Файл: 1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский 5.docx
Добавлен: 26.10.2023
Просмотров: 210
Скачиваний: 2
ВНИМАНИЕ! Если данный файл нарушает Ваши авторские права, то обязательно сообщите нам.
СОДЕРЖАНИЕ
1. Теоретические основы перевода материалов по аудиотехнике с английского языка на русский
1.1. Аудиотехника и звуковые процессы с физической и технической точек зрения
1.2. Отличительные черты научно-технического перевода
2. Практический анализ перевода материалов по аудиотехнике материалов по аудиотехнике
2.1. Анализ перевода материалов по аудиотехнике с точки зрения переводческих трансформаций
Дешевые звуковые карты имеют встроенный FM-синтезатор, который дает довольно некачественное компьютерное звучание. В операционной системе появляется его собственный порт с именем FM Synth, OPL-3 Music Synthesizer, или подобным. Для карт с более мощным волновым синтезатором (WT-синтезатор) появляется порт с именем вроде Wavetable Synth, Advanced Wave Effects и т.п. Звук у такого синтезатора более качественный, но различается у разных звуковых карт, так они могут иметь различные банки готовых звуков. В некоторых картах эти банки можно заменять, редактировать.
На данный момент наиболее качественный волновой синтезатор имеется у карты Creative Sound Blaster Live. Существуют и программные синтезаторы, позволяющие программно синтезировать качественные звуки. Например, программный синтезатор Microsoft GS в Windows 98. Если не обнаружили у себя такого программного синтезатора, то можно установить программный синтезатор Roland VSC-88. Лучшие из программных синтезаторов Roland VSC-88 или Yamaha S-YXG50 (его звуки уже несколько другие) можно скачать в Интернете [21].
Запись и редактирование миди-музыки. Собственно, само творчество работы с подобной технологией происходит благодаря использованию секвенсоров - компьютерных программ для записи (миди-сообщения вводятся миди-инструментами или вручную) и редактирования миди-сообщений. Они позволяют просматривать и редактировать мелодию даже в виде нотной записи.
Современные секвенсоры имеют и ряд возможностей звуковой студии, позволяя записать на отдельные дорожки цифровой звук (например, голос певца или игру на акустической гитаре) с затем отредактировать его
Миди-песни – это отличное пособие для начинающих музыкантов: в окне миди-редактора, представленного на рисунке, можно, например, наглядно видеть и одновременно слышать партию гитары, проигрывать ее в любом темпе, самому изменять, транспонировать, играть на любой гитаре (с нейлоновыми струнами или металлическими, джазовой и других) и т.д. MIDI-файлы невелики по объему (чаще всего не более 100 кб), а в упакованном виде и того меньше. Они имеют вполне приличное качество звучания особенно при наличии хорошей звуковой карты и колонок. Применение MIDI Основным применением MIDI является хранение и передача музыкальной информации. Сюда можно отнести: управление электронными музыкальными инструментами в реальном времени; запись MIDI-потока, формирующегося при игре исполнителя, на носитель данных с последующим редактированием и воспроизведением; синхронизацию различной аппаратуры (синтезаторов, ритм-машин, блоков обработки звука, световой аппаратуры и т.п.).
Причина, по которой MIDI на протяжении стольких лет имеет огромный успех, достаточно проста и заключается в том, что протокол был очень тщательно разработан, прежде чем его представили пользователям. Требования в нем к аппаратной реализации и взаимодействию устройств были четко определены и трактовались однозначно. Кроме того, MIDI не была детищем одной компании, а явилась продуктом работы целой ассоциации производителей. Конечно же, данная система кодирования позволяет записать далеко не всякий звук, она годится лишь для записи инструментальной музыки.
Однако, она все же обладает рядом неоспоримых преимуществ: чрезвычайно компактная запись; естественность для музыканта (практически любой MIDI-редактор позволяет работать с музыкой в виде обычных нот); легкость замены инструментов; легкость изменения темпа и тональности мелодии. Помимо того, качество звучания зависит исключительно от возможностей синтезатора или звуковой платы компьютера, с помощью которых это воспроизводится. Так и не нашли ответ
Аудиотехника - устройства, которые предназначены для решения следующих задач:
1) Запись звука.
2) Воспроизведение звука.
3) Обработка звука.
Современная аудиотехника представлена довольно широким спектром оборудования.
К аудиотехнике относятся такие устройства, как:
1) Музыкальные центры.
2) Проигрыватели дисков - например, CD-диски или виниловые диски.
3) Микрофоны.
4) Диктофоны.
5) Наушники самых разных видов.
6) Плееры - MP3 плееры, Hi-Fi плееры, мультимедиа плееры.
7) Акустические системы.
8) Саундбары.
9) Колонки.
10) Портативное аудио (например, портативные колонки, портативные аудиосистемы или магнитолы).
11) Усилители звука.
12) Ресиверы.
13) Домашние кинотеатры и домашние аудиосистемы.
14) Преобразователи аудиосигнала.
15) Радиосистемы.
Музыкальные центры.
Пожалуй, один из самых распространенных видов аудиоаппаратуры. Название музыкальный центр говорит само за себя и не нуждается в излишнем представлении [13].
Основные преимущества музыкальных центров:
- конструкция музыкальных центров такова, что все компоненты (колонки, центр управления, дисплей и другие) соединены в единое и целое. За счет этого, нет необходимости приобретать дополнительное оборудования для эксплуатации этого вида аппаратуры, также это значительно снижает цену. Очень удобно и выгодно.
- все составляющие музыкального центра за счет цельности максимально скомпонованы по параметрам и гармонируют друг с другом. Это хороший плюс, ведь если аудиоаппаратуру для дома собирать по частям, приходится прилагать дополнительные усилия, чтобы, например, ваши колонки хорошо сочетались с сабвуфером и тому подобное.
