происхождения: commence (начинать) – вместо begin, conclude (закончить подытожить) – вместо end, и т.п. [7].

Транслитерация - способ передачи графической формы слова при переводе. Особый интерес вызывает транслитерация при переводе собственных имен. До 1997 г. существовала старая советская методика оформления заграничных паспортов и виз. Старая методика придерживалась французской транслитерации, т.е. кириллица передавалась с помощью французского алфавита: Плющев - Pliouchtchev (французская методика). А с 1997 г. была введена система английской транслитерации: Плющев - Plyushchev. Существуют исключения из данного правила транслитерации: большинство популярных русских имен сохранили русское транслитерирование и они даются в этой инструкции в виде списка: Алексей - Alexey, Виталий - Vitaly и т.п.

Проиллюстрируем вышеизложенное на примерах:

Пример 1. ...but none of them shall be in limitation of any other remedy / ...но ни одно из них не должно ограничивать любое другое положение;

Пример 2. shall in no other way be ...invalidated/ не должны ...лишаться официально-деловой силы;


Пример 3. ...in order to identify / в целях идентификации;

Пример 4. ...as required/ в соответствии;

Пример 5. ...which consists or includes / ...состоящий или включающий.

Как видим, в данных случаях переводчик вносит изменения, преобразовывая одну часть речи в исходном языке на другую, например, из существительного «limitation» в глагол «ограничивать».

В проанализированных фрагментах встречаются примеры замены числа части речи: имени существительного - пример 6; местоимения – пример [8]:

Пример 6. in any manner / любыми способами;

Пример 7. ... it is applied to / ...они применяются.

Некоторые варианты замены представляют собой лексико-преобразования с элементами добавления, например:

Пример 8. Any transactions out of scope. / Сделки, выходящие за пределы 1111...;

Пример 9. ... beyond the control of the parties / . .не зависит от возможностей сторон;

Пример 10. ... shall be the effective / ...начинает действовать.

Особый интерес вызывают целостные преобразования, когда активный залог в английских предложениях в переводе изменяется на пассивные русские конструкции, что влечет за собой изменение всего предложения. Такого рода замена прослеживается в 10-ти из 12-ти примеров перевода.

Пример 11. The Licensor shall reserve the right to grant the license to other people. / За Лицензиаром сохраняется право выдачи лицензий другим лицам;

Пример 12. The Licensee may use USM in any country of the world. / Использование Лицензиатом УСМ допускается на территории любых стран мира;

Пример 13. The LLP shall carry on business with a view to profit. / Основной целью деятельности ТОО является извлечение прибыли.

Добавление является не менее употребимым приемом при переводе официально-делового текста. В ходе нашего анализа выявлено, что добавления могут быть как чисто формальными или «механическими» и содержательными. При формальных добавлениях добавленное слово, как правило, не несет смысловой нагрузки, а лишь способствует грамотному изложению информации, при содержательных добавлениях добавленные слова не только преобразуют структурно, но и лексически расширяют первостепенные значения [8].

Пример 1. Partial Invalidity / Частичное отсутствие официально-деловой силы;

Пример 2. ...herein shall be separable and cumulative... / могут быть как отделимыми, так и совокупными...;

Пример 3. void or unenforceable... / ничтожными или не могущими служить основанием для иска;

Пример 4. If any term, provision, covenant, or condition of this agreement... / Если любое условие, положение, отдельная статья договора или условие..;

Пример 5. License Agreement No. to use of software / Лицензионный договор № о предоставлении права использования программного обеспечения;


Пример 6. Guarantor Assignment Agreement / Договор переуступки прав гаранта;

Пример 7. General / Общие положения;

Пример 8. Preliminary / Вводные положения;

Пример 9. ... under the common seal / ...скреплены печатью.

Очевидно, что примеры 1, 2, 6, и 7 представляют собой добавления более формального характера, в то время как примеры 3, 4, 5, 9 и 10 являются успешными переводческими решениями не только в плане формы, но и содержания.

Следующим, достаточно часто употребляемым приемом, является перестановка. Данный тип трансформации применяется в том случае, если для более точной передачи значения требуется изменение порядка следования языковых единиц. Этот прием является одним из самых распространённых типов преобразований при переводе с английского языка на русский. Однако в нашем случае данный приём оказался менее употребимым по сравнению с заменой и добавлением. Считаем, что это связано с более строгими требованиями, предъявляемыми к официально-деловому переводу, который должен быть максимально приближен к тексту оригинала [39].

Пример 1. ...a copy is attached/ ...к договору прилагается копия;

Пример 2. Security Agent / Агент по обеспечению;

Пример 3. The International Business Companies Act / Закон о международных коммерческих компаниях;

Пример 4. The Wills Act / Закон о завещаниях;

Пример 5. Automobile Liability Insurance / Страхование автомобильной ответственност;

Пример 6. ...turnkey material costs / . .затраты на материалы «под ключ».

Как показал сравнительный анализ (см. Приложение 1), при переводе официально-деловых текстов опущение как переводческая трансформация применяется крайне редко. На наш взгляд, это объясняется тем, что официально-деловой текст требует формальности и обязательности сохранения синтаксической структуры организации текста, выраженной в точной передаче лексико- особенностей документа. Однако в случае, когда лексические единицы являются семантически избыточными, использование данного приема вполне логично и оправданно.

Пример 1. All and any of these circumstances shall be regarded as force-majeure circumstances. / Любое из таких обстоятельств рассматривается как «Форс-Мажор»;

Пример 2. (hereinafter referred to as the LLP) / (далее -ТОО);

Пример 3. Every person whose name is entered as a member in the share register... / Любое лицо, являющееся держателем именных акций;

Таким образом, в результате проведённого исследования можно сформулировать следующие выводы:

1) англоязычные тексты официально-деловой направленности имеют ряд особенностей, которые следует учитывать при переводе: это наличие официально-деловых специализированных терминов, характерная формальность текста, склонность к архаичным оборотам, изобилие пассивных конструкций;