Аудиоплееры
- проигрыватели способны воспроизводить, как и CD-диски, так и работать с музыкой, хранящейся во внутренней памяти. Главные преимущества плееров - компактность и мобильность. Они спокойно помещаются в сумочки или карманы и всегда удобны в эксплуатации.
Наушники
- Без них не обойдется ни один плеер. Наушники бывают разных размеров и форм. Цена на них варьируется очень сильно, самые дорогие модели стоят как сам плеер. Все зависит от того, для чего они нужны, для использования во время пробежек, прогулок и т.д. или же для работы с музыкой на профессиональном уровне.
Микрофоны и диктофоны.
- Микрофон - устройство для записи звука, их используют как дома (караоке, дополнение в web-камере), так и на уровне звукозаписи в студиях или на сцене. Отличие микрофона и диктофона в том, что диктофон - отдельный записывающий прибор. Большинство диктофоном также могут воспроизводить записанное. Их используют в многих профессиях для записи личных голосовых заметок.
Радиопремники.
- Радиоприемники как отдельные приборы сейчас не часто используются, так как большинство музыкальных центров, плееров и т.д. способны работать с радиоволнами FM. Однако, люди, которые слушают преимущественно радио (чаще пенсионеры или, например, сторожа и охранники), используют современные радиоприемники повседневно.
Акустические системы и усилители
- Аппаратуру этого вида используют на музыкальных сценах, в кинотеатрах, актовых залах. Усилители и акустические системы предназначены для увеличения мощности звука. От их качества зависит эффект, который произведет звук, будущий в зале.
Другие виды аудиоаппаратуры
- К другой аппаратуре можно отнести диджейские пульты, луперы, а также дизайнерские аудиосистемы, кабеля, провода и другие комплектующие. Такого рода аудиоаппаратура чаще применятся в определённых областях и для определенных целей.
1.2. Отличительные черты научно-технического перевода
Возникновение и развитие научно-технического стиля связано с прогрессом области научных знаний в различных сферах человеческой деятельности.
В России научный язык и стиль начали складываться в первые десятилетия 18 века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине того же века благодаря работам М.В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века.
Однако развитие научно-технического перевода не имеет такого богатого опыта. Его теоретическое осмысление началось лишь с середины прошлого века. Несмотря на это, на сегодняшний день имеется довольно обширная переводческая литература, проводятся конференции, семинары и другие мероприятия всемирных и региональных уровней - все это позволяет осознать сложность процесса научно-технического перевода, выявить и описать особенности перевода в данной сфере, а также рекомендовать средства его совершенствования и повышения качества работы переводчиков.
Развитие науки и технологий открывает многие возможности для ученых. Для того, чтобы поделиться с миром своими исследованиями, важно получить грамотный перевод.
Перевод технической документации очень ответственный момент. От него зависит работа предприятия, его прибыль и даже безопасность работников.
Профессиональный научно-технический перевод осуществляется в различных областях. Например, таких, как:
· нефтегазовая
· угольная
· горнодобывающая
· геофизическая
· металлообрабатывающая
· биохимическая
· атомная
· микробиологическая
· энергетическая
· вычислительная
· строительная.
На практике все чаще встречаются случаи, когда обычный переводчик не может грамотно и точно донести мысль ученого из-за отсутствия собственных знаний в этой области. Сложность научных текстов в том, что переводчик должен иметь большой словарный запас на определенную тематику и лично понимать, о чем идет речь в конкретной статье или документе.
При работе переводчику необходимо занять нейтральную позицию, не давая личной оценки тому, о чем пишет автор. Важно просто донести до читателей как можно понятней основной посыл и авторскую позицию.
Несмотря на то, что научные текс ты зачастую непростые сами по себе, дополнительно их усложнять не надо. В некоторых случаях переводчику даже стоит упростить для понимания конкретные моменты. Использовать профессиональную лексику нужно строго по делу. Не стоит вставлять ее во всех предложениях.
Не стоит забывать о соблюдении структуры. У каждого текста она своя. Чаще всего текст оформляется изначально автором, а переводчик просто поддерживает ее при переводе.
Переводить тексты, документы, любые материалы должен только дипломированный переводчик специализированного бюро. Переводы технической документации с английского или другого языка на русский или в обратном направлении – задача сложная. Мало просто говорить на иностранном, на том языке, на котором предложен текст, важно быть «в теме».
Техники говорят между собой на особом языке, применяя общие термины и аббревиатуру, часто они понимаю друг друга, даже не зная языка того, с кем говорят. Они и заняты в составлении:
-информационной документации;
-спецификации;
-технических инструкций и заданий.
Написание происходит на «техническом языке», разобраться в котором обычному лингвисту порой крайне сложно. Профессионал, который понимает в технических моментах и сталкивался с вопросами сфер деятельности, как электроники, энергетики, химии и нефтехимии, черной и цветной металлургической промышленности, машиностроения и обработки металлов, отрасли добычи, а также строительства и капремонта промобъектов, переведет оригинал качественно, не утратив главного смысла и технических деталей. Кроме подкованности в техвопросах, наши переводчики в совершенстве владеют иностранными языками, ежедневно выполняют переводы документации, общаются с зарубежными «технарями».
На сегодня лингвисты выполняют работу в области высокопрофессионального и научно-технического перевода материала с иностранных языков в любом направлении. Опытный переводчик качественно прорабатывает все переводимые тексты, проверит их тематическими профи и научными лингвистами.
Применение в данной ситуации современных программ автопереводчика исключено, так как получить достоверный перевод при помощи компьютера нельзя.